Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Позолота - Майер (Мейер) Марисса - Страница 79
Дрожа всем телом, Серильда села. Камень она не выпускала из руки, готовясь к новому нападению. Нахцерер тоскливо смотрел на нее. Он боялся камня, но не хотел упускать лакомый кусок. Подняв руку, он с отсутствующим видом принялся грызть собственный мизинец. Серильда услышала, как хрустнула кость, и кончик пальца исчез у него в пасти.
Серильду затошнило сильнее.
Видимо, нахцерер решил, что ее мясо вкуснее его собственного – он выплюнул палец и снова кинулся к ней.
На этот раз он не застал ее врасплох.
На этот раз она знала, что делать.
Поджала ноги, чтобы он не ухватил ее за пятки, а руки подняла перед собой, закрыв лицо, как щитом.
А как только он подошел ближе, она выбросила вперед руку и сунула камень прямо в его раззявленный рот.
Челюсти нахцерера тут же с силой сомкнулись – камень на несколько дюймов выступал из окровавленных губ. Чудовище выпучило глаза, но еще продолжало работать челюстями, скрежеща зубами о камень. И вдруг его тело обмякло, и, обессилев, он с глухим стуком рухнул навзничь, раскинув руки и ноги.
Серильда с трудом поднялась на ноги. Она была вся в холодном поту. Сердце выпрыгивало из груди, она задыхалась. Долгое время она не могла заставить себя шевельнуться – боялась, что, стоит ей сделать хоть шаг, как монстр оживет и снова набросится на нее.
Сейчас он казался мертвым. Полусгнивший труп с застрявшим в пасти камнем. Но Серильда знала, что только оглушила его. Потому что единственный способ по-настоящему убить нахцерера – это…
Она вздрогнула. Она не хотела об этом думать. И не хотела этого делать. И не была уверена, что сможет…
Внезапно краем глаза она заметила тень. Серильда закричала, и в этот миг над головой у нее пролетела лопата.
С тошнотворным чавкающим звуком лопата вонзилась чудовищу в горло. Тень шагнула вперед, поставила на лопату ногу и, как следует надавив, отрубила ему голову. Серильда покачнулась и еле удержалась на ногах. Мир вокруг потемнел.
Фрау Зауэр повернулась и бросила на нее недовольный взгляд.
– Вечно рассказываешь эти свои омерзительные сказки и до сих пор не знаешь, как убить нахцерера?
Вместе с фрау Зауэр они оттащили мертвое тело к реке, натолкали ему в одежду камней и дождались, пока тело вместе с отрубленной головой погрузится на дно. Серильде казалось, что ей снится кошмарный сон и она никак не может проснуться.
– Это был мой отец, – печально сказала Серильда, когда первое потрясение прошло.
– Это не было твоим отцом.
– Да нет, я понимаю. Я бы сделала это сама. Только… мне нужно было время, чтобы решиться.
Фрау Зауэр фыркнула.
Сердце Серильды будто превратилось в один из камней, утащивших тело ее отца на дно реки. Уже не один месяц она знала, что его нет в живых. И не ждала, что он вернется. Но искорка в ее душе все же не гасла. Оставалась крошечная надежда, что отец жив и пытается к ней вернуться.
Но правда оказалась страшнее любых кошмаров. Мало того, что все это время отец был мертв, он превратился в монстра. Стал нежитью, которая кормится собственной плотью, и вернулся к дочери – не из-за любви, а из-за голода. Нахцереры восстают из мертвых, чтобы пожирать членов собственных семей. У нее скрутило желудок при мысли о том, что ее простодушного, застенчивого, добросердечного отца постигла такая судьба. Он не заслужил такой ужасной участи.
Серильде хотелось хоть недолго побыть одной. Она нуждалась в тишине и одиночестве. Ей нужно было хорошенько, от души поплакать. Но пока она плелась обратно к дому, фрау Зауэр неотступно следовала за ней. Войдя, Серильда начала растерянно озираться. Надо бы угостить чем-то фрау Зауэр, думала она, предложить еды, питья, – но в доме было хоть шаром покати.
– Не хочешь переодеться? – рявкнула фрау Зауэр, устраиваясь поудобнее на кровати Серильды. Из мебели в доме оставалась только скамеечка от прялки. – От тебя пахнет как на скотобойне.
Серильда посмотрела на свое заляпанное грязью платье.
– Мне не во что переодеться. У меня есть еще одно платье, но оно осталось в Адальхейде. А остальную мою одежду отвезли в Мондбрюк.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})– Ах, да. Когда вы пытались сбежать, – это прозвучало язвительно.
Серильда пораженно посмотрела на нее и села на краешек кровати с другой стороны. У нее до сих пор дрожали ноги.
– Как вы узнали?
Фрау Зауэр насмешливо подняла бровь.
– Ты ведь рассказывала об этом Пуш-Гроле?
Увидев растерянный взгляд Серильды, фрау Зауэр протяжно вздохнула.
– Лесная Бабушка велела тебе ждать помощи, не так ли?
– Да, но… но вы…
Старая учительница выжидающе сверлила ее взглядом.
Серильда судорожно вздохнула.
– Вы знакомы с Лесной Бабушкой?
– Конечно, знакома. Сегодня ночью ко мне явились моховицы и поведали, в каком затруднении ты оказалась. Я пыталась присматривать за тобой еще со Снежной Луны, но ты сбежала в Мондбрюк, а потом в Адальхейд. Если бы ты хоть раз соизволила меня послушать…
– Вы знакомы с моховицами?
Фрау Зауэр возмутилась:
– Боги всемогущие. И ты была моей ученицей? Разумеется, я их знаю. И, кстати, говори тише, – она глянула на оконца. – Очень надеюсь, что его шпионы еще не прознали о твоем возвращении в Мерхенфельд, однако осторожность не помешает.
Серильда проследила за ее взглядом.
– И вы знаете про Эрл…
– Да, да! Но довольно об этом, – фрау Зауэр нетерпеливо взмахнула рукой. – Я продаю им травы. Лесному народу, конечно, а не Темным. А также припарки, зелья и тому подобное. У них хорошая лечебная магия, но в Асильтале мало что растет. Не хватает солнечного света.
– Подождите, – удивленно прошептала Серильда. – Вы что, взаправду ведьма? Настоящая?
Фрау Зауэр бросила на нее взгляд, от которого молоко бы скисло.
Серильда зажала рот рукой.
– Так это правда!
– Во мне самой нет никакой магии, – поправила ее фрау Зауэр. – Но в растениях она есть, а я недурно с ними управляюсь.
– Да, я знаю. Ваш сад. Просто я никогда не думала…
Но, будем честны, Серильда думала. Сотню раз думала о ней как о ведьме и даже обзывала ее так за глаза. Вдруг она ахнула.
– И фамильяр у вас – альпийский тритон?
Вопрос озадачил старую женщину.
– Что за… Нет, конечно, с чего ты взяла?
Какое разочарование, подумала Серильда, сникнув.
– Серильда…
– Так моховицы поэтому здесь тогда оказались?
– Тише!
– Извините. Не поэтому ли прошлой зимой девы-моховицы приходили сюда на Снежной Луне?
Фрау Зауэр кивнула.
– И, насколько я понимаю, Лесная Бабушка благодарна за твою помощь двум ее внучкам, которые вернулись домой целыми и невредимыми. И послала меня посмотреть, не смогу ли я тебе помочь.
– Но чем вы можете мне помочь? Я не могу убежать от него, я уже пробовала.
– Конечно, не можешь. По крайней мере, пока жива.
У Серильды екнуло сердце.
– Что это означает?
– Это означает, что тебе повезло. Приготовление смертельного зелья требует времени, но у нас есть время – до Пробуждающейся Луны. Конечно, это отчаянный шаг. С тем же успехом можно пытаться доить мышей. И все-таки – у нас может получиться, – сунув руку в карман юбки, она достала небольшой остроконечный нож. – Для начала мне понадобится немного твоей крови.
Пробуждающаяся Луна
Глава 47
Солнце стояло высоко над головой. Дул прохладный ветерок, воздух был приятным и свежим. Серильда стояла в саду. Обычно в это время в нем уже пышно росли горошек и спаржа, фасоль и шпинат. Но в этом году грядки без нее заросли сорняками. Зато на вишне и абрикосе ветви гнулись к земле под тяжестью плодов. Поля, на сколько хватало глаз, радовали взгляд яркой зеленью, а далеко к югу, на склоне одного из холмов Серильда заметила стадо овец в пушистых шубах. Текла полноводная Сорге, было слышно, как скрипит и плещет водяное колесо за мельницей. Все вместе радовало глаз, как пейзаж на картине.
- Предыдущая
- 79/95
- Следующая