Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Белокурый: Права наследства (СИ) - Якимова Илона - Страница 55
Трудно было предугадать, какая новая напасть валится на них из проулка, и епископ приготовился к худшему. Но тут внезапно раздался громовой залп аркебузиров и за ним — мощный многоголосый вой:
— Гамильтон! Гамильтон! — и на Хепбернов и мигом обратившихся в ту сторону Дугласов выкатилась в пороховом дыму свалка конных, пеших, раненых, воющих, поддеваемых на пики, пластуемых клинками. — Гамильтон!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Это ударил Финнарт.
Единственный раз в жизни Патрику Хепберну довелось увидеть Арранского бастарда в бою и, потому ли, что в юности все впитывается ярче, или потому, что зрелище было ужасающее и завораживающее одновременно, на миг граф забыл, что находится в гуще схватки. На своем крупном гнедом Финнарт на голову возвышался над нападающими верховыми и сворой пеших Дугласов, которых он топтал конем и разил сверху наотмашь. Глаза Джеймса Гамильтона горели ровным дьявольским светом, словно у одержимого, но рука была немилосердно точна, а гнедой слушался его по одному легкому движению колен. Красавец Финнарт был уже грязен, как черт, в поту и пороховой копоти аркебуз, короткий плащ утратил вид и свисал искромсанными полосами ткани, изорванный колет покрывали свежие кровавые пятна, причем, если среди них пролилась и собственная его кровь, он этого явно не замечал.
— Босуэлл! Иду навстречу! — заорал Джон Хепберн, оповещая Финнарта о своем присутствии.
Тот услыхал и рявкнул в ответ:
— Гамильтон! Благословите, ваше преподобие, и отпустите мне грех человекоубийства!
Оба — посреди боя, крови и смерти — улыбались. Это были понимающие и хищные ухмылки равных по силе вожаков.
— Бог простит вас, Джеймс Гамильтон, за все, что сегодня сделано… и будет сделано во благо нашего короля… Благословляю, сын мой! — отвечал епископ Брихин, валя сплеча нового нападающего. Босуэлл все еще не мог отвести взор от этой судьбоносной встречи, когда…
— Что глазеешь? Атака сзади! — проорал ему Арранский бастард и, Патрик, пригнувшись, услыхал только, как за его спиной отвел удар недремлющий Йан МакГиллан. Это помогло графу прийти в себя.
Финнарт растворился в свалке за изгородью пик, словно некий бог войны, явившийся внезапно в решающий момент, как его себе представляли древние, и штормовая волна Дугласов пошла за ним, оставляя, словно выброшенных на берег рыб, за собою Босуэлла и Брихина. Епископ на мгновение лег лицом в гриву коня, белый от острого приступа усталости, потом встряхнулся и выбросил клинок вперед:
— Чудны дела Твои, Господи, на Тебя, Единого, уповаю… Гоните всех на Гамильтонов, ребятки, лежачих не добивать, некогда!
68
Шотландия, Мидлотиан, Эдинбург, Хай-стрит, июнь 1528
Раннее утро выдалось солнечным, но к обеду свет Господень закрылся, словно рукой — небо заволокли тучи. К обеду в дом Килспинди прибыл племянник, Уильям Дуглас, настоятель Холирудского аббатства и духовник короля. Ему, младшему из троих братьев, Серая сталь отдавал видимое предпочтение: Арчибальд слишком прямолинеен, Джордж чересчур изворотлив, Уилли — ровно то, что надо, хотя от природы хвор стыдным недостатком, годным лишь для женщин, сердечной хворью, потому и с малолетства отдан в монахи. Но не прошло и четверти часа с той минуты, как стюарды нарезали на буфете оленье жаркое — приставы донесли милорду провосту об излишке конных людей в предместьях.
Супруги Килспинди переглянулись.
— Пегого Пса туда… пусть разузнает, в чем дело! — велел лорд-казначей и провост, вновь берясь за нож и ложку для соуса. — И сразу назад, если что не так. О чем ты думаешь, Изабелла?
Леди-казначейша покачала головой:
— Я не владею даром предвидения, хотя мне бы и хотелось.
В эти дни, дни отсутствия короля и Ангуса в городе, почему-то странное предчувствие владело ею, но не давалось в руки — ни через карты, ни через печень заколотого петуха.
— Значит, справимся, — отвечал ей муж. — Уилл, жаркое стынет.
Про себя лорд-казначей и провост Эдинбурга порешил, отобедав, спуститься в подвалы и проверить крепость замков: весьма существенные средства хранились здесь, на Хай-стрит, помимо большой королевской печати Шотландии. Но возможности для такой проверки ему не представилось, как не представилось и возможности завершить обед. Снова топот ног в дверях, снова в холл торопятся запыхавшиеся, вымокшие под дождем гонцы, приносящие известия тревожные час от часу все больше, мгновение от мгновенья.
— В предместьях смута, ваша милость, лорд!
— Кто там?
— Хепберн Ролландстон… и Максвелл со своими ребятами.
Джон Максвелл? Неужто хранитель Западной марки и лорд-адмирал Шотландии Джон Максвелл затеял свою игру, отличную от игры милорда регента? И что ведет этим человеком, опытным, изворотливым, хладнокровным? Ветер каких перемен? — ибо Килспинди уже не сомневался, что грядут перемены, не один лишь случайный уличный бой. Ролландстон женат на ком-то из Максвеллов, но для Джона Максвелла никакое родство — не повод быть неосмотрительным.
— Не доверял бы я ему теперь… в эти дни. Они могут быть заодно. За нас встанет Финнарт, я послал к нему человека.
Но неумолимое время опережало предусмотрительного лорда-провоста. Парень, показавшийся сей момент на глаза Килспинди, был правая рука Джорди Дугласа:
— Пегий Пес просит подмоги!
Итак, до возвращения Ангуса город надо удержать за собой, равно как деньги и печать. Что бы там ни происходило на улицах Эдинбурга, происходит оно не ко славе регента:
— С кем они схватились?
— Младший из Хепбернов и молодой Босуэлл.
— Возьми полсотни и с Богом. Уильям, что с тобой?
Племянник Килспинди, настоятель Холирудского аббатства, был бледен до серого обвода вокруг губ и глаз, держался за грудь.
— Сердце? Ну, будет. Изабелла, помоги ему. Не беспокойся, они не тронут священника, им нужен я — моя казна и печать короля.
— Дядя, — криво улыбнувшись, отвечал тот, — тебе ли не знать, как мало для рейдера значит жизнь священника. Особенно теперь…
— Особенно теперь, да, — повторил Серая сталь как бы в задумчивости. — Неужели он все-таки его упустил?
Эта догадка, озарившая хмурое лицо милорда провоста, разом поставила все на свои места, все прояснила. В Фолкленде — ведает Ангус или нет — произошло нечто, позволившее Максвеллам и Хепбернам хозяйничать на улицах его, Килспинди, города, вести себя столь нагло и безнаказанно, что это уже не вмещалось в рамки обычной кровной вражды семей. Ничего, волнения в предместьях перекроет тяжелая рука Финнарта, соединенная с их собственными силами. Но следующий гонец принес на Хай-стрит уже весть о разгроме.
— Пегий Пес пал! — крикнул он, задыхаясь. — Гамильтоны изменили! Задавите их, лэрд!
— Поздно, — отвечал тот, услыхав шум на улице. Все могущество Дугласов, вся их власть в Эдинбурге рассеялась в мгновение ока, как сон пустой. О, тщета жизни человеческой… — Изабелла!
— Милорд?
— Будет бойня. Детей и женщин — первыми… уходите.
Уилл Ролландстон явился с юго-востока, первые конные его уже вымывали остатки свиты Килспинди со двора, лейтские секиры уже вреза́лись в тяжелую дубовую дверь, и арбалетные болты вонзились в ставни. Еще прежде разговора с хозяином дома Ролландстон обозначал свои намерения и цели, не скрывая — разговаривать не о чем. Время Дугласов истекло.
Клинок вошел в ножны только за тем, чтоб быть обнаженным спустя малое время, согреться в теле врага. Город, оставленный регентом на его попечение, столицу королевства, деньги короля и закон его — вот что защищал ныне от гнусной уличной смуты милорд провост. И собственное могущество, конечно, тоже. Долго посмотрел на жену, в лице которой не было ни страха, ни колебания:
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Ступай!
Детские руки ухватились за край плаща, который Арчибальд Дуглас Килспинди застегнул на плече, приготовляясь к бою.
— Милорд… а мой отец⁈
Кто это? А, малютка Джен.
- Предыдущая
- 55/63
- Следующая
