Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Месть графа Эберлин (ЛП) - Лэндон Джулия - Страница 61
«Леди Эшвуд вышла за него замуж?» — фыркнула миссис Огл миссис Мортон. «Она могла бы принести настоящий титул. Разве у нее нет определенной ответственности перед всеми нами? Мне это кажется довольно эгоистичным».
Лили и Тобин были в блаженном неведении относительно сплетен. Они были вполне счастливы, поселяясь в своей новой жизни в качестве мужа и жены и заново открывая детей, которыми они когда-то были. Однако, спустя две недели после их скоропалительного брака, они наконец-то отважились отправиться в деревню, чтобы подписать приходскую книгу браков. Когда они вошли в небольшой общий зал, где судили отца Тобина и где пятнадцать лет спустя Тобину было выделено сто акров земли Эшвуда, он почувствовал стеснение в груди. Он отчаянно пытался подавить это чувство и закашлялся. Лили не сказала ни слова, но крепко обхватила его пальцами, как бы говоря: «Держись за меня». Это успокаивало Тобина так, как ничто другое, и хотя заклинание не исчезло полностью, оно было гораздо менее суровым, чем в прошлом.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Все казалось лучше, чем прежде, с Лили.
Мистер Фиш, пожалуй, был больше всех озадачен их браком. «Я думал, он наш враг», — сказал он, явно смущенный.
«Он и был. Но не совсем». Лили рассмеялась; это невозможно объяснить. «И есть кое-что еще», — сказала она. Она показала ему и Линфорду портрет миссис Толли и указала на ожерелье.
«Это ожерелье графини», — сказал Линфорд, прищурившись на картину. «Это графиня, значит? Не помню, чтобы она так выглядела».
Лили объяснила мистеру Фишу и Линфорду, что, вероятно, есть еще один, более законный наследник Эшвуда.
«Невозможно», — сказал мистер Фиш.
«Вполне возможно, на самом деле. Мы должны найти его, конечно».
Мистер Фиш вытаращил на нее глаза. «Мадам, я советую вам оставить все как есть. Вы понимаете, что это будет значить, если найдется другой наследник?»
«Понимаю». Она безмятежно улыбнулась. «Это значит, что я больше не буду графиней. Я буду просто миссис Скотт. Или леди Эберлин». Она pause и задумчиво нахмурилась. «По крайней мере, я думаю, что буду леди Эберлин. Я не совсем уверена, как приобретается купленный титул». Она засмеялась и пожала плечами. «Тем не менее, мы будем поддерживать Эшвуд в наилучшем состоянии, пока не найдем истинного наследника. Вы найдете его, не так ли, мистер Фиш? И драгоценности! Мы должны найти и драгоценности, если у него есть надежда изменить положение Эшвуда».
Мистер Фиш вздохнул. Он вспомнил двух леди, которым служил, и задумался, облегчит ли мужчина его работу каким-либо образом. Это, конечно, сделает ее менее интересной. «Я постараюсь сделать все возможное».
Тем временем Тобин решил отказаться от торговли оружием, полагая, что это не лучшее занятие, когда у тебя есть семья. Он начал разрабатывать условия передачи своего бизнеса Маккензи и Болджу.
Лили и Тобин сделали своим домом Тайбер-Парк. Это казалось правильным, учитывая, что она, вероятно, не имела никаких прав на Эшвуд. А поскольку Тайбер-Парк был таким большим, Лили нашла способ преодолеть пропасть между ней и Черити: она обратилась к гораздо более высоким навыкам Черити в управлении домом. Черити сначала сопротивлялась, но, проведя несколько дней, наблюдая, как служанки бегают туда-сюда без запланированной цели, она вздохнула и посмотрела на свою свояченицу. «Тебя ничему не учили в Ирландии?»
«Они научили меня ездить верхом», — бодро похвасталась Лили.
Черити закатила глаза и протянула руку за книгами домашней бухгалтерии, которые просматривала Лили. «Давайте-ка посмотрим», — сказала она.
Это был хрупкий мир, но со временем он укрепится.
Личная жизнь Лили казалась ей идеальной. Она была счастлива, как никогда в жизни. Казалось, не хватало только одного — Люси. Она вскользь упомянула об этом Тобину.
Поздним воскресным днем, когда Черити и Кэтрин уехали в Лондон, Лили и Тобин лежали обнаженными в своей постели и смотрели на огонь в камине.
«Ты счастлива?» — спросил Тобин и поцеловал ее в плечо.
Удивленная Лили замолчала. «Счастлива?» Она подумала обо всем, что потеряла: свой титул. Свое поместье. Свое доброе имя и репутацию. Но она посмотрела на все, что приобрела: мужа, которого она любила с каждым днем все больше и который любил ее. Сестру, пусть и не охотно, но Черити стала ей сестрой. Чувство принадлежности. Лили и Тобин создадут свое собственное общество, наполненное смехом и, надеюсь, множеством детей. Целую армию, если Лили удастся настоять на своем.
«Да. Я счастлива», — сказала Лили и поцеловала его в грудь. «Счастливее, чем я думала, это возможно».
Он улыбнулся ей и поцеловал ее в руку. «У меня есть для тебя сюрприз».
Она засмеялась. «Ты подарил мне больше украшений, чем я могу носить».
«Это не украшение. И для этого тебе нужно будет оседлать коня».
«Но… уже почти стемнело», — сказала Лили, выглянув в окно.
«Ты боишься? Я буду охранять тебя. Пойдем же». Он шутливо подтолкнул ее к краю кровати.
Лили потянулась за своим халатом. «К какому сюрпризу нужно ехать верхом?»
«Увидишь».
Полчаса спустя пара ехала по дороге вдоль реки и повернула к недействующей мельнице Тайбер-Парка. Зимнее солнце только начинало опускаться за горизонт в оттенках оранжевого и розового. Лили подумала, как странно, что их судьбы навеки связаны холодной и дождливой летней ночью пятнадцать лет назад и совершили полный круг к этому, к прохладному зимнему вечеру, когда звезды начали мерцать над их головами.
Тобин направил своего коня к дороге к мельнице, и Лили последовала за ним. Приблизившись к мельнице, она увидела свет в окнах.
«Мельница работает?» — спросила она. «Но я думала…» Ее отвлек вид огромного красного банта на колесе мельницы. «Что это?» — воскликнула она.
«Мой сюрприз для тебя». Он спрыгнул со своего коня и обошел, чтобы помочь ей спуститься. «Ты так хотела иметь свою мельницу в Эшвуде, что я подумал, что подарил тебе свою здесь».
Лили посмотрела на мельницу. В окнах горели свечи. «Тобин… я не хочу мельницу. Мне не нужна мельница».
Он загадочно улыбнулся. «Ты захочешь эту». Он взял ее за руку и повел вперед. Когда они приблизились к двери, она открылась, и наружу выплеснулся свет.
Вышел мистер Холлис. «Вот вы где, милорд, все готово».
«Спасибо. Теперь вы можете вернуться домой к своей семье».
Мистер Холлис коснулся полей своей шляпы и кивнул Лили, прежде чем уйти.
«Я не могу представить, что ты задумал», — сказала Лили, но Тобин только улыбнулся. Он придержал для нее дверь.
Лили шагнула внутрь и осмотрелась. Ей пришлось напомнить себе, чтобы дышать. Мельница превратилась в театр. Были сооружения для лазания и пара качелей, висевших посреди этого пространства. В стены были встроены столики на высоте для детей. Были мольберты, мячи и лошадки-качалки.
«Это для наших детей», — сказал Тобин. «Правда, у нас их пока нет, но я думаю, что сестре Розенс тоже понравится это место для ее сирот».
Лили резко обернулась и уставилась на него. «Тобин Скотт!»
Тобин моргнул. «Почему ты так на меня смотришь? Тебе не нравится?»
«Не нравится?» Она наполовину вскочила, наполовину побежала к нему в объятия, обхватила его руками вокруг шеи и осыпала его поцелуями. «Спасибо, спасибо. Я не могла и мечтать о лучшем сюрпризе. Я люблю тебя!»
Тобин засмеялся. «Я люблю тебя», — сказал он, прижимаясь к ее шее. «Я хочу сделать тебя счастливой, Лили».
«Ты сделал меня очень счастливой». Она откинулась назад и ухмыльнулась ему.
Тобин взял свою жену на руки и закружил ее. Он глубоко поцеловал ее, а затем сказал: «Хочешь покачаться?»
Лили не нужно было качаться. Она уже парила в воздухе.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Эпилог
Ливень обрушился с неба в тот день, когда мистер Фиш нашел поместье Кэри. Как и сказал издольщик, оно находилось в стороне от главной дороги… очень далеко от главной дороги. Так далеко, что мистеру Фишу было трудно управлять своим маленьким фаэтоном по грязной дороге.
- Предыдущая
- 61/62
- Следующая
