Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 60


60
Изменить размер шрифта:

Say no more! — Ни слова больше! Хватит!

Say no more about it! — Не говори‹те› больше об этом!

Say on! — Продолжай‹те› (говорить)!

Say one's piece — Высказать всё

Say, stranger! — Постой-ка, приятель!

Says who? — Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?

Says you! — Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!

Say the word! — Приказывай!

Say uncle (амер.) — Признавать себя побеждённым

Say when — Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)

'Sblood! — Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!

Scag! (амер.) — Мордоворот! Страшилище!

Scalawag (амер.) — Шаловливый лгунишка (о детях)

Scalding tears — Жгучие [горючие] слёзы

Scandal sheet — Бульварная газетёнка

Scapegoat — Козёл отпущения

Scarcely! — Вряд ли! Сомнительно!

Scarcely out of the shell yet — Нос не дорос

Scaredy-cat — Трус

Scat! — Пошёл вон! Прочь!

Scathing irony — Едкая ирония

Scathing look — Испепеляющий взгляд

Scathing retort — Язвительный ответ

Scene of action — Место действия

Shlemiel (амер.) — Неудачник. Неумеха

Schlock (амер.) — Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло

Schmaltz (амер.) — Дешёвая сентиментальность. Слащавость

Schmooze (амер.) — Болтать о пустяках

Schmuck (амер.) — Дурень. Олух

School-leaving examinations — Выпускные экзамены в школе

Schoolmarm — Старомодная занудная школьная учительница

Scoal! (сканд.) — Ваше здоровье!

Scoot! — Беги! Смывайся! Шухер!

Score a bull's eye — Попасть в цель

Scram! — Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!

Scrambled eggs — Яичница-болтунья

Scrap-heap policy — Отказ от устаревшего

Scratch-cat — Злючка. Мегера

Scratch it! — Смывайся! Улепётывай!

Screen-out (амер.) — Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника

Screw! (груб.) — Чёрт! Блин!

Screw around — Валять дурака. Считать ворон

Screwball (амер.) — Сумасброд

Screw up — Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться

Scud! — Прочь! Быстрее!

Scum! (груб.) — Подлец! Подонок!

Scum of society — Отбросы общества

Scuttlebutt (амер.) — Сплетня. Слух

Sea dog — Морской волк (о старом моряке)

Seal of love — Дар любви (о ребёнке)

Seamy side of life — Изнанка жизни

Search me! — Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!

Seashore colony of birds — Птичий базар

Seasickness — Морская болезнь

Season's Greetings! — Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания

Season your admiration! — Умерь свой восторг!

Seat by a window — Место у окна (в транспорте)

Seat by the emergenexit — Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)

Seat down! — Садись! Садитесь! Присядь‹те›!

Seat in the orchestra (амер.) — Место в первых рядах партера (в театре)

Seat in the stalls — Место в партере (в театре)

Seat not too far back — Место, которое не очень далеко от сцены

Seat on the aisle — Место у прохода (в театре)

Second childhood (амер.) — Старческое слабоумие

Second-hand — Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)

Second-rate — Средней руки (о работнике)

Second to none — Непревзойдённый

Secret as the grave — Молчу как могила

Secret purpose — Задняя мысль

See and don't do it! — Смотри не делай этого!

See food diet (амер.) — Есть всё, что душа пожелает

See here! (амер.) — Послушай‹те›!

See if I care! (амер.) — Мне всё равно, что ты сделаешь!

Seek, and ye shall find (библ.) — Ищите и обрящете

Seek dead! — Ищи! (команда собаке)

Seems like it might — Похоже, что так

See out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует

See over! — Смотри на обороте! Переверни страницу!

Seesaw policy — Неустойчивая политика

See something through rose-coloured spectacles — Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете

See through rose-coloured glasses — Видеть всё в розовом свете

See, what courage can do! — Вот что значит мужество!

See what happened! — Вот те на! Ну и ну!

See, what we can do! — Знай наших!

See which way the cat jumps — Ждать [смотреть], куда ветер подует

See ya! (амер.) — До свидания!

See ya, bye-bye! (амер.) — Пока!

See you! — До встречи! Пока!

See you again! — До скорого! Пока!

See you around! — Увидимся! До скорого!

See you damned [d-d] first! — Держи‹те› карман шире!

See you in church! (амер. жарг.) — До скорого! Пока!

See you in the evening! — До вечера!

See you in the morning! — До утра!

See you later! — Увидимся позже! Пока!

See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) — Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)

See you soon! — До скорого! До скорой встречи! Пока!

See you tomorrow! — До завтра! Увидимся завтра! Пока!

See you tonight then cheers! — Итак, до вечера, пока!

Seize the bull by the horns — Брать быка за рога

Selective Service (амер.) — Призыв в армию (мобилизация)

Self-esteem — Чувство собственного достоинства

Self-fulfilling prophecy (R. Merton) — Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)

Self-reliance — Опора на собственные силы

Self-sacrifice — Самопожертвование

Self-supporting person — Отрезанный ломоть

Sell somebody down the river (амер.) — Предать кого-либо

Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) — Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо

Send him along! — Пришли‹те› его! (побыстрее)

Send not a cat for lard — Пустить козла в огород

Senior form — Старший класс (в школе)

Senior service — Военно-морской флот Великобритании

Separate the sheep from the goats — Отделить агнцев от козлищ

Serbonian bog — Безвыходное положение

Serf actor — Крепостной актёр

Serf theatre — Крепостной театр

Serve God and mammon — Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим

Serves him right! — Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!

Serves you right! — Так тебе и надо!

Sesquicentennial (амер.) — 150-летний юбилей

Set a thief to catch a thief — Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]

Set something upon the die — Поставить что-либо на карту

Set the fashion — Задать тон

Set the Thames on fire — Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее

Set the tone — Задать тон

Settle down! — Разойтись!

Settlement — Дата расчёта

Settle old scores — Сводить старые счёты

Set tongues wagging — Вызвать толки. Дать повод для сплетен

Set up an acquiaintance with… — Заводить знакомство с…

Set up shop — Начать дело

Seven year itch — Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни

Seward's Folly (амер.) — Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)

Seward's Icebox (амер.) — Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)

Sewed up! (амер.) — Дело сделано! Шито-крыто!

Sexual harassment — Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)

Sez you! (простор.) — Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!

'S foot! — Боже мой! Господи! Чёрт возьми!

Shady affair‹s› — Дело нечистое [неважное]

Shake a leg! — Пошевеливайся! Шевелись!

Shake City (амер.) — г. Лос-Анджелес

Shake ‹hands›! — По рукам!

Shake it all about! — Передвинь!

Shake it up! (амер.) — Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!

Shake like a leaf — Дрожать как осиновый лист

Shake on it! — По рукам!

Shake the dust off [from] one's feet — Отряхнуть прах от своих ног