Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Двойная страховка - Гарднер Эрл Стенли - Страница 22


22
Изменить размер шрифта:

Более подробные характеристики и отпечатки пальцев – на обратной стороне.

Я ознакомился и с этими сведениями. Сделал выписки.

Можно было отправляться в дом доктора Девареста.

Глава 11

Руфус Бейли появился через полчаса. Он благодушно улыбнулся при виде меня.

Разговор шел без свидетелей.

– Так вы достанете для меня... камешки?

– Камешки?

– Ну, «искорки», «огоньки», как вы их там называете?

– Их?

– Драгоценные камни.

– С какой стати я буду их доставать?

– По дружбе.

– Не пойму, чего тебе надо, приятель?

Я поднял глаза.

– Превосходная вещь эти жалюзи.

Ухмыляясь, Руфус что-то пробурчал, вроде: «А ты толковый парень, я вижу».

– Хорошая вентиляция, пропускают солнечный свет... И ничего не увидеть за ними... что тут происходит... И новая двуспальная кровать в спальне, и жалюзи возникают одновременно... что весьма важно.

– Слишком много слов, приятель.

– Уютное гнездышко... Не похоже на Синг-Синг.

Руфус перестал ухмыляться. Лицо его перекосилось от злобы. Он перевел дыхание. Чертыхнулся.

– Ты и об этом пронюхал.

– Да.

– Изучил мое досье?

– Изучил.

– Чего тебе надо?

– Камешки...

– Приятель, я давно покончил с этим, ясно? Решил, что это не по мне. Да и что с таких дел получаешь? Барыги тебе выделяют пятую часть. Возьмешь на пятьдесят, остается у тебя десять. За восемь-десять тысяч рискуешь головой... По правде говоря, тюрьма внушает мне отвращение. Там плохо, приятель. А я люблю вкусно поесть, хорошо пожить. Люблю водить машины. И много чего еще люблю.

– Да, много чего... И это заметно. В вашей спальне осталось несколько женских волосков в щетке с хрустальной ручкой. Ценный материал для анализа. Вы бы удивились, Руфус, если б узнали, как много могут рассказать о человеке его волосы.

Бейли долго смотрел на меня. Потом произнес тяжело, с угрозой:

– Я стараюсь ладить с людьми, но не уверен, что мы с тобой договоримся.

– Меня интересует только одно.

– Что?

– Камешки.

– Я уже сказал: у меня их нет.

– Это верно.

– Что верно?

– То, что у вас их нет.

– Тогда что же?..

– Их бы раздобыть.

– Откуда?

– Подумайте.

– Все та же песня. А чьи слова?

– Мои собственные.

– Мне они не нравятся.

– У меня есть и другие песни.

– Но припев всегда один.

Я сказал: сейчас будет новая песня.

– Как-то я заглянул к Нолли Старр, а там был Джим Тимли. Нолли Старр квартирует вдвоем с подругой, Дороти Грейл. Считается, что Тимли ухаживает за Дороти...

– Эта песенка получше, – оживился Бейли.

– Прощаясь, Тимли поцеловал Дороти. Впервые. Этого нельзя было скрыть.

– Почему?

– Он страшно удивился. Просто был потрясен, когда Дороти обняла его.

У Бейли сверкнули глаза.

– Высокое напряжение. Разогрелся парень.

– Вероятно.

– Так в чем идея?

– Я думаю, она уже видела его несколько раз, Дороти – Тимли, но Тимли до этого ни разу с ней не встречался. Дороти вела себя с Джимом так, будто дразнила зверька и одновременно заигрывала с ним, возбуждая своего партнера.

– Как она выглядит, эта Дороти Грейл?

– Классная девочка. Не слишком стара, не слишком юна. Не толстая и не худая – все в меру. Когда она целовалась с Тимли на прощание, она так покачивала бедрами...

Бейли присвистнул:

– Аппетитная, значит, девчонка!

– Когда Тимли собрался домой, – продолжал я, – Нолли Старр дала ему пакет.

– Какой пакет?

– В оберточной бумаге. Там были книги.

– А где живет Нолли?

– Ист-Бендон-стрит, шестьсот восемьдесят один. Квартиру снимает Дороти Грейл.

– А эта Грейл – блондинка, брюнетка?

– Брюнетка.

– Хорошенькая?

– Не кукла. С характером.

– Что ж, интересно... Когда тебе нужны... «огоньки»?

– Как можно скорей.

– А вопросы... будешь еще задавать?

– Воздержусь.

– Я подумаю, – сказал Бейли.

– Думайте. Только недолго.

– На что ты меня подбиваешь, приятель? Мне и здесь неплохо, и шансы у меня...

– А если полицейские расскажут хозяйке о вашем прошлом? Ваши старые «заслуги», кража драгоценностей – чем это кончится, нетрудно предсказать.

– А когда ты вытащил волоски из щетки?

– Когда вы пошли за шарфом. Кстати, это выглядит не очень красиво: забрать шарф из автомобиля, принести к себе в спальню, а затем выяснять, кто его владелец.

– Надо его убрать из спальни, – решительно сказал Бейли.

– Уберите.

– Сегодня же вечером.

– Не позже полуночи.

– А что случится, если позже?

– Небо потемнело, и ветер с востока. Приближается сантанас.

– Правда. У меня электричество в волосах. Я по ним определяю, что скоро – сантанас.

– Вы их расчесывали?

– Да.

– Той самой щеткой, с хрустальной ручкой?

Руфус ухмыльнулся:

– Нет. Другой.

Помолчав, я сказал:

– Я справлюсь в бюро погоды. Если разразится ураган, у вас появится хорошая возможность для быстрых и энергичных действий.

– Да при чем тут восточный ветер?

– Я много думал о причинах смерти доктора Девареста. Он, возможно, не поднял дверь гаража доверху, когда въезжал туда. Сильный порыв ветра захлопнул коробочку. Тогда ведь тоже был ураган.

– Какая разница, что или кто и как закрыл въезд?

– Разница: сорок тысяч долларов.

– Что?

– Внезапный порыв ветра, захлопнувший въездные ворота, становится неожиданной причиной смерти. С точки зрения страховой компании.

– Не уверен, что я тебя понимаю, приятель.

– А нужно ли объяснять?

– Тогда зачем было начинать?

– Чтобы не было шансов повторить пройденное...

– Ну ладно... Посмотрю, что тут можно сделать. По рукам?

– Мне с вами договариваться не о чем. Я просто сказал вам то, что хотел.

– Сейчас ты хочешь одно, а потом захочешь другое?

Я посмотрел Руфусу прямо в глаза:

– Нет.

– Ты стремишься к невыгодной сделке, приятель. Если б я был страховым агентом, я не стал бы страховать твою жизнь. Риск слишком велик.

– Не особенно. Вам не пришлось бы ничего платить – пока.

– Вот то-то и оно: пока, – повторил Руфус многозначительно.

– В полночь увидимся, – сказал я и удалился.

Я подошел к тыльному крыльцу, над которым было выведено: «Для товаров из лавки». Под надписью – кнопка звонка. Я нажал на нее.

Дверь открыла горничная Жанетт. Пренебрежительное выражение на ее физиономии тут же сменилось удивлением. Затем яркие губы растянулись в улыбке, обнажив два ряда прекрасных зубов.

– Ах, это вы!

Она мне явно обрадовалась.

– Миссис Деварест дома?

Жанетт насупилась:

– Вы хотите видеть ее?

– Да.

– Но тогда зачем подошли с тыльной стороны дома? Я подумала, что вдруг вам нужен кто-нибудь другой?

Жанетт опустила глаза: ах, какие длинные ресницы, закрыли почти полщеки. Взмахнула ими, кокетливо взглянула на меня.

– Возможно, так и есть.

– О!

– Комната мисс Старр свободна? – спросил я.

– Да.

– Я хочу еще раз осмотреть ее.

– Пройдите сюда, пожалуйста.

Через кухню Жанетт провела меня в крыло, где находились комнаты прислуги. Вместе со мной она вошла в комнату Нолли Старр и встала спиной к двери, внимательно следя за каждым моим движением.

– Вам больше ничего не нужно?

– Нет.

– Конечно, меня это не касается. Но... вы нашли что-нибудь?

– Думаю, да.

– Вы, кажется, поднимались к нашему шоферу, Руфусу Бейли, в его квартиру над гаражом?

– Да, я заходил к нему.

– И вы были... я хочу сказать... вы...

– Ну да, – ответил я, усмехнувшись.

Жанетт покраснела, опустила голову.

– Кто убирает постели? – спросил я.

– Он сам.

– Я не про постели у Бейли. Кто убирает постели здесь?

– Экономка.

– Нолли Старр ушла во вторник, – задумчиво начал я. – В среду доктор Деварест пригласил меня. В тот же вечер, в среду, я осматривал эту комнату и обнаружил, что будильник заведен. Вы не знаете, не возвращалась ли сюда мисс Старр, не провела ли она здесь ночь со вторника на среду?