Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело о смертоносной игрушке - Гарднер Эрл Стенли - Страница 8
Мейсон обратил внимание, что Делла Стрит расположилась за столиком в комнате для игр, а ее рука летает над страницей блокнота. Секретарша стенографировала разговор.
– Давайте вернемся в гостиную или пройдем в библиотеку и спокойно обсудим ситуацию, – сказал адвокат.
– Что касается меня, я считаю, что здесь говорить не о чем, – заявила Лоррейн Дженнингс. – Мы пригласили Норду Эллисон к нам домой. Мы хотели ей помочь, но она злоупотребила нашим гостеприимством. Вчера вечером она говорила мне, что собирается принять снотворное. Я думаю, ей после большой дозы лекарства приснился какой-то кошмар, и теперь она пытается обвинять нас неведомо в чем…
– Те два конверта, которые я вынула из коробки, мне не приснились, – гневно возразила Норда Эллисон. – Сейчас они лежат в конторе у мистера Мейсона.
Она едва не упомянула и записку Роберта, но вовремя решила не впутывать ребенка. Независимо от того, во что выльется эта история для нее самой, в конце концов, для ребенка будет лучше, если ни Лоррейн, ни Бартон Дженнингс не узнают, что первым конверты обнаружил Роберт.
– Подождите, – снова заговорил Мейсон. – Давайте не терять головы. Мы столкнулись со странной ситуацией. Я хотел бы спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, не возражаете ли вы, чтобы вызвать полицию для проведения расследования?
– Конечно, возражаю! – закричала Лоррейн. – Пока нет никаких реальных доказательств, я не собираюсь никого вызывать. Если ваша клиентка, мистер Мейсон, все-таки желает выдвинуть против нас это абсурдное обвинение… Ну что ж, вы – адвокат и, надеюсь, сумеете ей объяснить, какие у этого могут быть последствия.
Мейсон улыбнулся.
– Я прекрасно вас понимаю, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах моей клиентке нечего бояться. Она не выступает ни с какими обвинениями против вас. Она всего лишь утверждает, что нашла сегодня утром в вашем доме важное доказательство по своему делу и оказалась достаточно предусмотрительной, чтобы взять с собой два конверта. Я намерен обратиться к эксперту, чтобы он исследовал эти два конверта и сравнил их с теми, что приходили к мисс Эллисон по почте. Если они идентичны, я передам дело в руки полиции.
– Это мудрый поступок, мистер Мейсон, – согласился Бартон Дженнингс. – Но я заверяю вас: все, что вы сейчас рассказали, для нас совершеннейшая новость.
– Еще бы это не было новостью! – закричала Лоррейн. – Да она сама отправляла себе письма, Бартон, а теперь, уж не знаю зачем, в каких-то корыстных интересах злоупотребила нашим гостеприимством. Она притащила с собой несколько этих конвертов, а рано утром, пока еще все спали, поднялась, покинула дом, отправилась к адвокату и…
– Я повторяю, – перебил ее Бартон Дженнингс, – что в настоящее время ни одной из сторон не следует выступать ни с какими обвинениями. Если вы не против, мистер Мейсон, я предлагаю не принимать во внимание заявления, сделанные вашей клиенткой, поскольку мисс Эллисон изнервничалась и сильно расстроена. Я также предлагаю не принимать во внимание заявления моей жены, которая, естественно, тоже понервничала и расстроена.
– На настоящий момент это, вероятно, лучший вариант разрешения конфликта, – сказал Мейсон. – Для нас он приемлем, я согласен.
– Я тоже, – кивнул Бартон Дженнингс.
– А теперь, мисс Эллисон, покиньте, пожалуйста, наш дом, – обратилась Лоррейн Дженнингс к Норде. – Мы вычеркнем из нашей памяти попытку завязать с вами дружбу как еще один неудачный опыт общения с людьми.
Мейсон повернулся к своей клиентке.
– Пойдемте, мисс Эллисон, – предложил он.
Глава 5
Инспектор Хардли Честер внимательно выслушал рассказ Норды Эллисон, а потом обратился к Перри Мейсону.
– И теперь там ничего нет? – спросил он.
– Следа не осталось ни от печатного станка, ни от конвертов, – сообщил адвокат.
Инспектор Честер провел рукой по голове, потом почесал шею кончиками пальцев.
– Мистер Мейсон, мы не сможем отправиться в этот дом и выдвинуть какие-то обвинения на основании подобных доказательств, – заявил он.
– Я и не рассчитываю на это, – признался Мейсон.
– Тогда на что вы рассчитываете?
– Что вы будете выполнять свой долг.
Инспектор Честер с удивлением приподнял брови.
– Давненько мне не приходилось слышать такие речи.
– А теперь услышали.
– И в чем же состоит мой долг? – решил уточнить инспектор.
– Не знаю, – ответил Мейсон. – Я не собираюсь вас учить. Моя клиентка обнаружила некоторые вещи. Она нашла доказательства по делу, беспокоившему почтовое агентство. Я сказал ей, что она обязана сообщить в полицию, что ей удалось выяснить. Она обратилась к вам.
– И тем поставила меня в дурацкое положение, – сказал Честер.
– Ничем не могу помочь. Мы сообщили о том, что нам стало известно. Это был наш долг, и мы его выполнили.
Инспектор Честер повернулся к Норде Эллисон.
– Вы уверены, что это был именно печатный станок? – уточнил он.
– Конечно.
– Вы хорошо его рассмотрели?
– Я не только видела, я даже дотронулась до него.
– Вы считаете, что им пользовались?
– Да.
– Недавно?
– Мой адрес и имя печатали на конвертах. Если вы мне не верите, то как вы объясните, что у меня на руках есть два конверта с непогашенными марками, а на конвертах отпечатаны мои имя, фамилия и адрес? Конверты полностью идентичны тем, что приходили по почте с газетными вырезками.
– Я не говорил, что не верю вам. Я только задаю вопросы. Вы можете доказать, что станок использовался в последнее время?
– Чернила на нем еще не успели засохнуть.
– Откуда вы это знаете?
– Я дотронулась до шрифта кончиком пальца. Он запачкался. Стал черным.
– Как вы удалили краску с пальца?
– Открыла сумочку, достала салфетку – обычно я ношу с собой пачку салфеток – и протерла палец.
– А салфетку куда дели?
– Наверное, она еще лежит у меня в сумочке. Мне не хотелось бросать ее на пол. Должно быть, я положила ее в сумочку, чтобы потом выкинуть.
Норда открыла сумочку, порылась внутри и с победным видом достала скомканную салфетку. На бумаге остались черные следы. Инспектор Честер взял салфетку в руки.
– Я схожу к мистеру и миссис Дженнингс и спрошу, не желают ли они сделать каких-либо заявлений, потом поинтересуюсь, не станут ли они возражать, чтобы я осмотрел дом. Хотя это наверняка не даст результатов, поскольку, если я вас правильно понял, вы уже убедились, что печатного станка там нет.
– Там, где я его видела, его нет совершенно точно, – ответила Норда Эллисон.
Инспектор Честер встал со стула.
– Хорошо, я наведаюсь к Дженнингсам, – пообещал он.
– Вы сообщите нам, если что-нибудь найдете? – спросил Мейсон.
Полицейский улыбнулся и покачал головой:
– Я отчитываюсь перед своим начальством.
– Но мисс Эллисон заинтересованное лицо, – заметил Мейсон.
– Тем более я не должен предоставлять ей информацию, – ответил Честер. Он пожал руку Мейсону и поклонился Норде Эллисон. – Спасибо за сведения, которые вы мне передали. Я обязательно все проверю.
– Что теперь? – спросила Норда Эллисон у Мейсона, когда за Честером закрылась дверь.
– Мы сами проведем проверку, – ответил адвокат и повернулся к Делле Стрит. – Позвони, пожалуйста, в «Детективное агентство Дрейка» и попроси Пола зайти к нам.
Делла кивнула и вышла в приемную. Через несколько минут она вернулась и сообщила:
– Дрейк просил передать, что сейчас будет.
– Вы с ним уже сегодня разговаривали, – напомнил Мейсон Норде Эллисон. – Дрейк очень опытный сыщик.
– Я знаю. И приятный. Именно через него я связалась с вами. Я…
Она замолчала, услышав условный стук Пола Дрейка. Как обычно, Дрейк стучал в ту дверь кабинета Мейсона, что выходила прямиком в коридор.
Делла Стрит впустила детектива.
– Привет, красотка, – поздоровался долговязый Пол Дрейк, входя в кабинет. Затем он повернулся к Норде Эллисон, профессионально окинул ее взглядом и спросил: – Как дела, мисс Эллисон?
- Предыдущая
- 8/46
- Следующая