Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Королевства Злодеяний - Хенди Барб - Страница 35
Грим всаживал мотыгу в землю с силой большей, чем обычно. Каждый взмах инструментом чередовался с красочным, но безмолвным эпитетом, направленным новому лорду Стоуну.
Раздавшийся в саду звук шагов, наконец, вывел старика из мрачных мечтаний. Обернувшись, он увидел нового лорда и его нового придворного советника. Садовник склонил голову в знак уважения, но не встал на колени, как сделал бы это при виде прежнего владельца замка.
Лорд был хорошо откормленным, сильным молодым мужчиной в самом расцвете сил. Спуск от тронной залы до скверика ничуть не утомил его, чего нельзя было сказать про камергера. Хоть он и был тех же лет, что и его повелитель, сейчас он стоял, сложившись пополам и жадно заглатывая воздух. Кроме того, обе его руки плотно стиснули скипетр, чтобы только его владелец мог хотя бы стоять.
- Грим, я слышал, ты не хочешь уходить? – начал лорд Стоун без предисловий. – Послушай, всем нужно уходить, раньше или позже. Пришло время дать свежей крови дорогу сюда, в Замок Стоун, людям с новыми идеями – в каждую сферу деятельности. В этом и заключается Прогресс. – Он ждал, что Грим кивнёт в подтверждение, но старый садовник просто стоял и безучастно смотрел, поэтому лорд продолжил: - Должно быть, я не совсем ясно выразился. Будь другом, уходи. Мы отдаём твою должность кому-то другому. Для тебя всё кончено.
Лорд развернулся и собрался уходить; хорошо выполненная работа вызвала улыбку.
- До конца ещё очень далеко! – воспротивился Грим. – После всех этих лет службы, я не позволю себе оказаться выброшенным в кучу навоза только потому, что ваша светлость настолько глупы и думают, что закончили иметь дела со мной! – Каждое слово было громче предыдущего, и вот уже садовник кричит почти во весь голос: - Я работал в этом замке, на лордов этой крепости ещё до того, как ты родился! У тебя нет права поступать так со мной!
Лицо старого Грима угрожающе покраснело, почти приняв оттенок одного из его обожаемых бутонов. Он видел, что гнев вздымается и в молодом лорде, но ему было уже наплевать. Он поднял мотыгу, подчёркивая сказанное: - я не…
Для лорда Стоуна это оказалось последней каплей. Никто из его подчинённых – особенно этот сморщенный старый земляной червяк – не смел угрожать ему оружием. Он схватил тощего старика, без усилий поднял над головой и с силой швырнул о холодную каменную стену перголы. При ударе тело Грима издало хруст, затем с влажным звуком соскользнуло по камню. Не выдержала тонкая кожа, не выдержали древние кости; не выдержало и сердце старого садовника.
Кровь хлестала из разорванной плоти, впитываясь в землю любимого им розового садика, но Грим нашёл в себе силы поднять глаза на убийцу:
- Будь проклят ты и твоя жи…
Последние слова садовника остались неуслышанными – лорд уже направился прочь из сада. В конце концов, он был занятым человеком, а вопрос с выбором блюд на ужин предстояло ещё решать и решать.
- Убери здесь всё, - через плечо бросил лорд своему управляющему. – И убедись, что ни одна из отцовских роз не пострадала.
- Да, мой лорд. Займусь этим прямо сейчас.
Сенешаль добросовестно обошёл розовый сад по кругу, с облегчением отметив, что повреждённых среди цветов нет. Сделав в уме пометку о том, что нужно до завтра найти нового садовника, он поспешил заняться другими делами.
Прошло около часа, прежде чем стража смогла приступить к устранению тела Грима – лорд Стоун отослал большую часть своей армии в деревню, где они суетились, точно свиньи в поисках трюфелей. К тому времени все в замке и в деревне знали, что произошло. И те из жителей, кто посетовал, что безвременная кончина старого садовника не сулит ничего хорошего, оказались абсолютно правы.
Кровь Грима, отравленная проклятием, сочилась на вскопанную поверхность и стекала по внутренней стене сада. Впитываясь в хорошо взрыхлённую землю, багровый поток омывал корни самого большого розового куста. Несколько часов растение кормилось этой влагой, а потом… преобразовалось. Корни и усики загрубели и стали толще. Земля у основания растения вспучилась и зашевелилась.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Верхняя, открытая часть куста не менялась, пока не наступила ночь, принёсшая с собой лунный свет, заботливо обнявший листья растения. Оно выразило своё удовольствие мягким шелестом гибких стеблей. Разрастаясь и становясь толще, листья и отростки ползли во все стороны под немыслимыми углами, стараясь захватить как можно больше сияния ночного светила.
Удвоившись, даже утроившись в размерах, проклятая роза быстро распространила своё влияние. Она слилась с остальными кустами сада, сплела свои корни с чужими, образовав под землёй огромную, пульсирующую сеть. Шипы превратились в большие полые кинжалы, усыпавшие гибкие лозы-щупальца. Кайма каждого лепестка обзавелась шипастыми зубьями, высасывавшими жизнь из мух, бабочек и прочих насекомых, оказавшихся слишком близко. А под поверхностью земли корневая система занималась своим делом, выискивая и накалывая каждого червяка, личинку или жука.
В середине монстроподобного растения образовался гладкий плод, размером с арбуз. Белые отметины на нём пульсировали в лучах заходящей луны. Создание чувствовало присутствие множества живых существ в стенах замка – существ, которые могли предложить больше питательных веществ, чем поглощаемые до сих пор насекомые. Осторожно и скрытно, куст послал свои побеги на разведку.
Жестокий, невыносимый свет взошедшего солнца, однако, заставил усики-шпионы отступить прежде, чем они смогли разузнать что-либо ценное. Куст-монстр сжался, спрятался под защиту стен, затащив тело в тень. Он раздумывал над другими способами исследования замка, когда со стороны садовых ворот донеслись звуки голосов, привлекая внимание. Конечно, растение не понимало, о чём говорят эти существа, но это было и неважно. Беседа его не интересовала; нет, этот интерес был из тех, что относят к примитивным инстинктам.
- Сад с розами – позади этих ворот. Здесь никогда нет охраны, поэтому можешь приходить и уходить, когда вздумается.
- Хорошо, господин управляющий.
- Отнесись к своим обязанностям серьёзно, это большая честь.
- Хорошо, господин управляющий.
- Трудись каждый день, не покладая рук. Лорд Стоун, да и все остальные, очень трепетно относятся к этим цветам.
- Хорошо, господин управляющий.
- Теперь за работу, - камердинер потопал прочь, разбираться с сотней менее-чем-волнительных заданий, выданных ему молодым лордом Стоуном.
Фоули Початок – тот самый человек, которого оставили стоять перед входом в сад – уж точно не считал себя счастливчиком. Его выдернули с полей и сообщили, что должность садовника Замка Стоун теперь за ним. Не то, чтобы эта работа сама по себе ему не нравилась; просто лорд Стоун не платил достаточно, чтобы фермер мог полностью забросить свои собственные угодья, и парень даже не представлял себе, как будет трудиться и там, и там. И конечно, не стоило забывать о причине, по которой его предшественник поспешил в Королевство Мёртвых.
Всё же фермер ничего не мог со всем этим поделать. Когда толпа вооружённых стражников сообщает тебе, что лорд очень расстроится, если его предложение отклонят – ну, остаётся только много кивать и улыбаться. Смиренно вдохнув, Фоули отправился в обход своих новых владений.
- Так, и что у нас тут?
В первый момент, при виде невероятного наполнения сада, глаза Фоули расширились. В голове осталось только удивление по поводу размера и оттенков цветов. Он слышал про них от старого Грима, но простым жителям никогда не дозволялось посещать сады лорда, чтобы увидеть их лично.
Цветы и вправду поражали воображение. Каждый бутон был размером с человеческую голову, а все розы повернуты к садовой дорожке. Как будто… как будто они смотрели на него! Липкий холодок ужаса пробежал по спине парня.
- Ну что ты в самом деле, Початок! У тебя есть задание и лучше уже к нему приступить, - он задумчиво постучал по подбородку и осмотрелся. – Вот с чего надо начать, этому тут явно не место.
- Предыдущая
- 35/81
- Следующая