Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Егорычев Сергей - Страница 5
ein Hauch von Wärme im Chitin…
(Der Hauch — (нечто едва заметное) налёт; оттенок; след, намёк, дыхание, дуновение. Von — предлог указывающий на принадлежность, die Wärme — тепло, жар, das Chitin — хитин.) — едва ощутимое тепло в хитине.
ein Hauch von Wärme…
— едва заметное тепло.
…ich schau ihn an
(schau — 1л. ед. ч. наст. вр. глагола «смотреть», an — отделяемая приставка от глагола anschauen, «рассматривать, созерцать», как самостоятельный предлог an переводится как «на») — …я рассматриваю его.
und er fragt leis,
(fragen — спрашивать, leis — поэтическое употребление прилагательного leise — тихий; едва слышный) — а он спрашивает тихо
was mit ihm ist
— что с ним
und wo er sei,
— и где он (где бы это ему быть).
warum er ruht,
(warum — почему, ударение в этом слове падает на второй слог в отличие от почти всех остальных немецких слов, кроме слов с безударными приставками, где ударение падает всегда на первый слог. ruht — 3л. ед. ч. наст. вр. глагола ruhen — лежать без движения, отдыхать, покоиться) — почему он недвижим
er müsse laufen,
(Мüsse — сослагательное наклонение 3л. ед. ч. глагола müssen — быть должным, laufen — бегать) — ему бы следовало бегать
sei doch Käfer
— он же ведь жук
und kein Stein…
(der Stein — камень) — а не камень…
…ich nahm ihn auf in meiner Hand,
sein letztes Obdach hier auf Erden…
schließ sie ganz fest… es knackt
— …я поднял его в свою руку, его последнее пристанище здесь на Земле, закрыл её крепко, хруст
ein Hauch von Wärme im Chitin,
das kleine Herz, es schlägt nicht mehr,
(kleine — поскольку определённый артикль (das) уже указывает на род существительного, прилагательное стоит в слабой позиции (имея окончание женского рода) без артикля оно бы выглядело как kleines; klein — маленький. Schlägt — 3.л. ед. ч. наст. вр. глагола schlagen, «бить (ся)», nicht — не, отрицательная частица, в отличии от kein, которая употребляется только с существительными, nicht употребляется с глаголами; mehr — больше) — сердечко больше не бьётся.
geht auf Reisen frei von Schmerz
(Das Reisen — путешествие, frei — свободный, der Schmerz — боль, страдание; переносное значение скорбь, горе, печаль) — отправляется в путешествие свободный от боли.
…ich schau ihm nach
und freu mich leis,
(freu mich — 1.л. ед. ч. наст. вр. возвратного глагола sich freuen — радоваться; nach — отделяемая приставка глагола nachschauen — смотреть вслед [требует дательного падежа]) — я смотрю ему вслед и радуюсь
zu seiner Reise
— его поездке
heim ins Reich,
(das Reich — королевство, царство, империя) — домой в королевство
heim ins große Rad der Käfer
(große — опять же род существительного указан слитным предлогом с артиклем (ins=in+das), поэтому форма в слабой позиции große от прилагательного groß — большой, великий) — домой в великое колесо жуков
wo er eingeht, wird zu Stein
(eingeht — 3л. ед. ч. наст. вр. (однако, в данном случае наст. вр. используется для обозначения будущего) глагола eingehen — прибывать) — где по прибытии он станет камнем.
sein Herz, ein Teil
(der Teil — часть; когда два существительных разделены запятой, это означает, что выпущен и подразумевается глагол sein) — его сердце — часть
vom Rad der Käfer (vom=von+dem)
— колеса жуков
und ein Teil von Ewigheim,
— и часть Вечного Пристанища
Теперь выполните перевод с листа текста, который мы только что разобрали и прослушайте песню.
Das Rad der Käfer. Ein Käfer lag am Wegesrand im nassen Gras, als ich ihn fand. Die Beinchen steif in kalter Luft, um ihn herum apart ein Duft. Ich nahm ihn auf in meiner Hand, sein letztes Obdach hier auf Erden. Schließ sie ganz fest, es knackt. Ein Hauch von Wärme im Chitin. Ich schau ihn an und er fragt leis, was mit ihm ist und wo er sei, warum er ruht, er müsse laufen, sei doch Käfer und kein Stein. Das kleine Herz, es schlägt nicht mehr, geht auf Reisen frei von Schmerz. Ich schau ihm nach und freu mich leis, zu seiner Reise heim ins Reich. Heim ins große Rad der Käfer wo er eingeht, wird zu Stein. Sein Herz, ein Teil vom Rad der Käfer und ein Teil von Ewigheim.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})2. Выпишите в свой Wörterbuch существительные: das Rad, der Käfer, der Weg, der Rand, der Wegesrand, das Gras, das Bein, die Luft, der Duft, die Hand, das Obdach, die Erde, der Hauch, die Wärme, der Chitin, der Stein, das Reisen, die Reise, das Reich, der Teil, das Heim, das Ewigheim.
И глаголы: legen, finden, aufnehmen, schließen, knacken, anschauen, fragen, ruhen, müssen, werden, laufen, schlagen, aufgehen, sich freuen, eingehen.
УРОК ПЯТЫЙ. FUTURUM I
Простое будущее время образуется очень просто. Глагол werden, выступающий в данном случае вспомогательным спрягается по лицам и числам, к нему присоединяется инфинитив смыслового глагола:
werden + Infinitiv
Спряжение глагола werden в настоящем времени мы уже изучили. Повторим:
Der Infinitiv — неопределённая форма глагола, которая даётся в словаре.
Таким образом, если вы хотите в будущем простом времени сказать, zum Beispiel, «Я буду курить», то вы просто ставите личное местоимение, глагол werden в 1л. ед. ч. наст. вр. и присоединяете инфинитив смыслового глагола:
Ich werde immer rauchen. (immer — всегда, всё ещё, rauchen — курить).
Посмотрим другие примеры:
Ich werde mich ins Bett begeben. (sich begeben — отправляться, das Bett — кровать) — Я отправлюсь в кровать.
Du wirst gut schlafen. (schlafen — спать) — Ты хорошо будешь спать.
Er wird Politik machen. (Die Politik — политика, Politik machen — заниматься политикой) — Он займётся политикой.
Sie wird studieren. (Studieren — учиться в ВУЗе) — Она будет учиться в ВУЗе.
Die Lügen werden eines Tages in sich zusammenbrechen und über ihnen wird wieder die Wahrheit triumphieren. (Die Lüge — ложь, неправда, мн. ч. — die Lügen, eines Tages — однажды, zusammenbrechen — обрушиваться, рушиться, разваливаться, разрушаться; обваливаться, über — над; die Wahrheit — правда. Заметьте, что все слова, оканчивающиеся на –heit женского рода. triumphieren — восторжествовать) — Однажды ложь рухнет (под собственным весом) и над ней восторжествует правда. Es wird die Stunde sein da wir über allem stehen, rein und makellos. (die Stunde — час, da — в этом контексте «когда», alles — всё, rein — чистый, makellos — безупречный; безукоризненный; незапятнанный.) — Это будет время, когда мы будем стоять над всем, чистые и незапятнанные. [Фраза из кинофильма Der Untergang].
Wir werden niemals weichen, werden unseren Weg gehen. (weichen — отступать, отходить, подаваться назад) — Мы никогда не отступим, будем идти своим путём.
Jetzt werdet ihr erleben, wie sich die vollkommene Macht der dunkelen Seite auswirkt. (jetzt — теперь, erleben — переживать, испытывать, wie — как, vollkommen — полный, совершенный, die Macht — сила, dunkle — тёмная, die Seite — сторона, auswirken — воздествует) — Теперь вы испытаете совершенное (полное) воздействие тёмной стороны Силы. [Фраза из кинофильма Star Wars, Episode III].
Sie werden sehen, meine Herren, ich behalte Recht. (meine Herren — господа, das Recht — в данном контексте «правота», behalten — оставлять, удерживать, сохранять. В данном случае в устной речи настоящее время во второй части предложения используется для обозначения будущего времени наряду с простым будущим в первой части предложения.) — Вот увидите, господа, я окажусь прав. [Фраза из кинофильма Der Untergang].
Sie werden die Flugblätter verbreiten. (Das Flugbatt — листовка, прокламация, мн. ч. — Flugblätter, verbreiten — распространять.) — Они будут распространять листовки.
ЗАДАНИЕ:
- Предыдущая
- 5/13
- Следующая