Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Моя герилья (СИ) - Ренсинк Татьяна - Страница 33


33
Изменить размер шрифта:

-Не верю я таким, - высказал Джей.

-Верно, верно, - согласился Грегор. - Пусть все будут наготове, а этих, - кивнул он в сторону лодку. - Пропустить на борт.

С этими словами Грегор поспешил уйти с палубы.

-Опять будет бой? - с волнением вопросила Фернанда.

-Нет, вряд ли, - утешительно сказал Ален и тяжело вздохнул.

Фернанда чувствовала, что сейчас его волнует совершенно иное — её молчание, которое ранит любящую душу. Но она не знала, как открыться полностью.

-Ты иди лучше обратно к подругам. Вы ведь с Долорес подружились с Мирандой? С детьми поиграйте там снова, - махнул рукой Ален.

-Да, она мила, - улыбнулась Фернанда. - Миранда вновь ждёт ребёнка. Это прекрасно... Долорес с нею заняты шитьём для будущего малыша, а сыновья рядом играют.

-А ты? - с удивлением смотрел Ален. - Ты не любишь детей? Сыновья Долорес прекрасны. Может и ты бы...

-Нет, - прервала его речь Фернанда и прослезилась, пожав плечами. - Ты ведь уйдёшь в море, в каждом порту тебя ждёт девица. А я должна буду сидеть дома с детьми, хранить верность, ждать тебя?

-Что?! - поразился Ален такому взрыву эмоций. - Ты ошибаешься в той любви, которую я храню к тебе.

-Любви, - усмехнулась Фернанда. - Да, именно в ней.

-Ты не веришь мне, - кивнул Ален.

-Я не верю жизни, - еле слышно прозвучал ответ его любимой, и она отвела взгляд на остров. - И кто же поможет здесь с родами?

-У нас хватает тех, кто врачеванием занимается. Грегор принимает роды у супруги сам. Лекарь тоже может, - и тут Алена будто осенило.

Он смолк и изучающе окинул взглядом Фернанду. Её тело. Её печальный взгляд, в котором столько было сказано, словно можно было услышать.

-Ты... Ты беременна? - прошептал Ален, а Фернанда взглянула в его глаза и несмело кивнула.

-Господи, спасибо! - радостно воскликнул Ален и закружил возлюбленную на руках. - У нас будет ребёнок!

Он восклицал так громко, что все, кто был на палубе, тут же окружили их. Они подкидывали в воздух шляпы, банданы, кричали «Ура!». Не смотря на приближающихся нежданных гостей, от которых будто веяло тревогой, этой радости ничто не мешало...

Опустив любимую, Ален взял её за руку и скорее покинул палубу. Ни он, ни она не желали, чтобы что препятствовало быть счастливыми теперь, когда любовь дарит им великое продолжение, великое будущее...

Глава 57

Оставив любимую в каюте в компании Долорес, детей и Миранды, чтобы никакая опасность их не коснулась, Ален вернулся на палубу. Там уже были незваные гости, что-то обсуждая с капитаном. Подойдя к Джею с Оливье, которые стояли чуть в стороне, Ален вопросил:

-Что им надо?

-Предлагают какой-то обмен. Сейчас узнаем, - пожал плечами Оливье, и Грегор засмеялся, тут же достав пистоль:

-Взять их! - приказал он своим, и моряки в миг схватили гостей. - Увести в канатный ящик*!

Приказ тут же был исполнен. Грегор же повернулся к собравшейся команде и объявил:

-Наших на острове схватили! Они требуют мирно отдать женщин и уплыть! Сказали, что им известна причина, почему наш корабль в этих водах, и предупреждают, что ничего не позволят сделать.

-На абордаж, кап! - воскликнул Оливье, возмущаясь подобным предупреждениям.

И вся команда го поддержала, как и сам капитан был абсолютно согласен действовать именно так. С той минуты в течении двух дней они то отплывали на остров, то возвращались на корабль, привозя раненых. Фернанда, Долорес и Миранда заботились о тех, помогая лекарю с перевязками, с лекарствами, кормлением. Казалось, будто идёт война, которая не кончится, пока все не погибнут...

-Кому понадобились женщины?! - узнав о причине, воскликнула Миранда, пока помогала Фернанде с Долорес перевязать раны сидевшим на палубе раненым.

-Пираты с корабля Монтанья... Капитану удалось захватить в плен пару их моряков. Говорят, их купили некие французы, чтобы забрать вас с нашего судна и предать властям Франции, как заговорщиц, - рассказывали раненые наперебой.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

-Монтанья? Они испанцы, - поразилась Фернанда.

-Как же их могли купить французы? - не менее удивилась Долорес.

-Это пираты, - пожала плечами Миранда. - Им всё равно кому помочь, если хорошо заплатят.

«Монтанья... Французы... Заплатили... Женщин», - кружились слова в Фернанде, не давая покоя. Только когда уже стемнело, когда дети уснули, Долорес и Миранда прилегли поспать, Фернанда выкралась на палубу...

Темнокожий штурман тут же предстал перед ней с фонарём в руках:

-Куда собрались, сеньорита?!

-Поло, - обратилась она впервые к нему по имени и смотрела умоляюще. - Мне на берег надо. Не могу находиться здесь. Я знаю, как договориться с французами.

-Откуда знаешь? - не доверял тот.

-Знакомые есть среди французов, - не желала говорить больше она. - Помоги. Отвези меня туда, на берег, к Алену.

-Не позволено, - отказывал Поло и видно было, не уступит, как бы ни просила.

-Отвези! - строже сказала Фернанда, повышая голос, и некоторые из спящих вокруг раненых стали пробуждаться. - Отвези, а то от волнения могу потерять ребёнка, а виноват будешь ты! Потеряю, прикажу тебя казнить! Поверь, Ален сделает это!

-Отвези её! - уже стали раненые просить. - Мы подтвердим её слова! Заступимся за тебя!

Только поддержка команды и помогла Поло принять решение в пользу Фернанды. Довольная, что получилась задумка, она вскоре сошла со шлюпки на берег. Поло проводил её к лагерю, где Грегор тут же встретил с недоумением:

-Как посмели?!

-Не сердитесь, капитан, - улыбнулась Фернанда, но улыбка получилась довольно слабая от переполнившего её волнения.

-Что случилось?! Тебе плохо? - примчался к ней Ален и тут же принял в объятия.

-Нет, нет. Видеть тебя хотела, - прошептала она. - Да и может помочь могу договориться с французами теми.

-Ну ты и выдумщица, - засмеялся Ален во всеуслышание. - Она собралась договариваться с французами!

От его слов и смеха остальные члены их команды разразились хохотом. Фернанда терпеливо переносила этот удар, это унижение. Когда же смех прекратился, она гордо выдала в глаза Алена:

-Потому и не ответила тебе да! - тут Фернанда резко отвернулась и направила свой шаг к лесу, за которым, как знала уже с разговоров раненых на корабле, находились как раз французы с теми самыми пиратами Монтанья...

Дальше ничего никто сказать или остановить её не успел. Налетевшие, как ураганный ветер, противники тут же стали с криками нападать. Ален бился, звал имя возлюбленной, но... только вскоре свет превратился в глубокую тьму...

* - Канатный ящик - помещение на судне, в котором укладываются якорные цепи становых якорей.

Глава 58

Волна бежит, бежит и стонет,

От ветра поднимаясь ввысь.

Но и она покоя хочет,

Хочет с ветром разойтись.

Да только ветер заставляет,

Продолжает поднимать,

Тину с илом чтоб мешала

Беспокойная волна.

Прости, любовь моя,

Любовью ослеплён я.

Прости, не смог понять,

Но ты уже ушла.

Будто на разных языках

С тобою говорили.

Ты счастье забрала,

Но любовь мы не убили...

Волна исчезла в океане

Среди таких же быстрых волн,

Надеясь, что теперь отстанет

Упрямый ветер, но он не смог.

Не смог уйти, её покинуть,

Не смог предать свою любовь.

Ветер примчался следом к милой,

Но она исчезла вновь.

Прости, любовь моя,

Любовью ослеплён я.

Прости, не смог понять,

Но ты уже ушла.

Будто на разных языках