Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Торг с мертвецами, часть 2 (СИ) - Хай Алекс - Страница 69
— Следи за этим местом повнимательнее, — предостерегла она Фештана. — Сдаётся мне, мы знаем о нём далеко не всё.
7.1 Эллисдор
Альдор пригубил вина и окинул взглядом большой зал. Празднество по случаю королевской свадьбы было в самом разгаре. И хотя оно и уступало по великолепию бракосочетанию Рейнхильды и Умбердо в Турфало, пир всё же смог удивить гостей. Эрцканцлера же заботило иное: несмотря на богатое приданое леди Истерд, казна Хайлигланда неумолимо иссякала в преддверии зимы.
Его усадили на почётном месте по правую руку от Грегора. Рядом с ним восседала Рейнхильда — сейчас они пользовались любым случаем оказаться вместе, пусть даже на людях приходилось тщательно скрывать чувства. Они оба отчаянно хватались за каждую возможность побыть наедине, зная, что вскорости будут разлучены на неопределённый срок.
Грегор был всецело поглощён общением с новоиспечённой супругой. Леди Истерд, одетая по последней хайлигландской моде, восседала по левую руку от короля, а подле неё расположился сам Магнус Огнебородый. На груди приглашённых рундов гордо красовались символы веры в Хранителя, но пуще всех сверкал золотой диск на шее Истерд — подарок Грегора был усыпан множеством мелких сверкающих камней и сиял в свете сотен свечей мириадами бликов. Рыжеволосая рундка учтиво принимала поздравления, подарки и комплименты, в то время как её отец и братья то и дело покидали пиршественный стол, чтобы побеседовать со знатными хайлигландцами о делах.
— Как тебе праздник? — спросила Рейнхильда, знаком отослала служанку и сама наполнила чашу Альдора.
— Не могу перестать считать, сколько зерна мы могли бы купить на эти деньги.
Принцесса вздохнула.
— Магнуса бы обидел скромный праздник.
— Понимаю. И всё же.
— Зато теперь мы с ними одной веры.
— Почти.
— И если уж у кого можно поучиться выживанию в суровых зимах, так это у новых родичей Грегора, — добавила Рейнхильда. — Кроме того, у них есть корабли. И меха. И ценные северные травы, что так ценятся эннийцами. После этого брака шанс пережить зиму у Хайлигланда стремительно вырос, что бы ты там себе ни думал.
Альдор наградил возлюбленную мрачным взглядом.
— Я думаю о том, чем придётся расплачиваться за этот шанс.
Рейнхильда мягко улыбнулась, игриво поглаживая его колено под столом.
— Сегодня всё равно ничего путного в голову не придёт, — шепнула она ему на ухо. — И пригласи меня уже на танец в конце концов!
Столы как раз отодвинули к стенам, освободив пространство для плясок. Странствующие актёры как раз завершали очередное представление, рассказывавшее о праведном, но наивном рыцаре Айнуффе Белом, который из-за своей наивности не раз попадал в забавные переделки. На смену лицедеям пришли музыканты, число которых наводило на мысли об оркестре. Грянула музыка, взмыли смычки, визгнули дудки — и зал пустился в пляс. Не удержался и сам король — повёл леди Истерд через хоровод разряженных аристократов и задал жару в пляске, подавая пример всем прочим.
Альдор нехотя выкарабкался из-за стола, едва не запутавшись в скатерти, свисавшей почти до пола. Рейнхильду буквально потащила его в центр зала. Ей-то было хорошо: её с детства учили изящно двигаться в такт музыке. Альдор же слышал лишь церковные песнопения, а под унылые гимны особо не попляшешь. И всё же он подчинился её желанию — то и дело спотыкаясь, на заплетавшихся ногах он кое-как поймал ритм. Благо традиционные хайлигландские танцы не требовали от плясунов особой грации.
— Вот видишь, ничего сложного! — хохотнула Рейнхильда и быстрее закружила его в танце. Король с супругой вернулись на свои места, и пляшущие осмелели, а музыка заиграла ещё быстрее. Альдор кружился сам и кружил Рейнхильду, стараясь не глядеть по сторонам, чтобы не затошнило. И внезапно понял, что всё это ему, чёрт возьми, нравилось. Нравился смех, нравилась простая и весёлая музыка, нравилось убранство зала, состоявшее из поздних осенних цветов и пылающих рубиновым гроздей рябины. Нравились запахи ароматных трав, что слуги разбросали по полу.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Ему нравилось жить. В кои-то веки. Однако даже сейчас он не мог избавиться от мысли, что счастье это будет недолгим.
Наконец танец закончился, и Альдор, вытерев рукавом пот со лба, внезапно почувствовал себя совершенно истощённым. Требовалось выпить, а лучше и вовсе выйти на свежий воздух, чтобы успокоить разгорячённую плоть.
— Спасибо, — едва пошевелила губами Рейнхильда.
К ней тут же подошёл Кивер ден Ланге и подал руку, приглашая в центр зала. музыканты как раз заиграли новую мелодию — более спокойную и тягучую, и менестрельша затянула песню дивной красоты голосом. Рейнхильда учтиво присела, улыбнулась Ланге и в следующий миг позволила ему закружить себя в новой пляске. Здесь же были и герой Эллисдора Валериано из «Сотни»: король сдержал обещание и не только оплатил свадьбу наёмника, но и пригласил их с прелестной супругой за свой стол, вызвав, впрочем, негодование знати. Бывшая шлюха за королевским столом — это было смело.
— Ваша милость! — Альдор обернулся на голос Фастреда. Брат-протектор кивнул на Аристида, наблюдавшего за танцами с безмятежной сахарной улыбкой. — Мой патрон желает переговорить с вами.
— О чём?
— Увы, мне не всегда ведомы его мысли, — пожал плечами монах. — Полагаю, вопрос касается дела.
— Ну разумеется.
Тщательно скрывая неохоту, он подсел за стол к Аристиду. Тот как раз доедал постный пирог с кореньями и запивал яство разбавленным вином.
— Ваша милость! — улыбнулся он, прожевав. — Прошу, присаживайтесь. Хорошая пара, согласны? Даже две. Воистину сегодня счастливый день.
Альдор бросил косой взгляд на стол молодожёнов.
— Надеюсь, брак с этой женщиной принесёт его величеству больше счастья.
— Уверен, так и будет. Но я хотел поговорить о вашей супруге, милорд Альдор. — Аристид понизил голос так, чтобы его слышал лишь эрцканцлер. — Кажется, вы самовольно вершили над ней суд, не дожидаясь возвращения короля.
Альдор тяжело вздохнул. Вот и вскрылось.
— Она примкнула к мятежникам и стала предательницей короны. Но я не желал ей смерти, — пояснил он. — Батильда ошиблась и выбрала не ту сторону, но я не мог позволить её казнить. На наших руках и без того уже слишком много крови, и я не хочу брать ещё один грех на душу.
Аристид натянуто улыбнулся и отпил вина.
— И поэтому отправили в монастырь? — спросил он. — Но вы же помните, что монастыри запрещены на землях Хайлигланда?
— Не все, — сухо ответил Альдор.
— Не все. Остались лишь те немногие, что живут в точности по заветам Священной книги. И это не монастыри, а, скорее, общины аскетов.
— Именно в такую я и отправил свою супругу.
— Бывшую супругу, — уточнил Аристид. — Впрочем, официального разрешения на развод вы так и не получили.
— Она получила. От Великого наставника Ладария. У меня есть бумаги.
Взгляд монаха стал жёстким.
— Но венчал вас не Ладарий. Решения Эклузума не имеют силы на этой земле, — сказал он.
— И я должен был спрашивать вашего разрешения, так, выходит?
— Это было бы уместно.
— Могу вернуть её обратно и посадить под замок в Ульцфельде, — пожал плечами Альдор. — Однако имейте в виду, что наш брак с Батильдой не был действителен с самого начала. Она была помолвлена с другим человеком, когда Грегор нас поженил. Это считается препятствием для церкви. На любой земле.
— Это было улажено.
Альдор начал терять терпение.
— Брат Аристид, чего вы сейчас от меня хотите? — выпалил он. — Пожурить? Наказать?
— Нет-нет, что вы, — внезапно миролюбиво улыбнулся монах. — Всего лишь хочу знать, где её ребёнок.
Граувер откинулся к стене. Вот оно что.
— Далеко отсюда. Я даже не знаю его имени. — Он понизил голос. — И это не мой ребёнок. Она призналась.
— Догадываюсь. Но чей?
— Не знаю, — солгал Альдор. — Батильда как-то восхищалась красотой молодого конюха. А верхом она ездить любила... Теперь у неё будет много времени для ухода за монастырскими лошадьми.
- Предыдущая
- 69/81
- Следующая
