Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Что вы скрываете, Хандзо-сан?! Том 3 (СИ) - Харченко Сергей - Страница 38
— А может, не показалось? — ответил Нанако. — Ты знаешь, что босс его хочет казнить?
— Он не убивал его племянника, — жёстко ответил я.
— Чем докажешь? — посмотрел на меня Нанако.
— Я верю своему другу на слово, — выдержал я взгляд. — Он мне не врёт.
— Меня,конечно, там не было, — сказал Нанако. — Но парни говорят, что он закрылся им, как щитом.
— А ты бы поговорил с Ютаро. Может, и засомневался бы в его виновности,— предложил я.
— Не буду, Канао-кун. Я верю своим друзьям, — покачал головой Нанако.
— Не задумывался, что кто-то из них убил Бучо, и пытается слить Ютаро? — иронично взглянул я на Нанако.
— Даже и не хочу влезать в эти дебри, — ответил он.
— Но ты же никому не скажешь, что его видел? — я всмотрелся в лицо Нанако.
Он сделал небольшую паузу, а затем кивнул в ответ:
— Даю слово.
В это время из лифта вышел врач. Я вкратце объяснил ситуацию. Он же начал осматривать пострадавшего. Затем сделал укол обезболивающего.
— Нужно вас осмотреть в больнице, сделать рентген, — заключил врач.
Нанако ещё раз поблагодарил меня и затем исчез вместе с врачом в кабине лифта.
Я же направился в квартиру Ёширо.
Сумоист мне открыл сразу, как только я позвонил в дверь.
— Ну что там? — в глазах его я заметил испуг. Он уже обработал сбитые костяшки на руках.
— Только не говори, что ты их стесал о челюсть того парня, — ухмыльнулся я.
— Не, я до этого пару раз ударил в стену, — смущённо признался Ёширо.
— Понял, — кивнул я.
— Он точно не пойдёт в полицию? — испуганно посмотрел на меня сумоист.
— Он из якудза. Вряд ли будет связываться с полицейскими. Но он посоветовал, чтобы ты поскорей подписал документы на развод.
— Я никогда ей этого не прощу, — Ёширо вновь сжал руки в здоровенные кувалды.
— Воу, полегче. Я тут ни при чём, — ответил я. — А то ещё мне лицо разобьёшь.
— Извини, Кано-кун, — пробурчал Ёширо. — Подпишу…
— Ну вот и отлично, — я собрался уходить. — Тогда расслабься и ни о чём не переживай. Я всё уладил.
— Ты меня ещё раз спас. Уж не знаю, как тебя благодарить, — сумоист бы немного растерян и с трудом подбирал слова.
— Как же не помочь соседу, — улыбнулся я. — Уверен, что придёт время и ты меня выручишь.
Когда я вернулся в квартиру, Ютаро забросал меня вопросами.
— Так, подожди, — остановил я его. — Вкратце отвечу… Да, это был Нанако-кун. И да — он узнал тебя.
— А что если?.. — Ютаро побледнел.
— И нет — он не заложит тебя, — попытался я успокоить приятеля. Но Ютаро начал нервничать, нарезая круги по моей комнате.
— Да как ты можешь верить этому сукиному сыну! — закричал приятель. — Он же тебя обвёл вокруг пальца! И тебя заложит, и меня заодно. Надо было его валить!
— Угомонись, дружище! — прикрикнул я на Ютаро, и тот остановился, шумно дыша. — Он дал слово. И он хоть и бандит, но слово своё держит. И ты это знаешь. Так что выпей успокоительного. Или чего покрепче. И забудь об этой встрече.
— Да уж, такое забудешь, — протяжно выдохнул Ютаро.
— Начнёшь нервничать — начнёшь делать ошибки, — пояснил я приятелю. — И обязательно попадёшься.
— Да, ты прав. Что-то я вспылил, — согласился Ютаро. — Кстати, предлагаю сгонять в комбини.
— За успокоительным? — улыбнулся я.
— Да, и лучше взять две бутылки, — добавил приятель. — И пригласим сумоиста.
— Тогда вперёд, — сказал я, показывая на дверь. — Ты ведь сам предложил.
Ютаро засмеялся и, накинув куртку, выскочил в подъезд.
В этот момент меня настиг откат. В этот раз меня немного повело в сторону. Испытывая сильнейшее головокружение, я добрался до сумки, где лежали пузырьки с «вакциной». Открыл пробку в одной из них и влил в себя прозрачную жидкость. Противная штука. Зато мгновенно стало легче.
Когда Ютаро вернулся, я успел дозвониться до Ёширо. А он успел спуститься в квартиру. Посидели мы неплохо. Ёширо всё говорил, какие бабы стервы. И Ютаро был с ним полностью согласен. Удивительно, они говорят в общем, а имеют в виду одну и ту же девушку.
После того как вторая бутылка была уничтожена, а Ютаро с Ёширо спели несколько печальных песен, праздник завершился. Сумоист покачиваясь, отправился к себе домой. А Ютаро дополз до своего уже разложенного дивана и тут же уснул.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})А я принял контрастный душ, немного выгнав алкоголь, и затем, добравшись до кровати, тут же уснул.
В воскресенье я хорошо выспался. Встал в девять утра, сходил в душ и позавтракал. А потом тренажёрный зал, где я оторвался на спортивных снарядах по полной.
Затем обед, небольшой отдых и генеральная уборка квартиры.
Ютаро какое-то время косился в мою сторону, но затем всё-таки тяжко вздохнул и пришёл на помощь.
Так, незаметно подкрался вечер. Ютаро занялся своими делами, копаясь в своём ноутбуке.
Я же, пообщавшись полчаса с Мико, поужинал роллами с лососем и решил пощёлкать каналы.
На одном из них наткнулся на очередное безумное реалити-шоу «Зефирки и резинки». В нём участники на скорость пытались поймать ртами зефир. Притом стараясь преодолеть натяжение резиновой ленты, которая удерживала их головы.
Переключил на какой-то слишком «динамичный» боевик, под который в итоге и заснул. Очнувшись ночью в кресле и выключив телевизор, затем перебрался в кровать и продолжил сон.
Первый день рабочей недели начался очень бодро. Проснувшись и убрав двухдневную щетину, я под храп Ютаро плотно позавтракал оставшимися со вчерашнего дня роллами. Затем быстро сходил в душ, собрался и выскочил на стоянку. Доехал я до здания корпорации почти без пробок, попав лишь в небольшую пробку.
А ещё чуть позже зашёл в кабинет, с удовольствием отмечая, что в этот раз пришёл на работу на пять минут раньше.
Этот день начался с небольшой планёрки. Я собрал коллектив, объяснив им задачи. Надо было обзвонить ещё нескольких производителей, договорившись о сроках поставок и затем сориентировать по времени отдел логистики.
Вернувшись в кабинет, я изучил результаты сотрудников по поиску оптимального производителя сырья для изготовления того самого спрея от плесени.
И, что меня удивило, Майоко выбрала наилучшего кандидата. И даже больше — созвонилась с заводом, обсудив логистику. Договорилась о том, что они сами будут доставлять сырьё в нашу фабрику.
Я вновь отправился в офис.
— Кагава-сан, можете идти домой, — ответил я с порога.
На что Дзеро скривил лицо. Он сдержался от необдуманных слов, выдавив лишь:
— Хандзо-сан, вы не можете посреди рабочего дня отпустить сотрудника.
— Нишио-сан, пока я начальник этого отдела. Я выставил условия. Один из сотрудников проделал большой объём работы. Возможно, работал на выходных… Верно, Кагава-сан?
Девушка кивнула, злобно покосившись в сторону Дзеро.
— Поэтому всё вполне справедливо, — продолжил я. — Кагава-сан потратила своё личное время за то, чтобы компенсировать его отгулом. И уверен, что её ждёт хорошая премия в конце месяца.
— Спасибо, Хандзо-сан, — смущённо посмотрела на меня Майоко, слегка покраснев и торжествующе заблестев глазками.
Да и остальные были довольны тем, как я осаждаю Дзеро.
Быстро собравшись, Майоко вышла из офиса.
— Вы не отвлекайтесь, Нишио-сан, — обратился я к растерявшемуся наставнику. — У вас много работы.
Вернувшись в кабинет, я отправил в отдел управления отчёт Майоко. Вместе со своей краткой рекомендацией и подписью «Одобряю».
А затем мне позвонил Фудзивара.
— Хандзо-сан, предлагаю проехать со мной на «Шимано-корп», — обратился он ко мне. — Надо всё-таки понять, почему его продали при хорошей окупаемости. Здесь точно есть какой-то подвох.
— Согласен с вами, Фудзивара-сан. Прямо сейчас? — спросил я.
И, получив утвердительный ответ, быстро собрался и выскочил из кабинета.
Когда попал в салон золотистого Бентли, Фудзивара кивнул мне.
- Предыдущая
- 38/54
- Следующая