Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

ЧУЖАЯ АГОНИЯ Сборник научно-фантастических рассказов - Браун Фредерик - Страница 44


44
Изменить размер шрифта:

— Думаю, теперь вы знаете его достаточно хорошо, после б месяцев его руководства.

— Ну, — заколебался Мэл, — не скажу, что хорошо. Понимаете, он весь день проводит в офисе, я — внизу с Поллуксом и Кастором — двумя дикими дельфинами, регулярно приплывающими на станцию. Мы с Корвином видимся не часто.

— На таком-то маленьком острове?

— Вероятно, это звучит забавно, но мы оба заняты по горло.

— Не сомневаюсь, — она улыбнулась снова. — Я хочу осмотреть весь остров.

— Хорошо. Я провожу вас в офис. Пойдемте.

Он провел ее по террасе и через дверь в прохладу оборудованного воздушными кондиционерами помещения. Корвин Брейт никогда не выключал кондиционеры, как будто его собственная холодноватая сущность требовала все время соответствующей обстановки. Мэл провел Джейн вниз по короткому коридору и, открыв еще одну дверь, пригласил в просторный офис с широкими окнами. Высокий, широкоплечий мужчина с черными волосами оторвал свой взгляд от бумаг на столе и поднялся навстречу Джейн.

— Корвин, — сказал Мэл. — Это мисс Джейн Вилсон из Бэкграунд Мансли.

— Да, — обратился Корвин к Джейн, выходя к ним из-за стола. — Меня известили вчера о вашем предполагаемом прибытии. — Он не ждал, пока Джейн подаст ему руку, но сам протянул свою. Их пальцы встретились.

— Мне надо спуститься к Кастору и Поллуксу, — пробормотал Мэл, поворачиваясь к выходу.

— Увидимся позже, — сказала ему Джейн.

— О, да. Может быть, — ответил Мэл и вышел. Закрыв за собой дверь, он на мгновение задержался в темном и прохладном холле и закрыл глаза. — Не будь дураком, — сказал он себе, — такая девушка уж найдет себе кого-нибудь получше тебя. Скорее всего, уже нашла.

Он открыл глаза и пошел назад к бассейну, расположенному позади станции, в мир дельфинов.

Когда он туда пришел, Кастор и Поллукс уже ждали. Их бассейн был открытым, с выходом в голубые воды Карибского моря. На начальном этапе работы станции дельфины находились в закрытом бассейне, как другие пойманные дикие животные. И только позднее, когда исследования столкнулись с препятствиями, характер которых д-р Найт определил как «барьер среды», восторжествовала концепция открытого бассейна, со свободным выходом в море, так, чтобы дельфины могли покидать станцию или оставаться по собственному усмотрению.

Они покидали станцию, затем возвращались. В конце концов, они ушли навсегда. Но, странно, дикие дельфины время от времени приплывали на старое место, и практически всегда на станции кто-то из них был.

Кастор и Поллукс были последней парой. Они впервые появились месяца четыре назад, вскоре после того, как куда-то пропал дельфин-одиночка, часто до этого гостивший на станции. Свободные, независимые — они были наиболее коммуникабельны. Но барьер не был сломан.

Сейчас они скользили под водой в разных направлениях, используя всю 30-ярдовую длину бассейна, проходя рядом, выше и ниже один другого, при этом их семифутовые тела почти, но только почти, задевали друг друга. Магнитофонная лента свидетельствовала, что они разговаривали между собой в ультразвуковом диапазоне от 80 до 120 кГц. Такого их движения в воде ему еще не доводилось видеть. Оно было ритмичным и имело характер ритуального танца.

Он сел и надел наушники, подключенные к гидрофонам в воде с каждой стороны бассейна. Он сказал в микрофон несколько слов, спросив дельфинов о характере их движений, но они проигнорировали его, продолжая танец.

Звук шагов за спиной заставил его повернуться. Он увидел Джейн Вилсон, спускающуюся по бетонным ступеням от задней двери в сопровождении грузного Пита Аданта, механика на станции.

— Вот и он, — сказал Пит, когда они подошли. — А я должен возвратиться.

— Спасибо, — она улыбнулась Питу той улыбкой, которая так взволновала Мэла перед этим. Пит развернулся и стал подниматься по ступенькам. Джейн повернулась к Мэлу. — Надеюсь, я вам не помешала?

— Нет. — Он снял наушники. — Я все равно не получил никакого ответа.

Она посмотрела на двух дельфинов, подводный танец которых образовывал водовороты на поверхности, когда они круто поворачивались.

— Ответа? — спросила она. Он улыбнулся слегка печально.

— Мы так это называем. — Он кивнул в сторону двух обтекаемых тел, кружащих под водой. — Иногда нам удается задавать вопросы и получать ответы.

— Информативные ответы?

— Иногда. Так о чем вам рассказать?

— Обо всем. Похоже, вы тот человек, с кем мне лучше всего поговорить, не с Брейтом. Он послал меня сюда. Насколько я могу судить, вы единственный, кто владеет теорией».

— Теорией? — спросил он разочарованно, чувствуя, как сердце у него опускается.

— Ну, концепцией, — сказала она. — Той идеей, что в случае существования межзвездной цивилизации людям, возможно, предстоит себя квалифицировать, прежде чем вступать в контакт. И соответствующий тест, вероятно, будет иметь не технологический характер, подобно развитию средств передвижения быстрее света, а социологический…

— Подобный умению общаться с чужой культурой, скажем, дельфиньей, — прервал он ее грубо. — Вам это рассказал Корвин?

— Я слышала об этом раньше. Я полагала, что автором теории является Брейт.

— Нет, — ответил Мэл. — Это моя теория, — он посмотрел на нее. — Вы не смеетесь?

— А надо? — она внимательно следила за движениями дельфинов. Внезапно он ощутил острую ревность к дельфинам за то, что они удерживали ее внимание, и это чувство толкнуло его совершить действие, на которое иначе у него не хватило бы смелости.

— Слетаем вместе на материк, — сказал он, — и пообедаем. Я расскажу тебе о них все.

— О'кей, — она оторвалась от дельфинов и посмотрела наконец на него, и он был удивлен, увидев ее нахмуренной. — Я что-то многого не понимаю, — прошептала она. — Я полагала, что интересоваться мне следует Брейтом. А оказывается — вами и дельфинами.

— Может быть, мы проясним это за обедом, — сказал Мэл, не совсем понимая, что она имеет в виду, впрочем, не слишком огорчаясь. — Вертолетная площадка находится на северной стороне.

Перелетев на вертолете через Капурано, они зашли в кафе полюбоваться видом кораблей на фоне лазурного моря. Вокруг них за столами слышался вежливый испанский говор венесуэльцев.

— Почему я должна смеяться над твоей теорией? — спросила она вновь, когда они уселись и принялись за еду.

— Большинство людей видят в этом попытку прикрыть общую неудачу работы станции, — сказал он.

Ее круто изогнутые брови поднялись. — Неудачу? Я полагала, у вас тут устойчивый прогресс.

— И да, и нет, — ответил он. — Еще до смерти д-ра Найта мы столкнулись с явлением, названным им «барьером среды», или, проще, БС.

— БС? — переспросила она.

— Да. — Мэл потыкал вилкой креветку в своем морском коктейле. — Вся эта наша работа вырастает из работы д-ра Джона Лилли. Ты читала его книгу «Человек и дельфин»?

— Нет, — ответила она, чем вызвала его удивленный взгляд.

— Он был пионером в области исследований, касающихся изучения дельфинов, — сказал Мэл. — По-моему, первое, что тебе надо было сделать, прежде чем ехать сюда, это прочесть эту книгу.

— Первое, что я сделала, — сказала она, — так это попыталась узнать хоть что-нибудь о Корвине Брейте. Откровенно говоря, без всякого успеха. Вот почему я здесь, полагая, что он, а не ты, тот человек, кто реально работает с дельфинами.

— Поэтому ты меня спросила, много ли я о нем знаю?

— Да, — ответила она. — Но расскажи мне лучше об этом барьере.

— Тут немного рассказывать, — сказал он. — Как и большинство других больших проблем, эту достаточно просто сформулировать. Первым исследователям, изучавшим дельфинов, показалось, что успех рядом, и до установления связи с дельфинами — рукой подать, надо только научиться интерпретировать издаваемые ими звуки в диапазоне восприятия человеком и выше, и научить дельфинов человеческой речи.

— И выяснилось, что этого-то и нельзя сделать?

— Они смогли. Они это сделали — или настолько близко, что практически нет разницы. Но тут они столкнулись с тем фактом, что наличие связи не означает понимание, — он посмотрел на нее. — Вы и я говорим на одном языке, но понимаем ли мы однозначно смысл, вкладываемый в слова другим?