Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Фаулз Джон Роберт - Мантисса Мантисса

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Мантисса - Фаулз Джон Роберт - Страница 47


47
Изменить размер шрифта:

Ателеологический — здесь: отрицающий существование цели.

79

Джонг, Эрика Манн (род.1942)-американская поэтесса и писательница. Особенно известны ее книги «Фанни» (1980) и «Парашюты и поцелуи» (1984).

80

Рецина — греческое белое вино, терпкое и обладающее смолистым запахом.

81

Mann ist was er isst… — Человек есть то, что он ест… (нем.).

82

Гора Атос — гористый полуостров в Эгейском море (Македония), где расположены двадцать мужских монастырей Восточной Православной Церкви (самое раннее монашеское поселение датируется 962 г.). На полуостров запрещен доступ женщинам.

83

Магритт, Рене Франсуа (1898-1967) — бельгийский художник, ведущая фигура в сюрреалистическом движении. Его работы отличались соединением противопоставленных друг другу обычных, отстраненных и эротических образов. Он также создал сюрреалистические аналоги некоторых знаменитых произведений живописи.

84

Ur-текст (Ur-text) — пратекст (нем.).

85

Rene Descartes. Discours de la Methode — Рене Декарт «Рассуждение о методе» (фр.).

86

Боудлер, Томас (1754-1825)-опубликовал в 1818 г. издание «Семейный Шекспир», исключив из текстов все те места, которые счел «неприличными и непристойными». Дж. Фаулз здесь и далее использует имена известных писателей и политических деятелей, например, доктор Лоуренс (Д. Г. Лоуренс (1885-1930) — английский писатель, поэт, критик, впервые открыто исследовавший в своих произведениях психологию сексуальных отношений; особенно известен его роман «Любовник леди Чаттерли», 1928), миссис Тэтчер — Железная Леди (род. 1925, первая женщина премьер-министр Великобритании), — тем самым характеризуя упоминаемый литературный персонаж.

87

Бедлам — название старейшего в Лондоне сумасшедшего дома (от испорченного англ. Bethlehem).

88

Септицемия — сепсис, заражение крови (медицинский термин).

89

Миссис Тэтчер — см. примечание 86.

90

Мастэктомия — ампутация молочной железы (медицинский термин).

91

Герменевтика-современная методология гуманитарного знания, уделяющая наибольшее внимание осмыслению (интерпретации) понятий и категорий, содержащихся в текстах; диегезис — подробное повествование; деконструктивизм — современное направление в философии и литературоведении, основанное на методе критического анализа (деконструкции) языка текстов с целью выявления скрытых (не только от читателя, но порой и от автора) смыслов.

92

Кортекс— кора головного мозга (медицинский термин).

93

Rachsucht — мстительность (нем.).

94

Бесси Смит ( 1894-1937) — американская джазовая певица, «Королева блюза».

95

Билли Холидэй (1915-1959, настоящее имя Элеонора Фаган) — американская джазовая певица, прозванная Леди Дэй. Ее пение отличалось особым драматизмом.

96

Граф Рочестер, Джон Уилмот ( 1647— 1680) — английский поэт, сатирик, ведущий член группы «придворных остроумцев», окружавших короля Карла II (16301685; правил 1660-1685). Был также известен боевыми подвигами в морских сражениях.

97

Имеется в виду «Философия в будуаре» (1795) французского писателя Маркиза де Сада (1740-18l4). В книге описываются различные виды эротизма.

98

Томас Стирнз Элиот (1888-1968) — крупнейшая фигура в английской литературе, начиная с 20-х гг. XX в. Поэт, драматург, философ, критик и теоретик литературы, он был создателем новой поэтики.

99

«Оставь глазам прекрасным говорить». Мариво «Колония».

100

Фланн О'Брайен (псевдоним Брайена О'Нолана, 1911-1966) — ирландский писатель, по характеру многоуровневой прозы близкий Джеймсу Джойсу (1882— 1941). «У Двух Лебедей» («At Swim-Two-Birds», 1939) его первый и самый знаменитый роман.

101

Мосарабы — арабизировавшиеся христиане Пиренейского полуострова, жившие на захваченной арабами в VIII в. территории и воспринявшие их язык и культуру. Многие мосарабы находились на службе у мусульманских правителей.

102

Альгамбра — мавританская крепость-дворец, последний оплот мусульманских правителей Гранады. Построен близ города Гранада между 1248 и 1354 гг. Прекраснейший образец мавританской архитектуры.

103

Лебедь Эйвона— Бард Эйвона, Шекспир (по месту рождения — Стратфорду-на-Эйвоне).

104

Бэкон, Фрэнсис (1561-1626) — крупный политический деятель времен Елизаветы I, ученый, философ, писатель. Его литературные произведения включают, в частности, утопию «Новая Атлантида» (опубл. 1627), «Очерки» (1597-1625), «История Генриха VII» (1622) и др.

105

Чипсайд — улица в северной части Лондона, в Средние века здесь находился главный рынок города.

106

Строка из знаменитого сонета 130 Шекспира «Ее глаза на звезды не похожи…». За строкой, упомянутой в тексте, следует «Но милая ступает по земле». (Перевод С. Я. Маршака.)

107

Coitus interruptus — прерванный половой акт (лат.).

108

Клио — муза истории.

109

Engouement — увлечение (франц.).

110