Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна - Страница 36
— Смотритель музея Хэ Дун, — ответил он.
— Я по поводу экспоната номер сто восемьдесят девять… прошу прошение, я хотела сказать, двести шестьдесят один.
— Двести шестьдесят один… — задумчиво произнёс смотритель Хэ… — О, вы о том экспонате! Полиция решила его вернуть?!
— Не совсем, — замялась Сюй. — Но в интересах следствия, которое мы ведём, узнать поподробнее. Расспрашивал ли о нём кто-нибудь в последнее время?
— Этот экспонат привлекает внимание многих посетителей, — отозвался музейный работник и повёл нас за собой. Мы прошли большой зал, где в стеклянных витринах были выставлены разные безделушки прошлых эпох, миновали галерею со старинными марионетками и вошли в маленькую комнату, где на стенах висели ритуальные картины с изображениями привратных демонов[33]. Витрина стояла одна-единственная, и, когда мы к ней подошли, мы увидели, что в ней лежит набор фотографий шкатулки, сделанных с разных ракурсов. Демон Фэй, судя по всему, был отвратительной тварью.
— Нас посещают известнейшие лица города, — сказал смотритель Хэ. — Госпожа Пэн Жун, например, пожертвовала немалую сумму на обустройство этой экспозиции. Она интересуется старинными вазами и амулетами из нефрита… Господин Гао Мин, госпожа Линь Хуа, господин Цао Чжан, господин Лю Чжоу…
Сюй понимающе кивала.
— Господин Цао Чжан наверняка останавливался в другом зале, — сказала она. — Разве ваши марионетки не напоминают ему о протезах, которыми он торгует?
Смотритель Хэ покачал головой.
— О нет, господин Цао не интересуется марионетками. Гораздо чаще он бывает в этой комнате, а также в следующей. Позвольте, я покажу.
Сюй кивнула, и нас отвели в зал, заполненный старинными музыкальными инструментами.
— Господин Цао любезно оплатил услуги талантливого настройщика, поэтому на праздники в нашем музее устраиваются концерты. Не хотите ли приобрести билеты?
— В другой раз, — пообещала Сюй. — Расскажите мне, пожалуйста, об экспонате, который выставляется по фотографиям.
Когда мы вышли из музея, Сюй огляделась по сторонам. Ан Бо, похоже, нас не догнал. Сюй закричала:
— Хули Хуэй! Хули Хуэй! Хули Хуэй! Покажись мне!
Меня как будто толкнули. Я оглянулась и увидела за нашими спинами ухмыляющегося оборотня.
— Вот что, мерзавец, — сказала Сюй Мейлин, погрозив ему пальцем. — Мне следовало тебя арестовать. Не понимаю, почему я этого до сих пор не сделала!
— Не можешь меня поймать? — предположил лис. — Чем твоя милость недовольна на этот раз?
— У тебя есть два дня, — сказала Сюй, — чтобы вернуть шкатулку на место.
— Какую шкатулку, госпожа инспектор?
— Не валяй дурака, — процедила Сюй. — Тебя вычислил бы даже ребёнок. Ты приходишь в полицию, а потом из неё пропадает ценный вещдок! Хули Хуэй! Это ты проник в лавку Ван Ли тридцать лет назад! Это ты устанавливал сигнализацию в полиции! Это ты настраивал киборга Бао! Это ты увиваешься вокруг Лянь! Это ты лазаешь по стенам! Ты держишь меня за идиотку?! Из полиции пропадает вещдок, а ты даришь своей невесте ценную побрякушку! Хоть бы неделю выждал, так и на это ума не хватило!
— Невесте? — удивлённо и радостно спросил меня Хули Хуэй.
— Если ты не исправишь дело, она умрёт от старости, не дождавшись вашей свадьбы, — посулила Сюй. — Я подниму все дела и упеку тебя на сто лет.
— У тебя нет доказательств, — спокойно и нагло ответил лис. — Ты блефуешь, инспектор пятого уровня. Иначе мы бы разговаривали через решётку. Не помню ни одного случая, чтобы полиция обходилась словами, если бы могла действовать.
— Если ты не исправишь дело, то твоя свадьба не состоится из-за того, что Ши Чен не сможет развестись с Лянь. Она, как верная жена, наверняка отправится с ним на поселение, верно, сестрица Лянь?
— Прекрати! — рассердился Хули Хуэй. — Почему ты не можешь попросить?
— Просить — тебя?! Преступника и животное?!
— Хватит! — закричала я. — Хули Хуэй, я тебя прошу. Пожалуйста.
— И ты пойдёшь со мной в кино, — быстро сказал лис. — И выйдешь замуж как только будет назначен подходящий день.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Я закатила глаза.
— После развода.
Лис ухмыльнулся.
— Хорошо. Для тебя — всё, что хочешь. Но я не знаю, куда её дели.
— Я знаю, — мрачно сказала Сюй. — Если госпожа Пэн не оставила её для себя, она наверняка подарила её господину Цао из Кецзи Цзянлай. Он собирает антиквариат. Сегодня я в этом убедилась.
— Зачем господину Цао эта шкатулка? — спросила я.
Одновременно со мной Хули Хуэй произнёс:
— Зачем госпоже Пэн нужна Кецзи Цзянлай?
— А ты разве не слышал от своей обожаемой Лянь? — мрачно спросила Сюй. — Циши Чжичи борется с драконами из-за плотины. Магия драконов сильнее магии людей, если даже Жемчуг Умиротворения не помогает!
— Киборги, — подхватил оборотень. — Киборги, в которых Цао превращает людей в своей клинике по протезированию. На них не действует магия.
Он помрачнел.
— Пробраться в Кецзи Цзянлай будет непросто.
— Меня не интересует, как ты этого добьёшься, — отрезала Сюй. — Но если через три дня шкатулки не будет в полиции…
— Если Лянь-Лянь пойдёт со мной сегодня в кино — я согласен, — ответил Хули Хуэй. — Мы принесём шкатулку к утру.
— Мы?!
— Ты, конечно, тоже пойдёшь с нами, — заверил лис. — Но в кино я тебя не приглашаю.
— Это ты называешь смешным фильмом?! — всё ещё кипятилась я, когда мы вышли из кино и пошли в сторону Кецзи Цзянлай. Показывали какие-то ужасы про кладбище и оживающих мертвецов, а лис весь сеанс хихикал, иногда сбиваясь на откровенный хохот. На нас все косились, я не знала, куда глаза девать.
— Ну, смешно же! — оправдывался Хули Хуэй, даже не пытаясь притвориться пристыженным. — Что ты такая серьёзная? А то ты зомби не видела. Даже уложила одного, между прочим!
— Не напоминай!
— Лянь-Лянь, ну, не сердись! Я не хотел тебя обидеть. О, смотри, Сюй притаилась в засаде. Ну, это-то хоть смешно?!
— Где?! — завертела головой я.
Лис взял меня за плечи и заставил посмотреть направо. Я всё равно никого не увидела. Только угол дома, и всё.
— Недостойный Хули-Хуэй приветствует инспектора пятого ранга! — отчеканил лис, кланяясь пустому углу.
Внезапно кусок стены зашевелился и превратился в Сюй, спрятавшуюся в небольшой нише между углом и крайним окном.
— Всё-то ты чувствуешь, — проворчала она.
— Что за ребячество, инспектор? — засмеялся лис. — С тем же успехом ты могла бы носить с собой колокольчик, а не отводящий взгляд амулет.
— Кецзи Цзянлай не принимает оборотней, — отрезала Сюй.
— У них полно киборгов, — напомнил Хули Хуэй.
— Они не видят магию, — разъяснила Сюй. — Амулет действует на людей, привлекает оборотней, но киборги не только ему неподвластны, но и не замечают его. Я встану снаружи, где их нет.
Лис хмыкнул и отвесил поклон.
— Держи, инспектор, — сказал он, протягивая ей маленькую рацию. — Пользоваться умеешь? Вот тебе наушники заодно. Держи на приёме всё время. Вдруг тебе придётся нас спасать?
Сюй скривилась, но взяла и рацию, и наушники.
— Ты что, в самом деле потащишь меня туда, где полно охраны и киборгов?! — ужаснулась я.
— Ну да, — засмеялся лис. — Ты же полицейская. С тобой это будет называться не взлом, а изъятие. Главное, делай всё как я сказал. И всё будет хорошо.
— Ты спятил, — безнадёжно сказала я.
Лис расхохотался.
— Смотри и учись! — важно заявил он. — Надо шагать в ногу со временем.
Он расстегнул куртку, достал из внутреннего кармана справа одну коробочку, чьё назначение я не поняла, а из внутреннего кармана слева — уже знакомый мне портативный магнитофон. Вручив это мне, он порылся в правом кармане джинсов и извлёк провод, которым соединил оба прибора, а потом, проказливо улыбаясь, включил магнитофон. Тот не издал ни звука, зато Сюй начала раздражённо морщиться.
- Предыдущая
- 36/46
- Следующая