Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Белокурый: Права наследства (СИ) - Якимова Илона - Страница 56
— Он на небесах, детка, не плачь. Иди за госпожой Изабеллой.
Расширившимися от страха глазами, однако без слез, смотрела Джен Джорди Дуглас на люк, открытый в полу комнаты, на масляный фонарь в руке кинсмена, на вереницу женщин, прижимающих к себе узелки с пожитками, пропадающих в потайном ходу.
То был первый из ее шагов на пути во тьму.
69
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Шотландия, Мидлотиан, Эдинбург, Босуэлл-корт, июнь 1528
Со двора Босуэлл-корта изливались потоки людей, факелов, котлов с кипящей похлебкой, а костры, чтобы согреться, солдаты короля жгли прямо на улице. Когда дождь прекратился, сырость образовалась чудовищная. Его преподобие, уже переодетый из светского платья в сутану, распоряжался и хозяйственными хлопотами, и рассылал караульных по городу. Таким своего дядю Патрик видел впервые и редко когда еще ловил у него подобное выражение глаз. Налетчик Джон Хепберн был пьян возбуждением боя, кондотьер в завоеванном городе, тогда как епископ Джон Брихин пытался огромным усилием воли удержать голову и тело в границах благоразумия. Наконец, покончив с самыми срочными делами, Джон рухнул на скамью в холле возле стола:
— А что теперь… — подумал чуть-чуть и заорал в сторону кухонь. — Эля, хаггиса, сыра, лепешек — что у вас там есть⁈ Ну, пошевеливайтесь!.. Боюсь, не смогу предложить вам сегодня разносолов, милорд. После драки всегда немыслимо тянет на жратву… — адресовался он такому же усталому соратнику, сидящему возле.
— И на женщин… — усмехнувшись, подсказал Финнарт. — Хотя, при вашей хваленой праведности, друг мой…
Джон Хепберн расхохотался, озорно и весело, откинув голову, перетянутую лентой чистого полотна — только бургонет спас его сегодня от коварного удара сзади, а потом похлопал Гамильтона по плечу:
— Милый Джеймс, а у вас есть еще какие-то иллюзии касательно моей праведности — после минувшего-то дня?
— Некоторые, Джон, но не очень большие…
— И женщин тоже, — серьезно согласился праведник, — и вдоволь, но — завтра, друг мой, когда станет доподлинно понятно, как противник принял поражение. Нет ничего глупей, чем потерять бдительность — и власть — на пике фортуны…
Епископ Брихин явно прощался с лучшей жизнью для жизни более благочестивой, и жадно, взахлеб брал то, что можно было впитать из этих кровавых, хмельных дней торжества Джеймса Стюарта. Он припал к кувшину эля, принесенного с кухни, только ходил кадык на беззащитно открытом горле, а, напившись, отставил кувшин на стол, обнажил предплечье из-под рукава сорочки — жилистое, перерезанное несколькими шрамами, сказал, глядя на Финнарта в упор, уже совсем без веселья:
— Рука Джона — рука мужчины, не монаха, в голове у Джона кое-что найдется, коли понадобится, и у Джона в штанах не меньше, чем у любого из Хепбернов… но именно Джон похоронен заживо под сутаной, — глаза Брихинского епископа блеснули почти свирепо, но он быстро совладал с собой, и дальше в голосе его звучала только горечь. — Так разве могу я быть иным? Думаю, вы меня понимаете, Джеймс Гамильтон… Арранский бастард.
Последние два слова Брихин произнес почти нежно.
— Более, чем кто-либо, — тихо отвечал ему Гамильтон.
Финнарт был признан отцом сразу после рождения, и королем — как полноправный наследник отца, в случае, если не будет у графа Аррана законного сына… он получил блестящее образование, у него были и талант, и деньги, и земли, и даже место военного вождя в семье. Но он все-таки родился, этот чертов законный сын, его младший брат… а Джеймс так навсегда и остался всего лишь Арранским бастардом. Клеймо и мука на всю жизнь — знать, что тебе никогда не быть тем, кем ты мог бы стать по праву рождения. И Гамильтон глядел сейчас на епископа Брихина и благодарил Бога за то, что хотя бы не связан церковной стезей. И сказал так же негромко:
— Не имею чести близко знать лорда Болтона, хотя покойного графа Босуэлла видеть приходилось, но, сдается мне, из оставшихся ваших братьев, Джон, никто вам не ровня…
— Теперь-то какое это имеет значение… — медленно отвечал Джон Хепберн, потом встряхнулся и живо пришел в себя от невеселых мыслей. Брихин уже улыбался. — Рад был составить вам компанию в этом небольшом приключении, мой дорогой друг. Нельзя не отметить также и своевременность вашего появления, сэр Финнарт…
Оба расхохотались, вспоминая.
— Лорда Максвелла благодарите, ваше преподобие, — усмехнулся Гамильтон. — Он чутьем вышел на ваш след… я бы без него не успел.
И Финнарт откланялся — изящно настолько, насколько позволял его окровавленный колет и лохмотья плаща, пообещав непременно присоединиться к его преподобию именно завтра.
А Патрик Хепберн сидел у огня, сжимая в руках кубок с горячим пряным вином, грел ладони, в голове его назойливо звучали конское ржание, крики и хрипы умирающих, лязг копыт по мостовой и скрежет сходящихся клинков. Прошедший бой накатывал волнами, вовсе не собираясь заканчиваться. В висках гудело, сердце билось где-то в горле — есть он не мог. Даже глядеть на еду не хотелось. А, главное, глаза мертвого Джорди Дугласа стояли перед внутренним взором — сперва те, насмехающиеся, потом недоуменные, за миг до смертельного удара — того самого Джорди, кому он нимало не сочувствовал и десять раз бы убил снова… отчего же они так ярко отпечатались в больной памяти, что после них он не помнил больше ни одного врага, сраженного им в том бою? А намахался ведь так, что рука от плеча до кисти ныла, как избитая…
Брихин смотрел на Белокурого несколько мгновений, потом спросил, указав на разорванный бок дублета:
— Ты все-таки ранен?
— Нет… это не моя, — отвечал граф рассеянно.
— Ну, с первой кровью вас, ваша милость… дай Бог, не последней. Скольких ты убил?
— Не знаю, я не считал…
Но Джон, прекрасно понимая, что происходит с племянником, кивнул:
— Это ничего, сначала, с непривычки — действительно мутит. Я, убив первого своего, проблевал три часа кряду… а братья стыдили меня в два голоса. Тогда мне было пятнадцать. Ну, потом-то у них не было повода насмехаться. В свалке это не так тошно, как один на один, когда видишь умирающего совсем близко. Ты держался молодцом, племянник, ты — настоящий Хепберн…
Джон Брихин сидел за столом, почти лежал, опираясь грудью на столешницу, МакГиллан отмыл с его лица запекшуюся кровь, в глазах, обращенных на графа, мерцал обычный огонек иронии. Наследный шрам на скуле, по-видимому, станет теперь глубже. Сил у него сейчас было не больше, чем у воробья — выдохся даже несгибаемый епископ.
— Адам гордился бы тобой, парень.
Патрик почувствовал себя так, словно сам король принял у него присягу и возвел в графское достоинство. Или даже в герцогское, пожалуй. Похвала Брихина дорогого стоила, а, кроме похвалы, пьянила и окрыляла интонация — дядя обратился к нему не с прежним ехидством, как к сопливому мальчишке, а к напарнику в схватке.
— Так, ты давай-ка не раскисай… тебе еще герольда на Маркет-Кросс вывозить. И в ночь — в седло, Ролландстон пойдет с тобой до Эдинбурга. Ну, живо, живо, шевелитесь, ваша милость! Допей уже это чертово вино и вставай!
70
Но герольд категорически отказался куда бы то ни было двигаться в сумерках. Мэтр Дэвидсон пылал возмущением и расквашенным в схватке носом. Он, конечно, всецело предан планам Его величества короля, но в эти планы, насколько Его величество счел нужным сообщить, никак не входили уличные бои с причинением его судейскому достоинству телесных повреждений, а потому…
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Да ну вас к дьяволу, любезнейший! — возмутился граф, выходя прочь. — И всех крючкотворов вместе с вами!
Летние сумерки тепло и влажно охватили город. Во дворе Босуэлл-Корта Патрика ждали с десяток бойцов, остальные уже были в седле, снаружи. Граф легко сбежал по ступеням, перехватил поводья Раннего Снега у пажа, взлетел в седло. Сорокалетние рейдеры Ролландстона, согревшие сегодня душу отличной резней, любовно взирали на молодую грацию своего лэрда. Похоже, наконец-то в клане появился настоящий вождь. Братья покойного Адама Хепберна, лорд Болтон и лорд Ролландстон — отличные ребята, превосходные командиры, это без разговоров… но никто ж из них не граф. А по этому парню издалека видать — и порода, и стать, и верная рука, и бешеный нрав. А еще и красив, как король дуун-ши. Вернется в Хейлс — через год пожинай бастардов. Таким и должен быть подлинный господин…
- Предыдущая
- 56/63
- Следующая
