Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Некромантика по любви (СИ) - Красовская Марианна - Страница 4
Теперь смутились все, и даже доктор Ли закатил глаза. Тихо фыркнула Валери. Нас всех спасла хозяйка дома, стремительно появившаяся наконец в гостиной с огромным букетом белоснежных роз в руках.
— Эдвин, милый, рада, что ты все же выбрался. Взгляни, какая вызывающая пошлость! Уверена, ты совершенно правильно её оценишь!
Я с любопытством разглядывала леди Стерлинг. Если Оливия меня лишь шокировала, то леди Розанна поразила в самое сердце. Во-первых, она была высоченной — на целую голову выше меня, примерно одного роста с Морроузом. Во-вторых, её гладкие чёрные волосы были стрижены так коротко, как я никогда ещё не видела. Но это чепуха, может, она просто болела. Но вот её мужской костюм казался верхом неприличия!
Да-да, совершенно мужской! Чёрные узкие брюки, лаковые штиблеты, кремовая рубашка с кружевом на воротнике и манжетах и короткий приталенный жилет на пуговицах, подчёркивающий вполне женственные формы хозяйки.
— И кто тот неудачник, что подарил тебе мёртвые белые цветы, Рози?
— Судя по карточке, наш сосед из Полыни. Некий лорд Эрлинг, — женщина громко фыркнула и лукаво улыбнулась. — Очевидно, бедняга как-то узнал про мои именины и хотел сделать приятное. Боюсь, у него получилось обратное. Терпеть не могу умирающие цветы. Трупов мне и на работе хватает. Будь они хотя бы чёрные… По меньшей мере оригинально. Ну ладно, поставлю в катайскую вазу, раз она уж без дела стоит. Придётся продлить их мучения. Привет, Валери. Прелестно выглядишь! Леди Вальтайн, вам нравятся розы?
Я растерянно улыбнулась и развела руками:
— Предпочитаю живые садовые цветы, леди Стерлинг.
— Разбираетесь в садоводстве?
Я весьма кстати вспомнила, что лорд Морроуз что-то говорил мне о том, что Розанна увлекается экзотическими растениями, и обрадовалась: неужели я найду в ней единомышленницу?
— Можно сказать, что я маг-ботаник. Лорд Морроуз позволил мне заняться его оранжереей и даже добыл саженцы…
Вот тут я замялась. У меня со всеми этими событиями так и не дошли руки до посадок. Миха вынес вёдра с деревцами в сад. Я строго-настрого наказала ему поливать их и не трогать руками.
— Мраморной груши и золотого жасмина, — тихо подсказал Эдвин.
— А мой жасмин изволил окончательно сдохнуть, — сдвинула брови Розанна. — Безумно жаль кустик, но такова жизнь. Живые растения не любят магов смерти.
У меня в голове что-то щёлкнуло. Я взглянула на Эдвина, потом на леди Стерлинг. Они ведь дальние родственники? Женщина-некромант? Еще одна? С ума сойти! Жена лорда Стерлинга — некромантка! Да как ему родственники вообще позволили связать с ней жизнь?
— Если позволите, я взгляну на ваш жасмин, — предложила я. — Может, удастся его спасти.
— Я буду весьма благодарна. Валери, что же ты стоишь? Проходи вот сюда, в кресло. Господа Оберлинги, как всегда, изволят опаздывать, ожидать их бессмысленно… Роберт, где же ты? Прикажи подать вино и закуски. И чай с пирожными для леди Валери.
Я тоже опустилась в кресло, совершенно оглушённая. Постаралась принять вид расслабленный, но пока получалось не слишком успешно. Притворилась, что с интересом разглядываю внушительную коллекцию фарфоровых статуэток на узенькой полке камина. Да уж, в подобном обществе мне бывать никогда ещё не приходилось!
Спустя четверть часа в гостиной появились ещё четверо гостей. С высоким голубоглазым брюнетом средних лет, лордом Оберлингом, я лично была не знакома, но издалека видела. А вот его пухленькую, с непослушными рыжими кудрями супругу знал весь Льен. Первая в Галлии женщина-журналистка, леди Софи Оберлинг. У матушки все её статьи хранились в альбоме. Леди Оберлинг — личность известная и определённо скандальная.
Вошедший следом за ними невысокий узкоглазый мужчина с металлической рукой тоже был знаменит на всю столицу, его фотопортреты я нередко видела в газетах. Не узнает его только слепой. Передо мной Яхор Кимак, изобретатель и техномаг, один из пилотов первого в мире аэростата. Его жена, по-видимому, тоже была степнячкой, хрупкой, подвижной и премиленькой.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Супруга инженера приветствовала меня с искренней радостью и представилась, как Изабелла, женский врач. Поразительно. Хотя про женщин-целителей я слышала куда чаще, чем про женщин-некромантов. Удивительная компания! Внезапно я поняла, что передо мной — великолепная команда первых пилотов: лорд Стерлинг, огневик, лорд Тьен Оберлинг — воздушник и Яхор Кимак — инженер. Но что тут забыл доктор Ли? И некромант лорд Морроуз?
И что, скажите на милость, здесь делаю я?
Оказывается, праздную именины леди Стерлинг. Пью вкусное игристое, смеюсь над шутками лорда Оберлинга, с удовольствием прислушиваюсь к увлекательной беседе двух опытных лекарей, которые обсуждают детали нашей ночной операции. Доктор Ли возбуждённо поблёскивает глазами и размахивает руками, а Изабелла кивает и требует подробностей. Пожалуй, мне с ними уютно. Здесь не сплетничают, не ругаются, не спорят о политике. Не напиваются. Мужчины даже не курят. Забившаяся в кресло Валери с изумлением разглядывает совершенно нетипичный светский вечер, и я за неё рада. Увидеть своими глазами, что столь знатные леди и лорды — такие же люди, как она — дорогого стоит. Возможно, она сделает верные выводы. Я очень на это надеюсь.
А ещё здесь танцуют.
Глава 3
Ох уж этот вальцер!
Музыка заиграла ярко и быстро, вызывая оживление у всех присутствующих. Я завертела головой и с изумлением неожиданно обнаружила за клавесином лорда Стерлинга. Хозяин дома играл великолепно.
Лорд Оберлинг тут же подскочил и увлёк свою супругу в танец. Яхор подступил было к Валери и сказал ей что-то очень тихо. Та в смятении замотала головой и вжалась в кресло. Ясно, танцевать она не хочет, впрочем, пока и не умеет. Я вот прекрасно умею, но…
— Позвольте пригласить вас на танец, леди Вальтайн, — Эдвин, склонившись, улыбался немного встревоженно, будто бы опасался, что я ему неожиданно откажу. Но я, конечно, вложила свои пальцы в его узкую ладонь и сразу же поднялась. Другой рукой прикоснулась к его плечу.
Его рука легла на мою талию.
О, этот вальцер! Весьма непристойный, а оттого невероятно популярный нынче танец. Слишком близко стоят партнёры, излишне быстро кружатся, то и дело задевая друг друга — локтем, бедром, порой даже сталкиваясь грудью, увлёкшись. В гостиной леди Стерлинг было тесновато для настоящего вальцера, несколько танцующих пар то и дело мешали друг другу, но никого это не заботило. Доктор Ли, оказывается, превосходно танцевал. Его молчаливая супруга двигалась не так изящно. Лорд и леди Оберлинг весело смеялись. Инженер с женой молчали и двигались столь сосредоточенно, словно показывали заученный урок.
Потрясающее общество. Я никогда не была в подобных компаниях.
Деревенский доктор — и глава департамента техномагии.
Гувернантка — и блистательный лорд Оберлинг.
Некромант — и прославленный инженер.
Валери только глазами хлопала в углу, явно не понимая, куда попала.
А я догадывалась, что всех этих странных людей связывала крепкая дружба. И никому тут не было дела до моего положения в доме Морроуза. Никто не относился ко мне с пренебрежением.
Морроуз прижимал меня чуть крепче, чем позволяли приличия. Несомненно, это была попытка уберечь меня от столкновения с кем-то более быстрым. Я не возражала, наслаждаясь каждым мгновением. Я всегда обожала балы, и вальцер был моим любимым танцем. Во время него можно было обменяться запретными лёгкими прикосновениями и нескромными словами с партнёром, можно было флиртовать и строить глазки. С Эдвином я не говорила ни слова, но голова всё равно кружилась и дыхания не хватало.
О, этот восхитительный вальцер!
— Мне не хватает воздуха, — шепнула я Морроузу. — Очень душно.
Он сдвинул брови и подхватил меня под руку.
— Я отведу вас в кабинет леди Стерлинг. Станет легче.
Вывел меня в длинный коридор, толкнул одну из дверей. Щёлкнул пальцами, зажигая светильник.
- Предыдущая
- 4/65
- Следующая