Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 16
Commit no nuisance! — Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!
Common people — Простые люди
Common run of people — Маленькие люди
Common sense — Здравый смысл
Common touch — Чувство локтя
Commonwealth (австрал.) — Австралия
Communication gap (амер.) — Некоммуникабельность
Community theater (амер.) — Любительский театр
Comparisons are odious — Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны
Complete checkup — Полное медицинское освидетельствование
Compliments of the season! — Поздравляю с праздником!
Compose your features! — Не хмурься! Не хмурьтесь!
Comps (comprehensive examination) (амер.) — Экзаменационная сессия
Computernik (амер.) — Компьютерщик
Con (convict) (амер.) — Заключённый. Преступник
Concentration of willpower — Сосредоточенность воли
Concerning the news of the day — На злобу дня
Confirmed drunkard — Горький пьяница
Confound it! — К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!
Confuse the issue — Напускать туману
Confusion of Babylon — Вавилонское столпотворение
Con game (амер. жарг.) — Лохотрон
Congratulations! — Поздравляю!
Congratulations on the oncoming holidays! — С наступающим праздником!
Conky (жарг. шутл.) — Носатый
Conman (амер.) — Мошенник
Conqueror of female hearts — Покоритель сердец
Considered (амер.) — Уважаемый
Conspicuous Service Cross (амер.) — Крест «За заслуги» (орден в США)
Conspiracy of silence — Заговор молчания
Constitution State (амер.) — Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)
Consular fee — Консульский сбор
Consumerism (амер.) — Защита интересов потребителя
Consumer society — Общество потребления
Consumer terrorism (амер.) — Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)
Containment of communism — Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]
Contextualize (амер.) — Увязывать действия с обстановкой
Coo! — О-о! (восклицание удивления)
COO (Chief Operating Officer) (амер.) — Исполнительный директор
Cooee! cooey! (амер.) — Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)
Cooked goose — Пропащий человек
COOK FOR A SMALL FAMILY — Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)
Cook somebody's goose — Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо
COOKWARE — Посуда (вывеска)
Cool as a cucumber — Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный
Cool beggar — Нахал. Наглец
Cool, boy! (амер.) — Спокойно, парень! Охладись, паренёк!
Cool cared — Нахал. Наглец
Cool cat (амер. жарг.) — Классный [клёвый] парень
Cool customer [fish, hand] — Нахал. Наглец
Cool it! — Легче на поворотах! Остудись!
Cool one's heels — Ждать целую вечность
Cool player (амер.) — Классный игрок (в спорте)
Coon's age (амер.) — Долгое время. Целая вечность
Cop a plea (амер.) — Признаться в свершении менее тяжкого преступления
Copywriter (амер.) — Автор рекламных текстов
Cor! — Неужели! Вот это да!
Cordially — Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
Corn-cracker State (амер.) — Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)
Cornhusker State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)
Corn in Egypt — Изобилие
Corn State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)
Corporal punishment — Телесное наказание
Corporate downsizing (амер.) — Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев
Corpus Christi (церк.) — Праздник тела Христова
Corrupt practices — Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки
Costive (амер.) — Дорогостоящий
Cost of living — Прожиточный минимум
Cost one a pretty penny — Бить по карману кого-либо
Cost what it may — Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило
Cottonopolis (шутл.) — Хлопковая столица (г. Манчестер)
Cotton State (амер.) — Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)
Cottonwool existence — Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях
Cough down — Заставить кашлем замолчать (говорящего)
Could [may] I be excused? (амер.) — Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)
Could I call you? (амер.) — Не возражаете, если я позвоню вам позже?
Could I come in? (амер.) — Можно войти?
Could I get by, please? (амер.) — Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)
‹Could I› give you a lift? (амер.) — Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)
Could I have a lift? (амер.) — Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?
Could I have seen you somewhere? — Я вас где-то видел
Could I have the bill? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I have the check? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I help you? (амер.) — Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?
Could I join you? (амер.) — Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?
Could I leave a message? (амер.) — Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)
Could I see you again? (амер.) — Мы можем увидеться вновь?
Could I take your order ‹now›? (амер.) — Что будем заказывать? (вопрос официанта)
Could it be true? — Неужели ‹это правда›?
Could I use your powder room? (амер.) — Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)
Couldn't be worse! — Хуже быть не может!
Could we continue this later? (амер.) — Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?
Could you hold? (амер.) — Можете подождать у телефона?
Could you spare me a moment? — Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
Counsellor — Адвокат (в Ирландии и США)
Count me in — Согласен. Я тоже участвую
Count me out — Я не согласен. Я не участвую
Count on the fingers of one hand — Пересчитать по пальцам одной руки
Counts for a lot! — Чего это стоит!
Coup de grace — Завершающий [добивающий] удар
Course they could! — И очень даже просто! И очень даже можно!
Court disaster — Накликать беду
Court theatre — Придворный театр
Cousin Betty — Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный
Cousin seven [several] times removed — Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
Cover a card — Бить карту
Covered with glory — Овеянный славой
Covergirl (амер.) — Девушка с журнальной обложки
Cover oneself in glory — Покрыть себя славой
Cover one's tracks — Заметать следы
Cover-up — Укрывательство
Cow-baby — «Заяц» (трус)
Cowtown Coliseum (амер.) — Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)
Coyote State (амер.) — Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)
Crab my shaker! — Держи краба! (при рукопожатии у моряков)
Crack! — Бац!
Crack a book — Сесть за учёбу
Crack a joke — Отмочить шутку. Отколоть номер
Crack down — «Закручивать гайки»
Cracker State (амер.) — Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)
Crackjack (жарг.) — Отличный парень. Классная [клёвая] вещь
Cracko, jacko (амер. жарг.) — Ай-я-яй! Пиф-паф!
Crackjaw — Труднопроизносимый. Язык сломаешь
Crack on! — Так держать!
Crack one up to the nines — Превозносить до небес
Crack shot (амер. жарг.) — Большой спец (по каким-либо вопросам)
Crafty fellow — Продувная бестия. Шельма
Crank — С придурью
Crappy (жарг.) — Дрянной
Crash! — Трах! Бах!
Crash landing — Аварийная посадка
Crash the gate — Являться без приглашения
Crash went the plate! — Трах, и тарелка разбилась!
- Предыдущая
- 16/82
- Следующая