Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Медсестра из другого мира (СИ) - "Юки" - Страница 36
А полковник-то ни в чем себе не отказывает, как я погляжу: стол из черного дерева, кожаное кресло, антикварная мебель и пушистый ковер под ногами. А на многочисленных полках шкафа у стены — дорогие безделушки, награды и статуэтки.
Впрочем, ему и по должности полагается такой кабинет. Не тесниться же такому важному чину в какой-то каморке? Да и все здесь сделано больше для того, чтобы произвести впечатление на подчиненных, уж я-то это понимала.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Полковник Морриган оказался статью похож на настоящего богатыря, и его выдающийся квадратный подбородок сразу притягивал взгляд. Глаза же льдистого цвета смотрели цепко и внимательно, вызывая нервную дрожь. Впрочем, встретил он меня весьма радушно, даже соизволив подняться мне навстречу. А после усадил в кресло напротив и приказал адъютанту принести нам чай. Когда же за его помощником закрылась дверь, уселся за стол и сцепил перед собой руки, одарив задумчивым взглядом.
— Полагаю, вы думаете, что я позвал вас сюда из-за нападения на границе. Да, это тоже весьма волнует меня, и я наслышан о том, как вы с Кросвудом самоотверженно сражались за жизни зараженных и раненых. Даже уже подал запрос в столицу о вашем награждении.
Сделав паузу, он отпил воды из стоящего перед ним стакана и откашлялся смущенно, заставив меня насторожиться.
— Тогда для чего я тут, полковник? — не преминула уточнить я, чувствуя, как замерло от тревоги сердце.
Пожевав губами и побарабанив пальцами по столу, мужчина выдал наконец:
— Скажите, Лира, какое отношение вы имеете к герцогу Далтону?
Глава 56
Внутри все разом упало, и я, должно быть, побледнела, чувствуя себя так, будто оказалась на краю бездонной пропасти. Взгляд главнокомандующего наполнился тревогой, и он, поспешно налив воды в стакан, протянул мне.
— Пейте! — приказным тоном заявил он.
Послушно приняв стакан, я торопливо сделала пару глотков, борясь с душившим меня страхом.
Я, конечно, понимала, что такому влиятельному человеку, как Далтон, отыскать кого угодно не составило бы особого труда. Но не думала, что ему удастся это так быстро, ведь я сбежала из госпиталя тайком, да еще и в такую глушь. Однако он и здесь нашел меня... Неужели я так сильно задела его своим отказом, что он теперь готов на что угодно?
Руки дрожали, когда я ставила стакан обратно, и часть воды расплескалась, намочив лежащие на столе полковника бумаги. Но он не обратил на это никакого внимания, вместо этого подался ко мне, склонившись над столом, и тихо произнес, будто боялся, что кто-то услышит:
— Герцог разослал по всем заставам запрос с просьбой выдать ему некую Лиру Милтон. Утверждает, что она его невеста, и готов щедро отблагодарить за информацию. Говорит, девушка сама не ведает, что творит, и для ее же блага будет вернуть мисс Милтон обратно домой. Можете объяснить мне, что происходит?
Вздрогнув, я растерянно посмотрела на мужчину, не уверенная, что ему говорить. На чьей он стороне? Какой ему смысл меня защищать?
Мрачно усмехнувшись, полковник откинулся в кресле, задумчиво поджав губы.
— Судя по вашей реакции, вы не слишком-то рады этой новости. Рассказывайте, Лира, и я подумаю, чем вам помочь. Вы столько всего сделали для нас, и я просто не могу оставить вас в беде. У герцога здесь нет власти вплоть до окончания войны, так что по этому поводу вам переживать не стоит.
— Спасибо, — сдавленно протянула я, едва не плача от облегчения. — Да, я буду вам безмерно благодарна, если вы оставите мое местонахождение в тайне. Я не его невеста, что бы он ни говорил, и у меня нет никакого желания становиться ею. — Вздохнув тяжко, я нехотя добавила: — Впрочем, я уверена, в крепости есть его люди, и он уже знает обо мне. Простите, что навлекла на вас неприятности. Я пойму, если вы прикажете мне уехать отсюда.
Глаза мужчины вспыхнули недовольством, и он укоризненно покачал головой.
— Вы настолько плохого мнения обо мне, мисс Лира? Думаете, солдаты стали бы следовать за таким командиром? Нет, мы своих не выдаем и не бросаем, а вы в какой-то степени успели стать частью нашей большой семьи.
Его слова заставили меня окончательно расчувствоваться, и пришлось изобразить кашель, уткнувшись в извлеченный из кармана платок.
— Простите, подстыла в пути, — виновато объяснилась я, тайком утерев набежавшую слезу.
Но мое притворство, похоже, не обмануло полковника, и он, поднявшись из-за стола, вышел ко мне, протянув руку.
— Думаю, вам стоит отдохнуть с дороги. Возвращайтесь к себе и ни о чем не беспокойтесь. Я сам разберусь с герцогом: не могу позволить ему забрать столь прекрасного целителя, как вы.
Он лихо подмигнул мне, помогая подняться, и под ручку заботливо довел до двери, словно я разучилась ходить. Стало неловко, и я поспешила ретироваться, на прощание натянуто улыбнувшись. Пусть он и говорил, что решит проблему, однако я помнила, какой властью обладает Далтон, и знала, что при желании он может доставить массу неприятностей любому. Одна надежда, что его руки не настолько длинны, чтобы дотянуться до меня, минуя Морригана.
В растерянных чувствах я вернулась к себе в комнату, не замечая ничего вокруг, и едва переоделась, как сразу упала на кровать, не в силах заставить себя даже поесть. Похоже, дорога и последующие новости измотали меня, и я сама не заметила, как забылась беспокойным сном, в котором главные роли исполняли Далтон с Даниэлем.
Мне снилось, будто оба мужчины стоят друг против друга, нацелив на противника револьвер, а между ними стою я, сжавшись от страха. В любой момент палец одного из них может сорваться, но я просто не могу остаться в стороне, зная, что из-за меня может умереть дорогой мне человек.
Сон закончился внезапно, оборвавшись выстрелом, и я подорвалась в постели, обливаясь холодным потом. А ведь это вполне может оказаться правдой, если герцог от меня не отстанет. Но что я могу? Наверное, лучше будет, если Даниэль забудет про меня, и мы больше никогда не встретимся. И как мне ни больно от этой мысли, так будет правильней для нас обоих.
Глава 57
Прошел целый месяц с тех пор, как я получила весточку от Даниэля, и все это время я провела в ожидании, сама не зная чего. Мечтая о еще одном послании от любимого мужчины и встрече с ним тайком. И предвидя со страхом визит на форпост герцога Далтона. В том, что последний не отступит так просто, я была почти уверена, тем удивительней было, что за столько времени он не сумел подобраться ко мне.
Возможно, за меня действительно вступились или просто сумели скрыть мое местонахождение. А может, свою роль сыграла награда, которую вручили мне и Кросвуду спустя несколько дней после нашего возвращения в крепость.
Награждение прошло торжественно, с банкетом и пафосными речами, в которых нас с Йозефом восхваляли так, словно мы мир спасли. Хотя все это, скорей, был просто повод устроить обитателям крепости праздник, чтобы они расслабились после тяжелых будней, наполненных трудностями и опасностями.
Мы с Кросвудом стали обладателем королевского серебряного креста, который выдавался за особые заслуги перед королевством, и приличной суммы, на которую можно было, не шикуя, прожить целый год. Я краснела и смущалась, не зная, куда себя девать, Йозеф довольно улыбался, а Морриган хитро щурился, намекая, что пора мне влиться в их ряды на постоянной основе и получить звание.
Однако у меня такого в планах точно не было. Хватит с меня армии, пусть даже она и была идеальным прикрытием от настырного герцога. Но не бегать же от него всю жизнь? Все равно придется что-то придумать.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Но в целом в крепости все осталось по-прежнему, и никаких новых потрясений не предвиделось. Даже бои на границе стали совсем редкими, и враг затих, притаился, будто готовясь к чему-то. Я продолжила работать в лазарете, совершенствуя дар, и долгая, усердная практика дала ощутимые результаты. Мой дар оказался пластичным и быстро прогрессирующим, так что теперь легкие ранения и болезни вроде гриппа или несварения я лечила за пару минут. И даже с чем-то более серьезным работать было проще, чем раньше.
- Предыдущая
- 36/41
- Следующая
