Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Призраки среди нас - Абэ Кобо - Страница 23
На лице Фукагава мучительное смятение, волнение.
(Тоже встревоженно.) Потом поговорим, потом… А сейчас немедленно свадьба… (К Фукагава.) Слышишь, Фукагава-сан, решено. Свадьбу сыграем сейчас же, все уже готово, осталось только услышать ответ господина Призрака — и все в порядке… Так что говорит господин Призрак?
Фукагава молчит.
(К Мисако и ее спутникам.) Ну, господа, прошу всех выйти, сейчас наступает важный, священный час… (К Мисако.) Тебе не стыдно? Сама сперва говорила… А теперь?! (Все более встревоженно.) Ну, господа, прошу выйти… (К Фукагава, как бы прося поддержки.) Фукагава-сан, господин Призрак, наверное, очень сердится…
Мужчина (указывая на себя, спокойно). Призрак находится здесь… (К Фукагава.) Фукагава, это же я… Я, Кэйскэ Фукагава. Узнаешь?..
Всех присутствующих охватывает изумление, они вздрагивают, словно от электрического тока. Только старушка, улыбаясь, утвердительно кивает головой.
Фукагава (озирается кругом). Ой, его нет…
Подлинный Фукагава. Ну и бог с ним… (Подталкивает вперед старушку.) Смотри, вот твоя мать…
Фукагава (озираясь вокруг). Куда… куда он ушел?
Оба (озираясь с ним вместе, заглядывает под кушетку, ищет всюду). Наверное, он здесь… Или здесь…
Манекенщица презрительно морщит носик. «Отцы города» окаменев, словно изваяния, сжались в кучку и, кажется, с каждой минутой становятся меньше ростом.
Подлинный Фукагава (приближаясь к Фукагава). Иосида!.. Если б я раньше знал!.. Ведь я, видишь, жив-здоров! Да, и у меня есть для тебя подарок… (Достает из чемоданчика, старую походную солдатскую фляжку и маленькую коробочку.) Вот, смотри, та самая фляжка!.. (Открывает коробочку.) А вот и та монета! Помнишь? Ведь тогда, когда мы бросали монету, выиграл вовсе не я, а ты! Но из-за чрезмерных страданий в твоем сознании все смешалось — где ты, а где я.
Фукагава. Проклятие! (Обхватывает голову руками и садится на кушетку.)
Оба мечется по всему зданию Клуба призраков в поисках Призрака, ощупывая пространство руками.
Подлинный Фукагава. Потом я целую ночь тащил тебя через джунгли… А как только мы вышли из чащи, сразу же попали в плен… Поэтому, когда ты думал, что привел Призрака ко мне домой, ты на самом деле пришел в свой собственный дом… А в больнице решили, что убежал я, и пришли за мной ко мне на квартиру. Видимо, ты называл себя Фукагава… успеется. Так я впервые о тебе кое-что услышал… После этого я долго тебя искал, но ты как сквозь землю провалился. Только с твоей матерью сразу удалось установить связь…
«Отцы город а» внезапно устремляются прочь из амбулатории. Манекенщица следует за ними.
Фукагава. Покажите мне зеркало…
Мисако достает из кармана зеркальце и протягивает ему. Фукагава пристально разглядывает себя.
Кабинет администрации. Взволнованные «отцы города».
Торий-младший. Что делать?
Торий-старший. Что делать? Это, доложу вам, задача не из легких… Во всяком случае, нельзя их отсюда выпускать!..
Мэр. Правильно, правильно. Пока мы не примем решительных контрмер, нельзя, чтобы слухи просочились наружу…
Марутакэ. Хорошо. Я поставлю у входа двух здоровых парней…
(Вместе с Торий-младшим выходит.)
Амбулатория в Клубе призраков.
Фукагава (глядя в зеркало). Да, верно… Это я!
Подлинный Фукагава. Ясное дело, ты — это ты!
Фукагава (с жаром). Я! Это я!
Мисако. Конечно, вы!
Подлинный Фукагава. Вот и хорошо! Теперь все в порядке!
Старушка (утвердительно кивая). А ты хорошо выглядишь… Такой бодрый, здоровый…
Подлинный Фукагава. Это твоя мать… Узнаешь?
Фукагава кивает.
А меня?
Фукагава. Узнаю, узнаю… Ты — настоящий Фукагава.
Оба (в поисках Призрака наконец снова вернулся в амбулаторию). Он исчез! (Бессильно опускается на пол.)
Кабинет администрации Клуба призраков.
Энергичной походкой входит Тосиэ.
Тосиэ. Извините… Нет ли здесь Мисако?.. О-о, а где же Оба?
Мэр. Там. (Указывает в сторону амбулатории.) Сторожит всю компанию.
Тосиэ. Компанию?
Торий-старший. Да. Хорошенькая история получилась…
Тосиэ. Не знаю, о чем вы, но весь город полон слухами, будто Мисако выходит замуж за господина Призрака…
Манекенщица. Замуж выхожу я!
Торий-старший. Замолчите, пожалуйста! Сейчас не до этого.
Мэр. Призрак исчез, госпожа.
Тосиэ. Исчез?!
Торий-старший (с таким видом, будто хочет наброситься на Тосиэ). Да, исчез! Вы понимаете, какой срам?!
Мэр. Господин Призрак, можно сказать, оказал вам честь, сделал предложение, а ваша дочка заупрямилась…
Торий-старший. Привела сюда какого-то странного типа, который заявляет, будто он и есть подлинный Фукагава…
Мэр. Ну, Призрак, разумеется, рассердился и исчез…
Тосиэ. Какой ужас! До чего же она непрактична! (Энергично устремляется в амбулаторию.)
Амбулатория.
Тосиэ. Мисако, что с тобой происходит, объясни…
Оба. Тише, тише! Спокойней!
Мисако. А, мама! Подумай, какое счастье — Призрак исчез!
Тосиэ. Счастье? (С сомнением оглядывает присутствующих. К Оба.) А ты что же теряешь время? Может, еще возможно что-нибудь сделать? Мисако, ты должна позвать Призрака обратно. Скажи ему, что ты согласна выйти за него замуж и вообще сделаешь все, что он пожелает…
Подлинный Фукагава. Зачем же звать, он и так здесь. Призрак находится здесь…
Тосиэ (тянет Оба за руку). Иди скорее туда, надо поговорить, посоветоваться…
Оба (тихо). Не суетись… Теперь для нас самое лучшее — поскорее удрать… Пока не притянули к ответу…
Подлинный Фукагава. А не отправиться ли нам всем вместе в гостиницу выпить и закусить?
Оба. Ну как, Фукагава-сан?
Подлинный Фукагава. Фукагава — это я…
Оба умолкает.
Фукагава (озирается). Он действительно больше не вернется?..
Мисако. Вам так его не хватает?..
Фукагава. Что вы… Я уже давно мечтал о том, чтобы он оставил меня наконец в покое… Теперь, когда я снова один, вы будете со мной встречаться?
Мисако. Разве я уже не встретилась с вами?
Подлинный Фукагава (старушке и Мисако). Давайте прежде всего уйдем отсюда…
Фукагава, старушка и подлинный Фукагава собираются уходить.
Мисако. Мама, папа, а вы не пойдете с нами?
Старушка (оглядываясь). Да-да, господа родители тоже обязательно должны оказать нам честь… (Отвешивает поклон Оба и Тосиэ.) Благодарю вас за заботу о моем сыне…
Оба (растерянно). Что вы, что вы, не стоит благодарности… (К Тосиэ.) Ну, что же ты стоишь, кланяйся!
Тосиэ кланяется.
Старушка. Так прошу вас… Отобедаем в гостинице вместе…
Оба. Спасибо, спасибо… Премного благодарны…
Внезапно входит рассерженная манекенщица, протягивает руку, жестом требуя у Оба денег.
Тосиэ. Отец, как же…
Оба. Молчи, говорят тебе! (Отталкивает манекенщицу.)
Все направляются к двери. Но тут вбегает Марутакэ.
Марутакэ (кричит). Ни с места! Слышите, вы! Ни с места! У входа дежурят мои ребята, все силачи. В случае необдуманных действий я ни за что не ручаюсь…
Мисако. О чем вы говорите? Сила на нашей стороне. Я думаю, вам будет неприятно, если мы сообщим в полицию о свидетеле той истории…
- Предыдущая
- 23/25
- Следующая