Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Распутье Воронов (ЛП) - Сапковский Анджей - Страница 39
— В самом деле? Артамон и эта старуха? Сколько же ей лет?
— Восемьдесят два. Тебя удивляет, что роман может длиться так долго?
— Удивляет. Но дело не в этом. Этот тип со сломанным носом, который сопровождал её, переодетый слугой. Тебя как префекта по безопасности должно заинтересовать, что это ему чародей заказывал убийство жриц из святилища в Эльсборге. Ему и женщине по имени…
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Мериткселл, — закончил префект. — Знаю.
— Жрицы всё ещё в опасности…
— Это не твоё дело, ведьмак, — резко прервал его префект. — Ты уезжаешь и никогда сюда не вернёшься, дела, связанные с безопасностью королевства Каэдвен тебя уже не касаются. Вернёмся, однако, к последнему делу, о котором я говорил. Ты меня слушаешь?
— Внимательно.
— Так вот, чародеи из Бан Арда затребовали тело Хольта. Для вскрытия, для своих исследований и экспериментов. Я не мог им отказать. Но…
Геральт поднял бровь.
— Повозка с телом Хольта, — префект поглядел в потолок, — завтра, с самого рассвета, будет стоять за тюремными воротами в ожидании людей из Бан Арда. На какое-то время, хм, даже на очень долгое время, повозка эта окажется совершенно без присмотра. Может случиться, что кто-нибудь эту повозку присвоит, такие вещи случаются. Чародеи из Бан Арда должны будут смириться с таким объяснением. Да что там, им придётся смириться.
Геральт молча поклонился.
— Префект…
— Слушаю.
— Несмотря ни на что… Мне всё время кажется, что вы ко мне более дружественны, чем враждебны. Меня это немного…
— Удивляет? — Эстеван Трильо да Кунья чуть заметно улыбнулся. — Что ж, я собирался скрыть это, но, может быть, отправляясь в дальний путь, ты поймёшь, как полезно бывает оказать кому-то услугу. Говорят, что добро возвращается к тому, кто творит его. Наставница Враи Наттеравн недавно лечила мою дочь. И сказала мне пару слов. Прощай, ведьмак. Удачи в пути.
Глава восемнадцатая
А мщенье — сердцу женскому отрада.
Лорд Байрон, Дон Жуан.
Местом последнего пристанища Престона Хольта стала лесная опушка над неглубоким оврагом, под огромным раскидистым тисом с потрескавшимся стволом. Это было не слишком далеко от тюрьмы, у ворот которой, как и обещал префект, ждала на рассвете повозка с телом, завёрнутым в полотно. Геральт тащил повозку несколько часов, сколько хватило сил. Плотва не могла ему помочь, будучи верховой лошадью, она не позволила бы запрячь себя в воз ни за что на свете. Так что Хольт был похоронен под тисом, в первом же месте, которое показалось Геральту подходящим.
Могилу Геральт никак не обозначил. Только насыпал груду камней, которые частью выкопал, частью собрал поблизости.
Он сидел у могилы почти до захода солнца, размышляя о том, о сём. Смотрел на исчезающую в лесу дорогу.
Дорогу, ведущую на юг.
Потом вскочил в седло и поскакал.
По дороге, ведущей на север.
Мериткселл подтянула подпругу, поправила суконную попону и вьюки, похлопала лошадь по шее. Обернулась, заслышав негромкие ругательства.
— Что такое, Бо?
— Да твою ж мать, — процедил сквозь зубы вошедший в конюшню Борегард Фрик. — Мне всё меньше нравится служба у этой чёртовой старухи. Мало того, что скупа, так ещё… Я никому не позволю обзывать меня простофилей. Мне это понемногу надоедает.
— Хорошо, что понемногу, — Цибор Понти потёр сломанный нос. — Потому что выхода-то у нас и нету. Маркиза защищает наши задницы. А вот как прогонит со службы…
— Тут нас охотники в два счёта сцапают, — закончила Мериткселл. — За наши головы объявлена награда, ты забыл?
— Я не забыл, — Борегард Фрик вскочил в седло. — Но мне осточертело, повесив голову, слушать, как кто-то обязывает меня простофилей. Но вы правы, так что нечего болтать попусту. Мы знаем, что делать, а значит, должны это сделать. В путь!
Это были первые числа сентября — а кто знает, может, чуть позже или чуть раньше — когда Геральт добрался до окрестностей Ард Каррайга и смог издалека полюбоваться на столицу, на её впечатляющие башни и башенки с сияющими медными куполами и шпилями.
Он остановил Плотву на пригородном холме, около свалки и глядел несколько минут. Не слишком долго, главным образом, из-за мух. Но ещё и потому, что спешил на север. Он даже боялся подумать о том, что может опоздать.
На перекрёстке он выбрал направление, указанное дорожным знаком.
В Бан Феарг.
Трактир «Под Раком и Улиткой» в Бан Феарге, так же, как и все трактиры, принадлежащие Эзре Метцгеркопу, имел новую вывеску. Она, кроме позолоченных букв в названии, украшена была баронской короной с семью лучами и четырьмя жемчужинами, сообщая о титуле владельца. Вывеска была столь прекрасна, что несколько дней после того, как она появилась, жители Бан Феарга толпами приходили с восхищением обозревать её. Ясное дело, доходы трактира от того весьма увеличились. С тех пор, как «Под Раком и Улиткой» получил новую вывеску, найти там свободное место стало трудно, трактир всегда было полон.
И сегодня тоже, поэтому Лозадо Кросс, охранник трактира, с неудовольствием глянул на новых гостей, трёх всадников, женщину и двух мужчин, зная, что ему сейчас придётся их выпроводить. А эти трое всадников, подумал сообразительный охранник, не принадлежали к тем, кто покорно снёс бы отказ. Веснушчатая женщина с льняной косой и зелёными глазами. У одного из мужчин сломанный нос, другой коротко острижен, чуть не наголо. Все трое вооружены до зубов. Лозадо Кросс чуял, что надо бы позвать на помощь остальных охранников, но постыдился — он не был слабаком и до сих пор справлялся со всеми трудными ситуациями. Он скрестил руки на груди и решил посмотреть, как пойдут дела.
А дела явно шли нехорошо. Веснушчатая женщина со злыми глазами нагло направила лошадь прямо на крыльцо, копытами чуть ли не на ступени, а руку держала на рукояти меча. Тот, со сломанным носом, тоже подъехал, стукнул о луку седла грозно выглядящей окованной дубиной.
— Мериткселл, Цибор, бросьте, — позвал сзади стриженый. — Нам это не годится. Гляньте на вывеску. Здесь явно набавляют цену за золотую корону и буковки, да мы просто разоримся. Давайте поищем другой трактир. Без позолоченной вывески, со жратвой простой, но хорошей. Дальше, в путь!
Лозадо Кросс вздохнул с облегчением.
Вывеска трактира «Под Раком и Улиткой» в Бан Феарге была совсем новая, краска и позолота на ней выглядели совсем свежими. А ещё она была украшена большой золотой короной с семью лучами и четырьмя жемчужинами.
Вокруг веял упоительный аромат варящихся раков.
Геральт намеревался остановиться и войти, хотя бы затем, чтобы поздороваться со знакомым ресторатором. Однако передумал. Он помнил, что в таких заведениях бывали соглядатаи префекта. А ему не хотелось, чтобы Эстеван Трильо да Кунья узнал о его путешествии на север.
Он повернул лошадь и уехал.
В окрестности Рокаморы он прибыл ночью. Светила полная луна, в имении горели огни, долетал запах дыма. Геральт не собирался приближаться и тем более въезжать. Он лишь постоял несколько минут на холме, посмотрел. Потом пришпорил Плотву, пустил её рысью.
Юпитер Мелло, королевский пристав обвёл пустое помещение недоумевающим взглядом.
— Никого нет? — недоверчиво спросил он. — Никто не пришёл?
— Ага, вроде того. — Йон Бервоетс, староста Бан Филлима, поскрёб в затылке. — Выходит, что никто…
— Не понимаю, — помрачнел пристав. — Совершенно не понимаю. Ещё вчера рвались, отталкивая один другого… И неудивительно, имение прекрасное, расположение — лучше не бывает… А сегодня будто мор на них напал. Никто не будет участвовать в торгах? Не понимаю. Почему?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Тут такое дело, господин… — староста снова почесался. — Перепугались людишки. Забоялись.
— Забоялись? Чего?
— Говорят… — запнулся староста. — Говорят, что имение это проклято. Рокамора — по-эльфийски «месть». Хозяин, тот ведьмак, которого в Стурефорсе казнили, из мести проклял это место…
- Предыдущая
- 39/47
- Следующая
