Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Верхом на табакерке (СИ) - Сандерленд Шимус - Страница 26
- Который из них?.. а, вижу.
На станции любезно подсветили нужную им швартовочную позицию вереницей зелёных огней. Джек дал малую тягу и попросил Стивена помочь с управлением маневровыми двигателями. Четверть часа спустя «Балморал» успешно произвёл швартовку у второго причала «Сигмы-17». После короткого обмена сообщениями, корабль был дополнительно зафиксирован причальными манипуляторами, а к его шлюзовой камере пристыковался герметичный рукав. В течение следующих пятнадцати минут система жизнеобеспечения «Балморала» выравнивала давление на борту с уровнем, соответствующим отсекам станции, и только после этого появилась индикация того, что внешний люк шлюзовой камеры можно отдраить.
- Очень, очень хорошо, - Док пару раз стукнул тростью по палубе. – Итак, Уолсли, что вам нужно? Дозаправка, верно?
- Да, мистер Док. И перезарядить пусковые установки ложных целей, а также оценить…
- Хорошо, - перебил Теренс. – Полагаю, баки нужно залить полностью?
- Да, мистер Док, - процедил капитан.
- Очень хорошо, - Теренс снова стукнул тростью по палубе. – Как я и обещал, связанные с этим расходы лягут на меня. Я же держу своё слово. Мне необходимо покинуть борт и переговорить кое с кем на станции, со мной отбудет два моих компаньона. Вы разрешите мне временно покинуть борт, Уолсли?
- Разумеется, мистер Док, - капитан кивнул.
- Чудесно, Уолсли, чудесно, - Теренс кивнул и торопливо покинул кабину.
Проводив Дока взглядом, капитан коротко мотнул головой и, подойдя ближе к остеклению, устремил свой взгляд на станцию, его примеру невольно последовали и остальные. Вблизи «Сигма-17» производила ещё более удручающее впечатление, чем на подлёте, по крайней мере, внешне. Следы коррозии, не самым лучшим образом залатанные пробоины, вмятины и явно угадывавшиеся места, где от станции когда-то что-то оторвалось – то, что она до сих пор сохраняла своё положение на орбите, а также конструктивную целостность, казалось настоящим чудом. При этом «Сигма-17» не просто функционировала, но и была обитаема.
- Оно уже мертво, но оно ещё пытается дёргаться, - в полголоса бросил Джек.
Капитан в ответ негромко посмеялся:
- Лучше и не скажешь, мистер Линтел.
------
[1] – Не могу, господин капитан! (нем.)
Глава 11
Перед выходом на станцию компаньоны Дока взяли с собой по дыхательной маске с запасом воздуха, оказавшиеся в их личных вещах. Короткий взгляд на замеченный возле причала персонал показал, что такие же были и у прочих находившихся на «Сигме-17» людей. Уолсли не рассчитывал, что кто-либо из экипажа будет посещать станцию, однако распорядился, чтобы у каждого при себе была маска, а для Тори из недр трюма был извлечён герметичный контейнер-переноска, по поводу чего кот, заметив упомянутый предмет, выдал громкий недовольный аналог мяуканья и предпочёл укрыться в кабине пилотов.
С момента, когда Теренс и сопровождающие отправились на «Сигму-17» прошло около часа. К кораблю пристыковали топливный шланг и начали заливать баки. Наблюдая за изменениями показаний датчиков уровня топлива, Джек отметил, что насосы станции работали нестабильно и с довольно паршивой производительностью, о чём он и доложил капитану. Уолсли на это лишь раздраженно хмыкнул и дал команду дежурить в кабине до окончания заправки вне зависимости от того, сколько времени она займёт. Затем он направился к бортмеханику, готовившемуся к выходу на обшивку корабля для перезарядки батарей пусковых установок ложных целей.
Минуты ожидания, слипаясь друг с другом, тянулись мучительно долго. Развалившись в своём кресле, Джек «гипнотизировал» высвечиваемый уровень топлива, но он рос всё также рывками и медленно, будто установленный на «Сигме-17» насос решил издеваться над ними и над пилотом в частности. В какой-то момент к нему на колени запрыгнул Тори и, свернувшись клубком, задремал – общества ксено-кота хотя бы немного скрасило дежурство.
Как только Рэм облачился в скафандр и покинул корабль через сервисный шлюз вместе с парой ящиков ложных целей, в кабину поднялся Стивен, прохлаждавшийся до этого в кают-компании, и по указанию капитана начал следить за бортмехаником с помощью системы видеонаблюдения. Густав, активировав магнитные подошвы, без проблем достиг первой батареи пусковых установок и неспешно начал перезарядку. Зрелище было не самым увлекательным, а попытку поболтать в процессе Рэм довольно грубо пресёк, поэтому Стивен, тяжело вздохнув, сходил в каюту за гитарой. Не услышав от Джека каких-либо возражений, Лесли надел на средний палец левой руки небольшую металлическую трубку, зажимая ею струны, извлёк пару протяжных нот и начал неспешно играть.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Слушая мелодию, Джек невольно вспомнил пыльные улочки Эль-Агейлы, «бетонку» её космодрома и нагретые локальным солнцем каменистые пустоши вокруг города. В его мыслях всплыло воспоминание о том, что примерно в полдень колония на пару часов буквально вымирала: все прятались от жары в зданиях, не рискуя лишний раз показываться на улице. Джеку нравилось в компании самокруток устроиться под навесом какого-нибудь кафе или чайного дома на окраине и, пуская дым, смотреть на залитые светом камни, песок и прикрытые сизой дымкой горные массивы на горизонте. Всё это напоминало ему декорации каких-то жутко древних фильмов, которые снимали ещё в Колыбели человечества.
Стивен закончил играть и взглянул на мониторы системы видеонаблюдения. Густав перезарядил первую батарею и шагал по направлению ко второй, всего же на «Балморале» их было четыре. Вздохнув, второй пилот вопросительно кивнул Джеку, указывая на индикатор уровня топлива. Тот издал недовольный звук, махнул рукой и, мотнув головой, погладил кота между ушами, на что Тори изобразил нечто, напоминающее довольное урчание. Ещё раз вздохнув, Стивен прокашлялся и, снова начав играть, запел:
Её звали Сьюзен,
Мы расстались в ночи.
О, её звали Сьюзен,
И мы расстались в ночи.
Она разбила мне сердце
И разбила мне щи…
Услышав это, Джек сначала прыснул, а потом и вовсе засмеялся в голос, Тори же приоткрыл глаза и одарил Стивена не самым добрым взглядом. Встретившись с такой реакцией, второй пилот положил на струны ладонь и, удивлённо вскинув брови, повернулся к своему напарнику.
- Звёзды вечные, шкет, что ты поёшь?! – чуть успокоившись, спросил Джек.
- Это же блюз, - Стивен покачал головой. – Это музыка, звучащая тогда, когда хорошему человеку плохо.
- Я знаю, что такое блюз, Стиви, - Джек снисходительно улыбнулся. – Я спросил, ЧТО ты поёшь?
- А. Сочиняю на ходу и кладу на музыку, - Лесли пожал плечами и извлёк пару нот. – На основе реальных событий, если тебе интересно. Думал назвать это «Блюз Ромео-9-1». Что скажешь?
- Тебе, определённо, стоит поработать над текстом, - Джек снова погладил Тори по макушке и, взглянув на индикатор уровня топлива, не обнаружил столь желанного увеличения скорости заправки.
- Не нравится? – Стивен состроил расстроенное лицо.
- Пока что – нет, - Джек пожал плечами. – Особенно, последняя строчка.
- Но Сьюзен, действительно, влепила мне!..
Стивена перебил звук каких-то индикаторов на модуле связи. Повернувшись к нему, пилоты увидели, что несколько раз вспыхнули какие-то светодиоды, пару раз что-то щёлкнуло и пискнуло, а затем всё успокоилось и вернулось в прежнее состояние. Переглянувшись, Джек и Стивен пожали плечами и вернулись к своим занятиям. Первый пилот, поглаживая кота, продолжил «гипнотизировать» индикатор уровня топлива, хоть и понимал полную бесполезность данного занятия, второй – снял с пальца металлическую трубку и, убрав её в карман, заиграл другую песню:
Где-то, где-то, где-то в голове моей комета
От виска к виску летает, хвост у мысли заплетает.
Неожиданно Тори встрепенулся и, лапой убрав ладонь Джека от своей головы, впился взглядом куда-то за подголовник его кресла. Заметивший это первый пилот сдвинул брови и, чуть наклонив голову вбок, несколько озадаченно посмотрел на кота.
- Предыдущая
- 26/46
- Следующая
