Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Кларк Стефан - Страница 64


64
Изменить размер шрифта:

Вернуться

176

Bateau-Lavoir, «корабль-прачечная», – общежитие на Монмартре, в котором в начале XX века проживали многие художники.

Вернуться

177

Красавчик (фр.).

Вернуться

178

Будучи близоруким, я счел необходимым подойти к мсье Плюме и спросить, отчего такая дискриминация по отношению к очкарикам, на что тот ответил, что, возможно, у парня были «особые запросы». – Примеч. автора.

Вернуться

179

Французская песня (фр.).

Вернуться

180

Да здравствует Париж (фр.).

Вернуться

181

Желание (фр.).

Вернуться

182

Где же секс? (фр.)

Вернуться

183

На самом деле название песни звучит довольно жестоко: «Я тебя люблю – я тебя тоже нет». – Примеч. автора.

Вернуться

184

В переводе с английского mince – это мясной фарш. По-французски тот же «фарш» звучит как viande hachée. – Примеч. автора.

Вернуться

185

От англ. rat – крыса. Намек на мультфильм «Рататуй».

Вернуться

186

Багет, длинный белый батон (фр.).

Вернуться

187

Кризис (фр.).

Вернуться

188

Это кризис (фр.).

Вернуться

189

Блюдо дня (фр.).

Вернуться

190

Закуска, основное блюдо, десерт (фр.).

Вернуться

191

Торговец сырами (фр.).

Вернуться

192

Советы о том, как выжить в парижских очередях, см. в первой главе. – Примеч. автора.

Вернуться

193

Ресторатор (фр.).

Вернуться

194

Болезнь, по симптомам похожая на пневмонию, от которой в очень короткий срок погибли 29 делегатов съезда Американского легиона, проходившего в Филадельфии в июле 1976 года. В зале, где проходил съезд, работали кондиционеры, и считается, что именно они способствовали распространению инфекции.

Вернуться

195

Как еще узнать, хорош или плох ресторан, читайте дальше в этой главе. – Примеч. автора.

Вернуться

196

На русском языке этот роман вышел под названием «Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения».

Вернуться

197

С удовольствием (фр.).

Вернуться

198

Яблочный пирог (фр.).

Вернуться

199

Могу добавить, что большинство японских ресторанов в Париже держат китайцы, а об индийской кухне у парижан вообще смутные представления. Если вы все-таки хотите отведать настоящей японской кухни, отправляйтесь на улицу Сент-Анн (Rue Saint-Anne), что рядом с Пале-Рояль, а лучшие рестораны индийской и шри-ланкийской кухни находятся между Северным вокзалом и Ля-Шапель. – Примеч. автора.

Вернуться

200

Alsatian (англ.) – эльзасский; немецкая овчарка.

Вернуться

201

Салат с теплым козьим сыром (фр.).

Вернуться

202

Закуски (фр.).

Вернуться

203

Коза (фр.).

Вернуться

204

Пирог с сыром (фр.).

Вернуться

205

Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром (фр.).

Вернуться

206

Ростбиф (фр.).

Вернуться

207

Бабушка (фр.).

Вернуться

208

Водяная баня (фр.).

Вернуться

209

Кондитерский крем (фр.).

Вернуться

210

Рыба (фр.).

Вернуться

211

Приятного аппетита (фр.).

Вернуться

212

über – сверх (нем.).

Вернуться

213

Парижанки (фр.).

Вернуться

214

Стилист (фр.).

Вернуться

215

Worth (англ.) – достойный.

Вернуться

216

Клиент (фр.).

Вернуться

217

Подробности можно узнать в моей книге 1000 years of Annoying the French. – Примеч. автора.

Вернуться

218

Цветок (фр.).

Вернуться

219

Wart (англ.) – бородавка.

Вернуться

220

Ich bin (нем.) – Я есть… un parisien (фр.) – парижанин.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Вернуться

221

Художественный директор (фр.).

Вернуться

222

В полном смысле слова (фр.).

Вернуться

223

Мода (фр.).

Вернуться

224

Я давно это говорил. Прочитайте мою книгу «Разговор с улиткой» – и поймете, что зачастую в плохом обслуживании виноваты сами клиенты. – Примеч. автора.

Вернуться

225

Освобожденный (фр.).

Вернуться

226

Уроженка Страсбурга (фр.).

Вернуться

227

Провинция (фр.).

Вернуться

228

Лицеи (фр.).

Вернуться

229

Скованные (фр.).

Вернуться

230

Рубашка (фр.).

Вернуться

231

Юбка (фр.).

Вернуться

232

Брюки (фр.).

Вернуться

233

Высокий (фр.).

Вернуться

234

Ботинки (фр.).

Вернуться

235

Сумка (фр.).

Вернуться

236

Футболка (англ./фр.).

Вернуться

237

Где спортивная одежда? (фр.)

Вернуться

238

Игра слов: Ciné – кино (фр.); Sine qua non – То, без чего нельзя обойтись (лат.).

Вернуться

239

Оригинальная версия, недублированный фильм (фр.).

Вернуться

240

Любитель кино (фр.).

Вернуться

241

Миссия Кино (фр.).

Вернуться

242

Интимно связаны (фр.).

Вернуться

243

Букв. «сияние города» (фр.).

Вернуться

244

Это расценки за рабочий день. В истинно французском административном стиле парижская мэрия считает, что фильмы следует снимать с девяти утра до пяти вечера с понедельника до субботы. Сверхурочное время стоит 85 евро в час, а воскресные, праздничные и ночные съемки еще на 50 процентов дороже. Некоторые площадки требуют найма городского рабочего, un agent de la ville, которому за сверхурочную работу платят по 31 евро в час. – Примеч. автора.

Вернуться

245

На заметку: получите контракт на пристройку стеклянного

шара к верхушке Эйфелевой башни, чтобы она стала похожей на гигантский термометр, и сколотите состояние. – Примеч. автора.

Вернуться

246

Женщина (фр.).

Вернуться

247

Сыскная полиция «Сюрте женераль».

Вернуться

248

Конечно (фр.).

Вернуться

249

Роковая женщина (фр.).

Вернуться

250

Свобода, равенство, кино (фр.).

Вернуться

251

Зал коллекций (фр.).

Вернуться

252

Я (фр.).

Вернуться

253

Нет (фр.).

Вернуться

254

Творцы (фр.).

Вернуться

255

Комиксы (фр.).

Вернуться

256

Новый город (фр.).

Вернуться

257

Рассел Тайрон Джонс, более известный под псевдонимом Ol’Dirty Bastard (Старый грязный ублюдок) – американский рэпер.

Вернуться

258