Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Призраки среди нас - Абэ Кобо - Страница 22
Мужчина замирает на месте и прикладывает палец к губам, призывая к молчанию старушку, которая хотела ему что-то сказать.
Фукагава-сан?.. Да, я… Ну, так как же решился вопрос о свадьбе господина Призрака? (Долгая пауза.) Что-о?! Господи, какой абсурд!.. Это уж чересчур! Вам тоже следовало бы на сей раз хорошенько все взвесить. Вы решительно должны отговорить его от этой затеи…
Старушка. Что такое? Выходит, она…
Мужчина прикладывает палец к губам, требуя молчания.
Мисако. Категорически отказаться! Если бы все рассуждали так, как вы, призраки в конце концов заполонили бы весь свет… Почему?.. Почему вы не можете этого сказать? (Ошеломленно.) Ах, вот как?.. Ну что ж, хорошо… (Решительно.) Нет, я больше не хочу с ним встречаться! И с вами тоже… Если с вами одним — другое дело… Только в том случае, если вы расстанетесь с Призраком и придете один… А иначе — ни за что! (Вешает трубку, выходит из будки.)
Мужчина (окликает ее). Простите, вы мисс Оба? Вы, видимо, знакомы с Призраком, с господином Фукагава?
Мисако. А вы кто такой?
Мужчина (достает из бокового кармана визитную карточку). Разрешите представиться. Я юрист, адвокат…
Мисако переводит растерянный взгляд с карточки на мужчину.
А это — Иосида-сан… (Подталкивая старушку к Мисако.) Мать Фукагава-сан…
Мисако (в смятении). О!..
Старушка. Да-да… (Достает из-за пазухи конверт, извлекает из него какие-то бумаги.) Вот, я и документы с собой взяла…
Мисако дрожащей рукой берет документы, читает.
Мужчина. Вы не могли бы помочь нам встретиться с этим Фукагава?
Мисако (все еще не может прийти в себя от изумления). Я… Я ничего толком не понимаю…
Мужчина (стараясь убедить ее). Если это в ваших силах, вы обязаны это сделать. Ведь вы тоже хотите избавить его от Призрака?
Мисако кивает.
Поэтому вы должны помочь нам. Ну, пойдемте! Мы пойдем с вами. (Увлекая за собой Мисако, уходит.)
Старушка идет за ними.
Кабинет администрации Клуба призраков. Оба и «отцы города» сидят вокруг стола. Лица озабоченные.
Мэр (с ожесточением перелистывает толстый том Гражданского кодекса). Так, так… Параграф сто четырнадцатый… В случае отсутствия главы районных государственных или общественных организаций… Или в случае просьбы об освобождении от своих обязанностей… Ага, смотри параграф сто двенадцатый… (Листает страницы.) Проводятся вторичные выборы согласно параграфу сто девятнадцатому… (Листает страницы.) Гм, гм, гм…
Марутакэ (поглядывая через плечо на дверь). Однако она опаздывает, эта девица! (Раздраженно барабанит пальцами по столу.)
Торий-старший. Да уж, заставляет себя ждать! Но что ни говорите, она наша единственная надежда!
Оба (уставившись в потолок, про себя). Ничего не понимаю… Все это как-то неспроста… Или, может быть, призраки на самом деле существуют? (С досадой щелкает языком, собеседникам.) Черт подери, если б только я тоже мог видеть призраков!..
Мэр. Если этот Призрак нас покинет, мы пропали! Нам не останется ничего другого, как удавиться!
Марутакэ (серьезно). Да, мне тоже кажется, что было бы неплохо, если бы из числа руководителей Общества появился хоть один призрак!..
Мэр сердито отворачивается.
Торий-старший (дрожащим, голосом). Однако прошу иметь в виду… Я… Что бы там ни было, я желаю иметь точный отчет о деньгах, которые я вложил в это предприятие…
Оба (веско). Ну-ну, полегче! Прошу не забывать о свидетеле, о котором я вам сообщил. Да знаете ли вы, сколько я переплатил ему за то, чтобы он молчал?!..
Торий-младший. Успокойтесь, успокойтесь, господа! Главное — не ссориться между собой!.. Ага, вот и она!
Входит девушка-манекенщица.
Манекенщица. Ах, я, кажется, немного опоздала? Прошу прощения!
Марутакэ (потирая руки). Так-так, в таком стиле, в таком стиле…
Манекенщица. Однако вы не слишком любезны!
Оба (протягивая ей «костюм призрака»). Ну-ну, живо, живо… Надевайте это, и прошу вас, пожалуйста… Как условились по телефону.
Манекенщица. Все это так неожиданно. Так внезапно… Я даже толком не знаю…
Оба. Делайте что хотите, что хотите. Ваша задача — полностью покорить сердце господина Призрака. Ответственная задача, от которой зависит жизнь и смерть города, понимаете? Если вы его покорите и он согласится на брак, это будет считаться вашей большой заслугой.
Манекенщица. Но одной благодарности мне все-таки мало…
Оба. Ясно, ясно… Вот вам аванс, десять тысяч иен… Если все пройдет гладко, получите еще девяносто тысяч. Кроме того, вы будете впредь ежемесячно получать определенную сумму на жизнь.
Манекенщица (берет «костюм призрака», вертит его перед собой). Сколько?
Оба. Двадцать тысяч иен в месяц. Согласны?
Манекенщица (вкрадчивым голоском). Ах нет, мне никак не хватит… У меня есть друг… Вы понимаете… Ведь надо же чем-то его утешить…
Оба. Ладно, ладно. Добавим еще пятьдесят тысяч…
Манекенщица. Ах, как это мило с вашей стороны… Каждый месяц, да? (Подмигивает ему и начинает раздеваться.)
Оба. Единовременно. А каждый месяц — тридцать тысяч.
Манекенщица разом сбрасывает платье.
Амбулатория в Клубе призраков. Фукагава один.
Фукагава (кажется рассеянным и погруженным в задумчивость. Потом обращается куда-то вдаль). Мисако-сан… Мисако-сан…
Призрак ударяет его.
Входит манекенщица, подталкиваемая Оба и «отцами города». Фукагава удивленно оглядывается.
Манекенщица (принимает самые причудливые, раскованные позы. Кокетничая, ходит взад и вперед; куда-то в пространство). Ах, господин Призрак, мне так хотелось поскорее увидеть вас…
Фукагава. Он с этой стороны!
Манекенщица. Ах, простите! (Расхаживает по комнате, принимая различные позы.) Я очень люблю мужчин-невидимок!.. (Расхаживает по комнате, потом внезапно подпрыгивает и начинает танцевать.)
(Заканчивает танец и принимает кокетливую позу. К Фукагава.) Послушайте, спросите у него, как я ему понравилась… Нет-нет, подождите, подождите, еще рано… (Расхаживает по комнате, подпрыгивает, начинает танцевать.)
В тот момент, когда Фукагава невольно пытается ее остановить, открывается дверь и входит Мисако. Манекенщица, оглянувшись, перестает танцевать. Мисако застыла в изумлении. Следом за ней входят старушка и мужчина с чемоданчиком. «Отцы города» в растерянности.
Манекенщица. Ах нет, так не годится!.. Если мне будут мешать… Никакого настроения не создается!..
Мисако (к Фукагава). Я привела к вам гостя. Очень важный разговор.
Фукагава переводит взгляд на мужчину, вздрагивает, встает и, затаив дыхание, застывает на месте, словно окаменев.
Мужчина (ставит на пол чемоданчик, с улыбкой). Здорово, боевой Друг!
Пауза.
Манекенщица (как бы призывая на помощь). Нет, так у меня ничего не выйдет!
Оба. Что такое, в чем дело? Мисако, зачем ты сюда явилась? Ну, живо, живо, ступай отсюда! (Наступает на Мисако, размахивает руками, стараясь выпроводить всю компанию из комнаты.)
3
Я тебя люблю (англ.).
- Предыдущая
- 22/25
- Следующая