Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лицензия на вой (ЛП) - Харпер Хелен - Страница 37
Его мышцы напряглись, когда он сосредоточился на том, чтобы пустить в дело всю оставшуюся энергию. Улицы в этой части Рима были узкими и извилистыми, и животному на четвереньках было намного легче передвигаться по ним на скорости, чем даже мотоциклу. Когда мотоцикл достиг первого поворота и был вынужден притормозить, Деверо ускорился, и его когти застучали по твёрдой брусчатке. Он приложил все усилия, чтобы сохранить инерцию. Пока мотоциклист не выехал на одну из более широких дорог, у Деверо было преимущество.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Он не обращал внимания на грязную воду, которая попала ему в глаза, когда его передняя лапа угодила в центр мутной лужи, и напрягся, пытаясь нагнать. Быстрее. Дальше. Он находился менее чем в трёх метрах от задней фары мотоцикла. Один прыжок, и ему, возможно, удастся схватить наездника и стащить его с байка. Но адреналина хватает только на некоторое время, а Деверо этим вечером уже перенёс несколько непростых боёв. Он преодолел боль от своих предыдущих ранений, но вскоре жгучие уколы агонии поразили его задние лапы. Когда дорога под его лапами сменилась с гладкого асфальта на неровную булыжную мостовую и Деверо потерял сцепление с дорогой, в глубине души он понял, что не догонит его. Он всё ещё пытался — он не был слабаком, — но мотоцикл рванул с места, оставляя за собой клубы дыма. Деверо стиснул зубы, превозмогая боль, и захромал следом. Увы, это не помогло. Менее чем через двадцать секунд мотоцикл повернул за очередной угол и исчез.
Деверо с горечью осознавал, что при обычных обстоятельствах мог бы догнать этого ублюдка. Он был на это способен. При обычных обстоятельствах. Он сморгнул невольные слёзы боли. Последствия его шести боёв в Колизее попросту были слишком серьёзными. Он зарычал про себя и почувствовал, что его задние лапы подкашиваются. Он слишком перенапрягся. Оказалось, что даже оборотень не всесилен.
Глава 19
— Хорошо, что ты позвонила мне, Скарлетт, — сказал Моретти, пристально глядя на Деверо. — Он в плохом состоянии, — он прищёлкнул языком. — Что вы делаете, друг мой? Вы не можете так нагружать своё тело за такой короткий промежуток времени. По крайней мере, не дав себе передышки. Ни один волк на это не способен, — он помолчал. — Ну, я могу, но я особенный.
Деверо хмыкнул.
— Дело было срочное.
— Ммм. Я так понимаю, что убийства, которые вы обнаружили, связаны с той ужасной ситуацией, о которой вы упоминали ранее?
Скарлетт склонила голову набок.
— Да. События приняли неожиданный оборот.
— В хорошем смысле? Должны ли мы радоваться, что эти люди мертвы? Означает ли это, что с вашими заботами покончено?
Её губы сжались.
— К сожалению, нет.
Моретти вздохнул.
— Вы англичанине. Вы всегда любите всё усложнять, — он протянул Деверо тарелку, доверху наполненную мясом. — Вот. Съешьте это. Это поможет вам восстановиться, — он шмыгнул носом. — Хотя на самом деле вам нужен отдых, и побольше.
Деверо кивнул в знак благодарности и принялся за еду. Только когда первый кусочек попал в желудок, он понял, насколько сильно проголодался. Он не обращал внимания на голоса Скарлетт и Моретти и сосредоточил всё своё внимание на поглощении пищи. Он едва заметил, как раздался вежливый стук в дверь, и появился Арсенио, парень, которого он победил в первом бою, и что-то пробормотал Моретти.
Деверо расправился со всем содержимым тарелки меньше чем за пять минут. Мясная пища уже творила чудеса, и он начал ощущать прилив сил в своих конечностях. Тот факт, что Виссье удалось сбежать, всё ещё раздражал Деверо, но он полагал, что, по крайней мере, теперь он знает, каковы пределы его выносливости. И что у него есть пределы. Деверо, может, и сверх, но он не неуязвим. Далеко не так.
— Ты заставил меня поволноваться, — пробормотала Скарлетт. — Больше так не делай.
Взгляд Деверо метнулся к ней. Она слегка улыбнулась ему, и он почувствовал, как дрогнуло его сердце. Ночные физические нагрузки, возможно, и подорвали его силы, но он знал, что Скарлетт способна воздействовать на его эмоции таким же образом, просто приподняв уголки губ.
— Куда делся Таттон? — спросил Деверо, стараясь казаться чуть менее жалким и более соображающим.
— Один из людей Моретти забрал его домой после того, как они привезли тебя сюда, на Пьяцца Армерина, — сказала Скарлетт. — Не было особого смысла держать его поблизости, и у него, конечно, не было желания оставаться с нами. Я думаю, он предпочитает по возможности держаться подальше от кровавых разборок.
Справедливо. Деверо тоже предпочёл бы держаться от них подальше.
Моретти жестом отослал Арсенио прочь и скрестил руки на груди.
— Не хотелось бы подливать масла в огонь, — сказал итальянский альфа, — но теперь у вас другая проблема.
Скарлетт и Деверо посмотрели на него.
— Вас разыскивает полиция. По-видимому, вы подняли большой шум, когда выходили из квартиры. Кроме того, вы оставили дверь открытой. Один из соседей выглянул в окно и увидел, как вы уходили. У них возникли подозрения, они пошли осмотреться и наткнулись на тела. Вы двое, — он погрозил пальцами, — теперь подозреваемые номер один в ужасном убийстве пяти человек.
Деверо выругался себе под нос. Только этого им и не хватало.
Скарлетт, казалось, была менее обеспокоена.
— Триста человек видели нас в Колизее. Этого должно быть более чем достаточно для алиби полиции.
— Рано или поздно, — согласился Моретти. — Но это не значит, что сначала вас не вызовут на несколько часов допроса. От вас потребуют объяснений, почему вы оказались на месте преступления посреди ночи, — он посмотрел на них обоих. — Сомневаюсь, что вы захотите объяснять им причины.
Скарлетт вопросительно подняла брови, глядя на Деверо. Он покачал головой. Сара Гринсмит ясно дала понять, что он находится в Риме без соответствующей юрисдикции. Не было никакого объяснения, которое он мог бы предложить итальянским властям и которое они приняли бы.
— Вы иностранцы, — напомнил им Моретти. — И притом иностранцы высшего класса. Вы можете провести несколько дней в полицейской камере, прежде чем вас оправдают.
Деверо зарычал.
— У нас нет столько свободного времени, — он потёр затылок. Шпион он или нет, но это не та ситуация, в которой он ожидал оказаться.
— Моё предложение дружбы было искренним, — сказал Моретти. — Чем клан Лупо может вам помочь?
Деверо обдумал слова итальянца и встал, чувствуя, как хрустят кости. Всё его тело казалось напряжённым и неподатливым, боль проникала во все поры, несмотря на только что съеденный обед.
— Какая-нибудь одежда не помешала бы, — признался он. — На этот раз желательно не костюм гладиатора.
Моретти слегка улыбнулся, а Деверо посмотрел на Скарлетт.
— Виссье — это Мистер Мотоцикл. Как ты думаешь, где он был до того, как появился у Солентино? — спросил он у неё. — Он избежал пули в череп только потому, что его там не было, — у Деверо была теория, но он хотел услышать её подтверждение.
Она пожала плечами.
— Виссье последовал за нами сначала в отель, а затем в Колизей. Он ушёл в середине боя. Если в тот момент он не направился прямиком к Солентино, то, я думаю, он поехал в отель «Кондотти», чтобы порыскать по твоему номеру, пока ты явно был занят чем-то другим. Солентино, вероятно, расставлял все точки над I и делал всё возможное, чтобы убедиться, что тебе можно доверять, даже если ты сделаешь, как он просил, и отрубишь мне голову.
Глаза Моретти слегка расширились.
— Божечки, — пробормотал он. — Как драматично. Во что именно вы вляпались?
— В бардак, — коротко сказал Деверо. — У итальянской полиции уже есть наши имена?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Он покачал головой.
— Пока нет. Но это лишь вопрос времени.
Он поморщился. Не помогало и то, что его телефон сейчас лежал где-то среди обрывков его одежды в квартире Солентино.
— Тогда у нас должно быть время добраться до отеля «Кондотти», — сказал Деверо. — Мы можем проверить, есть ли какие-нибудь доказательства того, что Виссье вломился в мой номер, и я также смогу взять то, что мне нужно.
- Предыдущая
- 37/60
- Следующая
