Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Фетцер Эми - Любовь бродяги Любовь бродяги

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Любовь бродяги - Фетцер Эми - Страница 34


34
Изменить размер шрифта:

— Я не из тех, кого можно так просто обмануть.

— Ты о чем?

— Ты лжешь мне.

— Я беру пример с тебя. Ты ведь тоже не рассказываешь мне, откуда ты прибыл.

— Из Лексингтона, — снисходительно ответил он, беря ватрушку.

— Издалека, — недоверчиво покачала она головой. — И как же ты добрался до того места, где тебя нашли?

— Вплавь.

— Ну вот, теперь ты определенно лжешь.

Рэмзи скептически посмотрел на нее. Ему не хотелось скрывать от Пенелопы правду, но он не был уверен, что она поймет случившееся. Он и сам каждый раз, как только вспоминал об этом, удивлялся тому, что с ним произошло. А Пенни может к тому же испугаться и перестать доверять ему. И тогда она наверняка откажет от дома. А это совсем не входит в его планы.

— Разве так уж важно, откуда я прибыл? — тихо спросил он, вытирая губы салфеткой. — Даже если бы я упал с небес, это вряд ли имело бы хоть какое-нибудь значение. Я, например, мог потерпеть кораблекрушение или стать жертвой матросского мятежа. Но, коли я не ошибаюсь, это никоим образом не отразилось бы на наших чувствах, когда ты лежала в моих объятиях.

« А ведь у него такие искренние глаза, — подумала Пенелопа. — Впрочем, я и сама не слишком-то откровенна со своими знакомыми и вполне могу его понять «.

— Возможно, ты прав, — сказала она.

— Я рад, что ты со мной согласна, — откликнулся он и зачерпнул ложкой какую-то странную желтоватую массу из стоявшей неподалеку тарелки. Но стоило ему только положить ее в рот, как лицо его дико исказилось: глаза полезли на лоб, словно решив, что там им будет приятнее, ноздри расширились, как у объевшегося мякиной жеребца, а на ушах появился нездоровый лихорадочный румянец. — Что это за чертовщина! — тяжело дыша, проворчал он.

— А что такое? — засмеялась Пенни, лукаво глядя на него. — Может быть, соли не хватает? По-моему, вполне приличное блюдо. Маринованные мозги поросенка.

Рэмзи жалобно застонал и выплюнул свинячие мозги на салфетку. Стул испуганно скрипнул под ним, когда он, не дожидаясь последствий проведенного эксперимента, резко вскочив на ноги, бросился к находившейся в кухне раковине. Вослед ему звонким серебряным шариком покатился веселый смех Пенелопы. Открыв воду, О'Киф стал жадно пить прямо из-под крана.

— Тьфу, — он оглянулся, прополоскав рот. — Свиньи явно умом не блещут. И как ты можешь есть такую гадость?

— К этому можно привыкнуть.

— Никогда не стал бы привыкать к подобной мерзости, если бы меня не заставили силой.

— Как хочешь. Мне больше достанется. — Она зачерпнула из тарелки поросячьи мозги и поднесла ложку ко рту. Рэмзи ждал, как зачарованный глядя на нее. Она фыркнула и отложила ложку в сторону. — Я пошутила. Это Хэнк у нас любитель подобных деликатесов.

О'Киф облегченно вздохнул и, подойдя ближе, принялся убирать со стола. Дотронувшись до ее тарелки, он спросил:

— Ты уже закончила свою трапезу?

— Да, — ответила она, вновь сладко зевнув. — Не хлопочи, пожалуйста. Я уберу сама.

Рэмзи ничего не ответил ей. Не мог же он сказать, что это всего лишь прелюдия перед тем, как он возьмет ее на руки и отнесет к себе в постель. Поискав, куда убрать посуду, он открыл дверцу большого белого шкафа, стоящего в углу, и удивился холоду, пахнувшему на него оттуда.

Шкаф сверху донизу был набит самыми разнообразными продуктами.» Видимо, эта штука хорошо проветривается «, — подумал О'Киф, дотронувшись до его холодных гладких стенок. Он не спеша расставил посуду по полкам посудного шкафчика, думая о том, что неплохо было бы всерьез заняться исследованием этого странного помещения, полного самых занятных и загадочных механизмов, и, решив осуществить это на досуге, обернулся к Пенелопе.

Она уже спала. Голова ее лежала на краю стола, а одна рука покоилась на большом румяном пироге с черничной начинкой. Рэмзи улыбнулся и, вернув на место изрядно помятый пирог и вытерши салфеткой испачканную ладонь его неосторожной хозяйки, взял Пенни на руки. Она, не открывая глаз, поудобнее устроилась у него на руках, крепко обхватив за шею. Он ласково поцеловал ее в лоб и понес вверх по лестнице, но, достигнув второго этажа, в нерешительности остановился посреди холла, не зная, куда дальше идти.

Справа были видны двери каких-то комнат. Но О'Киф никогда в них не был и помнил лишь то, что они соединены друг с другом балконом. Его же спальня находилась в конце одного из коридоров, причем напротив располагалась дверь служебного помещения. Он не стал долго гадать и направился налево, где увидел слегка приоткрытую дверь. Толкнув ее плечом, Рэмзи понял, что не ошибся, поскольку сама обстановка представшей перед ним комнаты говорила о том, что в ней живет женщина. Правда, цвета, которыми была отделана мебель, показались ему излишне пестрыми: преобладали синие, зеленые и сизые оттенки, но в общем комната производила благоприятное впечатление. Роскошные пушистые покрывала, мягкие взбитые подушки, легкие светлые портьеры, стулья и пуфики, обитые темным бархатом. И ко всему этому — ужасающий беспорядок. Так что не было сомнений, что хозяйка этого добра — женщина.

Осторожно ступая, Рэмзи пробирался между кучами разбросанного по всей комнате белья, каких-то грязных полотенец, сумочек, платочков. Добравшись до кровати, он бережно положил на нее Пенелопу и огляделся вокруг. Прежде всего его внимание привлек широкий, ниспадающий тяжелыми складками на постель полог.» Как в гареме персидского султана «, — подумал О'Киф, оглядывая свисающие с потолка/тугие полотнища, словно надутые ветром паруса, шелестящие от каждого прикосновения к ним.

Он бережно укрыл ноги Пенни теплым полосатым покрывалом, и она, что-то невнятно проворковав, свернулась калачиком посреди постели. Поправив упавшие ей на лицо волосы, Рэмзи вновь оглядел комнату. Справа в углу стояла странная полированная коробка, покрытая с одной стороны матовым мутноватым стеклом. Под ней — другая, поменьше, с множеством кнопок и рычажков. А еще ниже — что-то напоминающее книжную полку. Рядом с ними находилось множество баночек, флакончиков, кипы бумаг, письменные принадлежности. Какой-то длинный полосатый шарф был обмотан вокруг ножки стула, на спинке висело небрежно брошенное платье, скомканное мятое белье высокой кучей громоздилось на небольшом сером диванчике. Хаос и беспорядок царили вокруг. Словно маленький, но весьма проворный ураган побывал в гостях в этой комнате.

Он явно заглянул и в ванную, поскольку ужасающий кавардак, воцарившийся в ней, как нельзя лучше гарйони-ровал с хаосом спальни. Оглядевшись вокруг, Рэмзи укоризненно покачал головой и посмотрел на мирно спящую Пенелопу. Все, что он увидел в этой комнате, так не походило на ту спокойную, безукоризненно сдержанную женщину, которую он встретил три дня назад на спасательном катере.» Что еще узнаю я о ней, прежде чем она откроет мне свое сердце?» — подумал О'Киф и, наклонившись, тихо поцеловал ее в губы, пожелав сладкого сна и мирных сновидений.

Глава 16

Кофейник сердито шипел и отплевывался. А по всей кухне медленно распространялся ароматный запах свежего колумбийского кофе. Маргарет О'Халерен деловито гремела кастрюлями и сковородками. Все новые и новые продукты то и дело появлялись на кухонном столе, чтобы, пройдя через ее решительные и расторопные руки, превратиться в аппетитный свежеприготовленный завтрак.» Завтрак для очаровательного гиганта «, — думала она, напевая веселую песенку и притопывая в такт тонко попискивающими тапками.

Пока мелко нарезанное сало возмущенно шкворчало на сковородке, Маргарет запихнула в печь упиравшийся противень е мягкими пирожками и, положив в тостер пару тонких кусочков хлеба, достала из холодильника масло.

— Доброе утро, Маргарет! — приветствовала ее появившаяся на кухне Пенни, закалывая на затылке растрепавшиеся волосы. — Ты, я вижу, веселая сегодня.

— И есть с чего. Всегда приятно угодить хорошему человеку, — отозвалась миссис О'Халерен, не прерывая своих стремительных перемещений от кипящего озера сковороды к изобильному острову стола и обратно. Словно заводной пластмассовый заяц, четко и методично двигала она своими проворными руками, ловко сервируя блюдо на столе. — Если хочешь его видеть, то он вон там, на площадке во дворе. — Она подняла голову и лукаво посмотрела на Пенелопу. — Что это ты так сияешь? На твоем лице можно жарить яичницу.