Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Спасите меня, Кацураги-сан! Том 10 (СИ) - Аржанов Алексей - Страница 17
— Индийские врачи практически похоронили больного, когда я прибыл в Нью-Дели, — ответил я. — У меня не было выбора. Знать, что могу помочь и при этом воздержаться от помощи — это преступление для врача.
— Кацураги-сан, мы могли бы как-нибудь поработать вместе, если у вас появится желание, — заявил Хиджиката Хару. — Мне не хватает такого диагноста, как вы.
— Для меня это было бы крайне интересным опытом, — согласился я. — Однако в клинике «Ямамото-Фарм» у меня слишком много обязанностей. Вырываться к вам я каждый день точно не смогу.
Хиджиката насупился и бросил взгляд на Ямамото Ватару. Генеральный директор беспомощно пожал плечами и произнёс:
— Что? Я здесь ни при чём! Все вопросы к главному врачу и самому Кацураги Тендо. Я клиникой почти не занимаюсь.
— В общем — подумайте, — подытожил Хиджиката Хару и протянул мне свою визитку. — Здесь мои контактные данные. Если захочется поработать на передовой линии медицинских наук — с радостью с вами обсужу такую возможность.
— Благодарю, — кивнул я, приняв его контакты. — Обязательно воспользуюсь вашим предложением.
— Ох и умеете же вы брать быка за рога, Хиджиката-сан! — проворчал Шиногару Рюсэй. — За минуту взяли — и отобрали себе в помощники Кацураги Тендо. Хоть бы мне кусочек оставили.
И благодаря словам Шиногару я осознал, что прямо сейчас сам могу заполучить ещё один «кусок пирога». Но не для себя.
— Шиногару-сан, а вам, случайно, не нужны талантливые медицинские технологи? — поинтересовался я.
— А что, Кацураги-сан, вы и в этом деле разбираетесь? — удивился он.
— Нет, — помотал головой я. — Однако мой двоюродный брат долгое время изучал калибровку медицинских протезов. Всегда хотел заниматься именно киберпротезированием, но во всех клиниках его сажают на пост обыкновенного айтишника.
— Как имя вашего брата? — поинтересовался Шиногару.
— Кацураги Казума, — ответил я. — Сразу скажу, парень он своевольный, но за его знания ручаюсь. Лично беседовал с ним на тему киберпротезов. Мозгов у него для такого дела — хоть отбавляй.
— Что ж, Кацураги-сан, в таком случае и я вынужден поделиться с вами визиткой, — усмехнулся Шиногару Рюсэй. — Мне действительно не хватает способных людей. И проверить его навыки я смогу быстро. Может договориться о встрече с моим секретарём. Мне одного часа хватит, чтобы понять, на что способен ваш брат.
— Кацураги-сан, — влез в наш разговор Ямамото Ватару. — А может быть, у вас где-нибудь ещё один талантливый брат с образованием бухгалтера завалялся? А то мой что-то в последнее время постоянно допускает ошибки в отчётах.
— Нет, — рассмеялся я. — Уж простите, Ямамото-сан, но братья кончились.
— О, вижу, вы уже познакомились! — к нам подошёл Фудзиното Котоминэ — министр здравоохранения. — На то и был расчёт. Я ожидал, что лучшие медики Японии могут друг с другом поболтать.
Все дружно поклонились министру. А я заметил, как за спиной старика маячит Сугити Маримэ — его заместитель. Женщина напряжённо смотрела мне в глаза. По её взгляду мне стало ясно — она хочет со мной о чём-то поговорить.
Из вежливости я перебросился с министром и остальными гостями ещё парочкой слов, а затем отошёл к столу с закусками, где и дождался заместителя министра.
— В чём дело, Сугити-сан? — тихо спросил я. — На вас лица нет. Я ведь предупреждал, что приду сюда.
— Томимура Ичиро ведёт себя очень странно, — прошептала она. — Меня, если честно, уже пугает его поведение.
— Он обвинил вас в том, что я оказался на празднике? — уточнил я.
— Нет, как раз наоборот, — поёжилась женщина. — Он подошёл ко мне и сказал, что благодарен мне за то, что я притащила вас сюда. Похоже, Томимура-сан решил, что ваша явка сюда — моих рук дело.
Значит, неспроста мне показалось, что на лице Ичиро промелькнула ухмылка. Я не застал его врасплох, скорее наоборот — сыграл ему на руку. Но как и почему?
— Вижу, вы нашли общий язык, Кацураги-сан, Сугити-сан, — произнёс надменный голос за нашими спинами.
Услышав слова подошедшего к нам Ичиро, Сугити Маримэ вздрогнула и чуть не уселась задницей на тарелку с закусками.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Как же всё-таки ловко вам удаётся находить общий язык с женщинами, Кацураги-сан, — произнёс Томимура Ичиро. — Я прямо-таки завидую вам. Ладно, от своей жены я мог ожидать чего-то подобного. Но чтоб Сугити-сан… — Ичиро цыкнул. — Такого мне и представить было трудно.
Я жестом показал Сугити Маримэ, чтобы она оставила нас с Ичиро наедине. Препятствовать моему решению она не стала — мигом убежала назад к Фудзиното Котоминэ.
— К чему весь этот спектакль, Томимура-сан? — спросил я.
Приходилось использовать суффиксы, чтобы не привлечь к разговору лишнее внимание других гостей.
— Ну как же? — усмехнулся он. — Я ведь, как никак, заместитель министра культуры. А вам ведь так нравятся спектакли и мюзиклы, Кацураги-сан. Не могу не порадовать вас своей игрой.
— Дайте Сайке-сан развод, — потребовал я. — И оставьте нас обоих в покое. Вы ведёте себя, как обиженный мальчишка, в руках которого оказалось слишком много власти. Квартиру у женщины отняли. Неплохо, очень мужественное решение.
— Ах, так она у вас, что ли? — усмехнулся Ичиро. — Мне стоило догадаться об этом. Кацураги-сан, мне плевать на ваше мнение обо мне. Ваша песенка уже давно спета, просто вы пока что этого не поняли. Но больше отвлекать вас от праздника я не собираюсь. Развлекайтесь, наслаждайтесь высшим обществом. Пока ещё можете.
Сказав это, Томимура Ичиро резко развернулся и исчез в толпе.
Что-то здесь не так… У него сердце колотилось с такой скоростью, будто я его на мушке держал. Но ведь я не пытался ему даже угрожать. Чего это он вдруг испытал такой сильный стресс? Испугался, что я могу снова нанести ему физический вред? Вряд ли. Томимура должен понимать, что на такое я в присутствии министров не пойду.
Он что-то затеял, но пока что мне его мотивация совершенно не ясна. Возможно, стоит проследить за ним?
А лекарская магия и «усиленный анализ» в этом деле могут мне очень хорошо помочь.
Я направил ману в своё внутреннее ухо, а затем прошёлся по слуховым областям головного мозга. Усилил свой слух и настроил его на частоту сердечных сокращений Томимуры Ичиро. Теперь из всех зала я слышу только его. Могу следить за ним и подслушивать разговоры заместителя даже на расстоянии десяти метров.
Ичиро, решив, что ему удалось от меня оторваться, вышел из толпы и направился к балкону. Только сейчас я заметил, что мужчина таскал за собой небольшой кейс для документов.
Странно, а ведь только что он подходил ко мне без него.
Я ускорился, прошёл мимо гостей к балкону и остановился у обеденного стола в пяти метрах от окна, за которым можно было увидеть силуэт Ичиро. На балконе кроме самого заместителя больше никого не было. Одна проблема — ублюдок закрыл за собой дверь.
Томимура достал телефон и набрал чей-то номер. Я быстро сообразил, как подслушать его разговор и остаться незамеченным. Настроил «анализ» на вибрацию оконных стёкол. Через них тоже можно получить слуховой сигнал.
И у меня получилось.
Собеседника Томимуры я не слышал, зато его речь доходила до моего внутреннего уха практически в чистом виде.
— Да, всё готово, — произнёс он, напряжённо поправляя галстук. — Я могу выпустить его в любой момент.
Выпустить? Кого?
— Нет-нет, пожалуйста, вы же понимаете, как сильно я рискую, — возразил он. — Мне нужна гарантия, что сразу после этого я смогу выбраться из страны.
Точно… А ведь Сайка упоминала, что Ичиро собрался увезти её куда-то из Японии. Но зачем?
— Да, почти все министры здесь. Только министр труда не смог приехать, — произнёс Томимура Ичиро. — Разумеется, министр обороны со своими заместителями здесь, в другом конце зала.
Что он несёт? Перед кем Томимура Ичиро отчитывается?
— Скажите, а принятый препарат точно сможет меня защитить от воздействия вируса? — заявил Томимура.
Услышав это, меня словно поразило током. По телу пробежали мурашки. Я перевёл взгляд на кейс Томимуры и усилил зрительный «анализ».
- Предыдущая
- 17/52
- Следующая
