Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 55


55
Изменить размер шрифта:

P

Pacemaker — Лидер. Задающий тон

Pack-drill (амер.) — Наказание маршировкой с полной выкладкой

Packed (амер.) — Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)

Packed like sardines — Набились как сельди в бочке

Pack rat (амер.) — Барахольщик

Pah! — Фу! Вздор!

Pain in the ass (амер.) — ‹Как› заноза [шило] в заднице

Paint-in (амер.) — Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)

Paint something in black [dark] colours — Сгущать краски

Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours — Ярко описывать что-либо

Paint something in false colours — Представлять что-либо в ложном свете

Paint the lily — Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво

Pair of turtledoves — Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)

Palmetto State (амер.) — Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)

Palpitating movements of the arms (бал.) — Трепетное движение рук

Pam, pam! (амер.) — Пиф-паф!

Pancake Day [Tuesday] (рел.) — Праздник Покрова

Pandora's Box — Ящик Пандоры

Panhandle State (амер.) — Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)

Pansy ‹boy› — Педераст

Pantyhose (амер.) — Колготки

Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) — «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)

Paparazzi — Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей

Paper-shuffler — Чернильная душа

Para-book — Пособие (по кулинарии, вязанию и т. д.)

Paralegal — Стряпчий (помощник адвоката)

PARALLEL PARKING ONLY — Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)

Paralogical — Ошибочный

Paramedic (амер.) — Фельдшер

Paraschool (амер.) — Школа на общественных началах

Parcel — Почтовая посылка (до 5 кг)

PARCELS — Приём и выдача посылок (вывеска на почте)

Pardon ‹me›! — Извини‹те›!

Par excellence — В высшей степени

PARKING BY PERMIT ONLY — Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)

PARKING PROHIBITED — Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

Parky! — Что-то прохладно! (о погоде)

Park yourself here! — Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!

Parley at the summit (W.L.S. Churchill) — Переговоры в верхах (У. Черчилль)

Parolee — Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика

Parson's nose — Куриная гузка

Particular case — Частный случай

Parting call — Прощальный визит

Parting day — День, клонящийся к вечеру

PASSENGER EMERGENCY INTERCOM — Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)

PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME — Пассажиров просят проходить по одному (объявление)

PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN — Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)

Passionately! — Страстно!

Pass the bottle of smoke — Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать

Pass the buck — Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса

Past one's prime — Не первой молодости

Past the bread-and-butter period of life — Не первой молодости

Pathetic — Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный

Patience on a monument — Долготерпение

PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) — Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)

Pay attention! — Обрати‹те› внимание!

Pay back in kind — Платить той же монетой

Pay lip service to something — Признать что-либо только на словах

Payoff — Взятка

Pay one's respects to someone — Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости

Pay one's way — Жить по средствам

Pay on the nail! — Деньги на бочку!

Pay somebody back in his own — Отплатить кому-либо той монетой

Pay someone in his own coin — Платить той же монетой

Pay through the nose — Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]

Pay to the last cent — Заплатить всё до последнего медяка [гроша]

Pay your fare! — Плати‹те› за проезд!

Peace and harmony — Тишь и гладь

Peace attend you! — Мир вам [тебе]!

Peace be with you! — Мир вам [тебе]!

Peace Garden State (амер.) — Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)

PEACE HAS NO BORDERS — Мир без границ (надпись на майке)

Peace-in (амер.) — Демонстрация в защиту мира

PEACE ON EARTH — Мир на земле (надпись на майке)

Peace shift — Вахта мира

PEACE THROUGH MUSIC — Мир через музыку (надпись на майке)

Peace to his ashes! — Мих прах! Вечный покой!

Peach State (амер.) — Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)

Peak hour — Час пик

Peanut gallery (амер.) — Галёрка

Peanut State (амер.) — Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)

Pecker (амер. жарг.) — Мужской половой член

Peculiar people (библ.) — «Избранный народ»

Pedlar's French — Воровской жаргон

Peeping Tom — Чересчур любопытный человек

Pelican State (амер.) — Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)

Peninsula State (амер.) — Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)

Pennsylvania of the West (амер.) — Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)

Penny dreadful — Бульварный роман

Penny gaff — Балаган

Pen-pusher — Чернильная душа. Писака

Perfect! — Отлично! Превосходно! Великолепно!

Perfect horror! — Ужасно!

Perfectly horrid! — Невыносимо!

Perfect silence — Полная тишина

Perhaps — Вероятно

Perish the thought! — Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!

Perpetrator of crime — Преступник

Per se — Как таковой

Personal liability — Компенсация в случае аварии на автомобиле

Personnel director — Начальник отдела кадров

Person suitable for the work — Подходящий работник

Person who drinks like a fish [a lord] — Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)

Perspective sample — Перспективный образец (на производстве)

Pet — Любимое домашнее животное (любое)

Pet corn — «Любимая мозоль»

Peter (амер. жарг.) — Мужской половой член

Peter Principale (амер.) — Закон продвижения посредственностей

Pet hate — «Любимая мозоль»

Pet peeve (амер.) — «Любимая мозоль»

Petticoat government — Бабье царство. Женское засилье

Petty patriotism — Квасной патриотизм

Petty politician — Политикан

PHARMACY — Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию

Phew! — Уфф! Фи! Фью!

Philadelphia bankroll (амер.) — «Кукла»

Philadelphia lawyer (амер.) — Проницательный адвокат

Phillie, Philly (амер.) — г. Филадельфия

Philosophy of the project — Идеология [концепция] проекта

Phone-in — Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов

Physical Training — Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)

Pick up your shit! (груб.) — Забирай своё барахло!

Picturesque surroundings — Живописная природа

Pidgin English — Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)

Piece de resistance — Главное блюдо [событие]

Piece of cake — Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело

Pied-a-terre — Пристанище. Второй дом

Pigeon's milk — Птичье молоко

Pig-in-the-middle — Между двух огней. Между молотом и наковальней

Pig Latin — Феня (воровской жаргон)

Pig-meat (амер. жарг.) — Шлюха

Pig out (амер.) — Объедаться

Pillars of Hercules — Геркулесовы столбы

Pillars of society — Столпы общества

Pill to cure an earthquake — Жалкая полумера

PINC (property income certificate) (амер.) — Удостоверение о доходах и о владении собственностью