Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Некромантика по любви (СИ) - Красовская Марианна - Страница 4


4
Изменить размер шрифта:

Теперь смутились все, и даже доктор Ли закатил глаза. Тихо фыркнула Валери. Нас всех спасла хозяйка дома, стремительно появившаяся наконец в гостиной с огромным букетом белоснежных роз в руках.

— Эдвин, милый, рада, что ты все же выбрался. Взгляни, какая вызывающая пошлость! Уверена, ты совершенно правильно её оценишь!

Я с любопытством разглядывала леди Стерлинг. Если Оливия меня лишь шокировала, то леди Розанна поразила в самое сердце. Во-первых, она была высоченной — на целую голову выше меня, примерно одного роста с Морроузом. Во-вторых, её гладкие чёрные волосы были стрижены так коротко, как я никогда ещё не видела. Но это чепуха, может, она просто болела. Но вот её мужской костюм казался верхом неприличия!

Да-да, совершенно мужской! Чёрные узкие брюки, лаковые штиблеты, кремовая рубашка с кружевом на воротнике и манжетах и короткий приталенный жилет на пуговицах, подчёркивающий вполне женственные формы хозяйки.

— И кто тот неудачник, что подарил тебе мёртвые белые цветы, Рози?

— Судя по карточке, наш сосед из Полыни. Некий лорд Эрлинг, — женщина громко фыркнула и лукаво улыбнулась. — Очевидно, бедняга как-то узнал про мои именины и хотел сделать приятное. Боюсь, у него получилось обратное. Терпеть не могу умирающие цветы. Трупов мне и на работе хватает. Будь они хотя бы чёрные… По меньшей мере оригинально. Ну ладно, поставлю в катайскую вазу, раз она уж без дела стоит. Придётся продлить их мучения. Привет, Валери. Прелестно выглядишь! Леди Вальтайн, вам нравятся розы?

Я растерянно улыбнулась и развела руками:

— Предпочитаю живые садовые цветы, леди Стерлинг.

— Разбираетесь в садоводстве?

Я весьма кстати вспомнила, что лорд Морроуз что-то говорил мне о том, что Розанна увлекается экзотическими растениями, и обрадовалась: неужели я найду в ней единомышленницу?

— Можно сказать, что я маг-ботаник. Лорд Морроуз позволил мне заняться его оранжереей и даже добыл саженцы…

Вот тут я замялась. У меня со всеми этими событиями так и не дошли руки до посадок. Миха вынес вёдра с деревцами в сад. Я строго-настрого наказала ему поливать их и не трогать руками.

— Мраморной груши и золотого жасмина, — тихо подсказал Эдвин.

— А мой жасмин изволил окончательно сдохнуть, — сдвинула брови Розанна. — Безумно жаль кустик, но такова жизнь. Живые растения не любят магов смерти.

У меня в голове что-то щёлкнуло. Я взглянула на Эдвина, потом на леди Стерлинг. Они ведь дальние родственники? Женщина-некромант? Еще одна? С ума сойти! Жена лорда Стерлинга — некромантка! Да как ему родственники вообще позволили связать с ней жизнь?

— Если позволите, я взгляну на ваш жасмин, — предложила я. — Может, удастся его спасти.

— Я буду весьма благодарна. Валери, что же ты стоишь? Проходи вот сюда, в кресло. Господа Оберлинги, как всегда, изволят опаздывать, ожидать их бессмысленно… Роберт, где же ты? Прикажи подать вино и закуски. И чай с пирожными для леди Валери.

Я тоже опустилась в кресло, совершенно оглушённая. Постаралась принять вид расслабленный, но пока получалось не слишком успешно. Притворилась, что с интересом разглядываю внушительную коллекцию фарфоровых статуэток на узенькой полке камина. Да уж, в подобном обществе мне бывать никогда ещё не приходилось!

Спустя четверть часа в гостиной появились ещё четверо гостей. С высоким голубоглазым брюнетом средних лет, лордом Оберлингом, я лично была не знакома, но издалека видела. А вот его пухленькую, с непослушными рыжими кудрями супругу знал весь Льен. Первая в Галлии женщина-журналистка, леди Софи Оберлинг. У матушки все её статьи хранились в альбоме. Леди Оберлинг — личность известная и определённо скандальная.

Вошедший следом за ними невысокий узкоглазый мужчина с металлической рукой тоже был знаменит на всю столицу, его фотопортреты я нередко видела в газетах. Не узнает его только слепой. Передо мной Яхор Кимак, изобретатель и техномаг, один из пилотов первого в мире аэростата. Его жена, по-видимому, тоже была степнячкой, хрупкой, подвижной и премиленькой.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Супруга инженера приветствовала меня с искренней радостью и представилась, как Изабелла, женский врач. Поразительно. Хотя про женщин-целителей я слышала куда чаще, чем про женщин-некромантов. Удивительная компания! Внезапно я поняла, что передо мной — великолепная команда первых пилотов: лорд Стерлинг, огневик, лорд Тьен Оберлинг — воздушник и Яхор Кимак — инженер. Но что тут забыл доктор Ли? И некромант лорд Морроуз?

И что, скажите на милость, здесь делаю я?

Оказывается, праздную именины леди Стерлинг. Пью вкусное игристое, смеюсь над шутками лорда Оберлинга, с удовольствием прислушиваюсь к увлекательной беседе двух опытных лекарей, которые обсуждают детали нашей ночной операции. Доктор Ли возбуждённо поблёскивает глазами и размахивает руками, а Изабелла кивает и требует подробностей. Пожалуй, мне с ними уютно. Здесь не сплетничают, не ругаются, не спорят о политике. Не напиваются. Мужчины даже не курят. Забившаяся в кресло Валери с изумлением разглядывает совершенно нетипичный светский вечер, и я за неё рада. Увидеть своими глазами, что столь знатные леди и лорды — такие же люди, как она — дорогого стоит. Возможно, она сделает верные выводы. Я очень на это надеюсь.

А ещё здесь танцуют.

Глава 3

Ох уж этот вальцер!

Музыка заиграла ярко и быстро, вызывая оживление у всех присутствующих. Я завертела головой и с изумлением неожиданно обнаружила за клавесином лорда Стерлинга. Хозяин дома играл великолепно.

Лорд Оберлинг тут же подскочил и увлёк свою супругу в танец. Яхор подступил было к Валери и сказал ей что-то очень тихо. Та в смятении замотала головой и вжалась в кресло. Ясно, танцевать она не хочет, впрочем, пока и не умеет. Я вот прекрасно умею, но…

— Позвольте пригласить вас на танец, леди Вальтайн, — Эдвин, склонившись, улыбался немного встревоженно, будто бы опасался, что я ему неожиданно откажу. Но я, конечно, вложила свои пальцы в его узкую ладонь и сразу же поднялась. Другой рукой прикоснулась к его плечу.

Его рука легла на мою талию.

О, этот вальцер! Весьма непристойный, а оттого невероятно популярный нынче танец. Слишком близко стоят партнёры, излишне быстро кружатся, то и дело задевая друг друга — локтем, бедром, порой даже сталкиваясь грудью, увлёкшись. В гостиной леди Стерлинг было тесновато для настоящего вальцера, несколько танцующих пар то и дело мешали друг другу, но никого это не заботило. Доктор Ли, оказывается, превосходно танцевал. Его молчаливая супруга двигалась не так изящно. Лорд и леди Оберлинг весело смеялись. Инженер с женой молчали и двигались столь сосредоточенно, словно показывали заученный урок.

Потрясающее общество. Я никогда не была в подобных компаниях.

Деревенский доктор — и глава департамента техномагии.

Гувернантка — и блистательный лорд Оберлинг.

Некромант — и прославленный инженер.

Валери только глазами хлопала в углу, явно не понимая, куда попала.

А я догадывалась, что всех этих странных людей связывала крепкая дружба. И никому тут не было дела до моего положения в доме Морроуза. Никто не относился ко мне с пренебрежением.

Морроуз прижимал меня чуть крепче, чем позволяли приличия. Несомненно, это была попытка уберечь меня от столкновения с кем-то более быстрым. Я не возражала, наслаждаясь каждым мгновением. Я всегда обожала балы, и вальцер был моим любимым танцем. Во время него можно было обменяться запретными лёгкими прикосновениями и нескромными словами с партнёром, можно было флиртовать и строить глазки. С Эдвином я не говорила ни слова, но голова всё равно кружилась и дыхания не хватало.

О, этот восхитительный вальцер!

— Мне не хватает воздуха, — шепнула я Морроузу. — Очень душно.

Он сдвинул брови и подхватил меня под руку.

— Я отведу вас в кабинет леди Стерлинг. Станет легче.

Вывел меня в длинный коридор, толкнул одну из дверей. Щёлкнул пальцами, зажигая светильник.