Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Маленькие женщины, или Детство четырех сестер - Олкотт Луиза Мэй - Страница 28


28
Изменить размер шрифта:

Далее следовал рассказ из венецианских нравов: «Замаскированный брак».

Гондола за гондолой подплывают к мраморным ступеням палаццо графа Аделона, и к блестящей ряженой толпе, наполняющей величественные залы, присоединяются все новые и новые маски. Рыцари и дамы, эльфы и пажи, монахи и цветочницы смешиваются в веселом танце. Воздух наполнен гармоническими звуками музыки и веселым говором толпы.

Маскарад в полном разгаре.

— Видели ли вы лэди Виолу, ваше величество? — спрашивает любезный трубадур сказочную королеву, порхающую по зале, опираясь на его руку.

— Видела. Как она прелестна! Но как бледна! Заметили вы, какой на ней роскошный наряд. Но как же и быть иначе? Ведь она выходит через неделю замуж за богатого графа Антонио, которого она, между нами сказать, от всей души ненавидит.

— Да, ему можно позавидовать. Вот и он. Наряден, как подобает жениху; но зачем он в черной маске? Посмотрите, как он нежно смотрит на прелестную девушку, которую отец силой выдает за него! — говорит трубадур.

— Говорят, она любит одного артиста, англичанина, который ухаживал за ней, но был выпровожен старым графом, — говорит королева, присоединяясь с своим кавалером к танцующим парам.

Бал в полном блеске. Но вот в залу входит священник и, взяв за руки жениха с невестой, ведет их к алтарю, приготовленному в глубине залы, под красным бархатным балдахином. По знаку служителя церкви чета опускается на колени, и шумная толпа, наполняющая залу, мгновенно притихает.

Не слышно ни малейшего звука; ничто, кроме плеска фонтанов, не нарушает торжественной тишины. Граф Аделона говорит:

— Господа и дамы, простите, что я употребил хитрость, чтобы привлечь вас сюда и сделать свидетелями брака моей дочери. Святой отец, исполняй твои обязанности.

Все глаза обращаются к алтарю, и в зале пробегает ропот удивления: жених с невестой не сняли своих масок.

Брачный обряд кончился. Гости толпятся вокруг графа Аделона, требуя объяснения загадки.

— Это каприз моей дочери — вот все, что я могу вам сказать, — отвечает старик. — Зная ее стыдливость, я не хотел ей противоречить. Но теперь довольно прятаться; снимите ваши маски, дети, и примите мое благословение.

Новобрачный снимает маску, и вместо графа Антонио удивленное собрание видит благородное и прекрасное лицо Фердинанда Деверё, английского артиста, влюбленного в графиню Виолу. Припав к его груди, на которой сияет звезда английского графа, стоит с пылающими щеками юная Виола, блистая счастьем и красотой.

— Синьор, — обращается новобрачный к ее отцу, — вы с гневом отказали мне в руке вашей дочери, полагая, что я ношу менее благородное имя и менее богат, чем граф Антонио. Но знайте, что род мой знатнее его рода. Даже ваше честолюбие не может не удовлетвориться именем графа Деверё и де-Вера, и несметным богатством, которое я кладу к ногам этой прелестной синьоры, моей обожаемой жены.

Граф Аделона стоит как окаменелый, между тем как Фердинанд Деверё, обратившись к изумленной толпе гостей, говорит с веселой улыбкой:

— А вам, мои благородные друзья, я могу только пожелать, чтоб ваша любовь увенчалась таким же успехом, как и моя, и чтоб каждый из вас получил такую же красавицу жену, какая дана мне этим замаскированным браком.

С. Пиквик.

Вот еще образчики произведений, заключавшихся в «Пиквикском портфеле»:

Чем Пиквикский клуб похож на Вавилонскую башню?

— Тем, что в нем много упрямых членов.

История одной тыквы.

Фермер посеял однажды в своем саду маленькое зернышко, которое вскоре взошло и принесло много тыкв.

В октябре, когда тыквы созрели, фермер сорвал одну из них и отнес в город на рынок.

Там она была куплена у него лавочником, который выставил ее на своем окне. В то же самое утро в лавку пришла маленькая девочка, круглолицая и курносая, в темной шляпке и синем бурнусе. Она купила тыкву, принесла её домой, очистила, разрезала пополам, сварила одну половину в большой кастрюле, нарезала ломтиками и подала к обеду с маслом, а другую половину, сварив, растерла, смешала с одной пинтой молока, двумя яйцами, четырьмя ложками сахару, прибавила мушкатного ореха и, выложив эту смесь на глубокое блюдо, посыпанное сухарями, поставила в печку и держала там до тех пор, пока не сделался вкусный, румяный пудинг. Пудинг этот скушало семейство Марч.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Т. Топмэн.

Мистеру Пиквик.

Сэр, я должен поговорить с вами о некоем Уинкле который ведет себя в клубе не совсем прилично, громко смеется, кричит и очень часто не исполняет своего обещания писать в этой восхитительной газете. Вот он и теперь покорнейше просит вас принять от него вместо всякого сочинения просто французскую басню, потому что он ничего не может сочинить из своей головы, так как у него много уроков, а ума немного; в другой раз, когда-нибудь, я постараюсь и напишу что-нибудь совсем комильфотное а теперь тороплюсь. С истинным почтением имею честь быть

Н. Уинкль.

Нельзя не похвалить за такое прямодушное и благородное сознание в своих недостатках; но нельзя также и не пожалеть о том, что оно не сопровождается некоторыми знаками препинания.

(Примечание редактора).
Общественное горе.

На нас лежит грустная обязанность объявить о таинственном исчезновении нашей дорогой приятельницы, миссис Белянки Кис-кис, пользовавшейся любовью и уважением огромного кружка друзей и почитателей. Красота и грация ее всех поражали, а добродетели и таланты привлекали к ней все сердца, поэтому потерю ее вполне можно назвать общественным горем. В последний раз миссис Кис-кис видели сидевшею у ворот и глядевшею на тележку мясника. Существует подозрение, что красавица похищена каким-нибудь негодяем. Вот уже несколько недель, как миссис Кис-кис исчезла, и до сих пор все поиски оставались тщетными. Мы потеряли всякую надежду найти ее, вследствие чего повязали черную ленту на ее корзину, опрокинули вверх дном блюдечко, с которого она ела, и оплакали её, как существо, потерянное для нас навсегда.

Несчастный случай.

В пятницу на этой неделе мы были испуганы внезапным стуком под полом, за которым последовал страшный крик о помощи. Мы все бросились в подвал и увидели нашего уважаемого президента растянувшимся на полу. Оказалось, что он пошел в подвал за дровами, но оступился и упал. Глазам нашим представилось печальное зрелище: падая, мистер Пиквик опрокинул ушат с мыльной водой, окатившей ему голову и плечи. Благородные черты его были неузнаваемы, костюм замочен и испачкан. Когда мы помогли ему подняться, то оказалось, что хотя члены его были целы, но он получил серьёзные ушибы, от которых, впрочем, здоровье его в настоящее время уже оправилось.

Объявления.

Мисс Оренти Блюггадж, известная чтица и esprit fort[17], будет читать в субботу, в зале Пиквикского клуба, свое знаменитое сочинение: «О женщине и ее положении».

В кухонном клубе назначены еженедельные практические лекции для обучения молодых дам стряпне. Председательствовать будет Анна Броун. Все члены приглашаются присутствовать.

На будущей неделе миссис Бетси Баунсер откроет свою новую мастерскую кукольных нарядов. Она получила самые новые парижские фасоны и почтительно ожидает заказов публики.

На Баруэльском театре будет вскоре поставлена новая драма, которая превзойдет ужасами все, что являлось в этом роде на американской сцене. Драма эта носит название «Греческая невольница, или Страшный мститель».