Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Встреча в горах - Джеймс Стефани - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

— Спасибо за пиво, Рэнд. Теперь мне уж точно пора идти. Заверните, пожалуйста, картину и вазу, и я…

— Я все приготовлю к вечеру, — невозмутимо перебил ее Рэнд, вытирая стол.

— Вечером?

— Ну да. Я вручу вам ваши покупки после того, как вы поможете мне уничтожить вещественные доказательства моего преступления против природы.

— Рэнд, но я…

— Свежая форель! Жареная кукуруза! Неужели вы откажетесь от такого угощения? К тому же вы подтвердили, что вам здесь скучно, — уговаривал Рэнд, неотрывно глядя на свою гостью.

Калинда мысленно перебрала причины, по которым ей не следовало принимать приглашение. Список оказался на удивление коротким. Так почему бы не согласиться? Если она откажется, ей предстоит нескончаемый вечер в мотеле наедине со своими мыслями и тревогами… Да, такая перспектива ее совсем не привлекала.

Их взгляды встретились. Рэнд улыбнулся. Калинда слегка вздрогнула, поняв, что он прочел ее мысли. Ей снова пришло в голову, что этот человек мог бы многого достичь в мире бизнеса, если бы только захотел. При его-то умении подчинять людей своей воле… А может, ей просто хочется подчиниться сегодня чужой воле?

— Хорошо, — мягко сказала она. — Спасибо за приглашение.

— Я заеду за вами в шесть часов. Я живу недалеко отсюда, на берегу озера.

По дороге в мотель Калинду поразила неожиданная мысль: еще неизвестно, кого из них двоих больше страшила перспектива провести в одиночестве долгие вечерние часы. Может, Рэнду Аластеру тоже скучно? Хотя вряд ли…

Совершенно очевидно, что он поселился в этом тихом городке по собственной воле. К тому же ему так нравится рыбалка… Ладно, хватит с нее своих проблем. Какое ей дело до чужих?

Собираясь в гости, Калинда надела изящное летнее платье без рукавов из набивного крепдешина. В нем будет не так жарко. К платью она подобрала легкие босоножки со множеством кожаных ремешков, обхватывающих лодыжки. Тщательно расчесав волосы, она собрала их в гладкий тугой узел на затылке и дополнила свой туалет тонким золотым браслетом. Не хватало еще наряжаться для Рэнда Аластера. Просто ей нравится красивая одежда, и она одевается для себя.

Рэнд, вероятно, явится в отглаженных джинсах и чистой рубашке, думала Калинда. Но, открыв ему дверь ровно в шесть часов вечера, она не смогла скрыть свое изумление. На нем были дорогие, прекрасно сшитые темные брюки и элегантная рубашка в тонкую полоску. Густые каштановые волосы аккуратно зачесаны назад. От него исходил свежий аромат французского одеколона. Но больше всего Калинду поразил белый автомобиль, который Рэнд оставил на стоянке возле ее номера, — «лотос» последнего выпуска.

— Это ваша машина? — растерянно спросила она, чувствуя на спине руку Рэнда, мягко подталкивающую ее к выходу.

— У меня был выбор — «лотос» или мотоцикл, — усмехнулся Рэнд, — но мне почему-то показалось, что мотоцикл вряд ли придется вам по вкусу… — Его глаза одобрительно скользнули по ее кокетливому платью с широкой юбкой. — Хотя было бы интересно посмотреть…

— «Лотос» меня вполне устраивает, — поспешно заявила Калинда, усаживаясь на переднее сиденье. Глядя на Рэнда, огибающего машину спереди, она сузила глаза: видимо, дела в магазине идут лучше, чем кажется на первый взгляд. Нет, это невозможно. Значит, здесь что-то не так…

— Интересно, почему я изо всех сил стараюсь вам угодить? — спросил Рэнд через полчаса, поджаривая свежую форель на решетке гриля над открытым огнем. Рядом с рыбой, издавая восхитительный запах, жарились кукурузные початки.

— Потому что вам хочется доставить мне удовольствие, — ответила Калинда, откидываясь на спинку шезлонга и скрещивая стройные лодыжки. С террасы, где они расположились, открывался прекрасный вид на озеро, окаймленное высокими деревьями. Калинда еще не вполне оправилась от изумления, которое испытала, увидев дом Рэнда — изящное двухэтажное здание с окнами во всю стену, удачно вписавшееся в окружающий пейзаж.

Сначала дорогостоящий «лотос», теперь этот дом, построенный по специальному проекту, предусматривающему особенности гористой местности… Откуда у Рэнда Аластера такие деньги? Проходя через холл в гостиную по пушистому кремовому ковру и разглядывая модную обстановку, выдержанную в золотисто-коричневой гамме, Калинда обратила внимание на множество изделий из глины, расставленных тут и там. Когда она выразила свое восхищение, Рэнд польщенно улыбнулся, но ничего не сказал.

— Не поймите меня не правильно, — продолжал Рэнд. — Я рад, что вам нравится у меня. Но мне кажется, вы не принимаете меня всерьез.

Калинда улыбнулась медленной дразнящей улыбкой, потягивая через соломинку превосходный коктейль, приготовленный Рэндом из абрикосового коньяка, лимонного и апельсинового сока.

— Вы, артистические натуры, всегда так чувствительны?

— А вы, деловые люди, находясь в отпуске, всегда так высокомерны по отношению к бедным аборигенам?

В его низком, рокочущем голосе послышалась нотка обиды. Неужели он догадался, что ничего не значит для нее и это свидание — всего лишь средство скоротать вечер в чужом городе?

— Для бедного аборигена вы совсем неплохо устроились, — заметила Калинда. — И питаетесь хорошо. Пользуетесь дарами природы, — кивнула она на жарящуюся форель.

Рэнд усмехнулся, бросив на Калинду пронзительный, обжигающий взгляд, в котором мелькнуло что-то хищное. Ей стало не по себе. Усилием воли она отогнала неприятное чувство. Рэнд Аластер не опасен, ей нечего бояться.

— Форель мне действительно досталась даром, но откуда вы знаете, что я не потратил последний грош на вино в отчаянной попытке произвести на вас благоприятное впечатление?

— Так и было?

— Ну, не совсем, — признал он, поглаживая бутылку «шардоннэ», которую заблаговременно поставил в ведерко со льдом.

— Я так и думала. Ваша скромная галерея, видимо, приносит неплохой доход, так что с голоду вы не умираете.

— Улавливаю в ваших словах сомнение. Не верите, что это возможно? — Рэнд встряхнул сковородку, пытаясь определить степень готовности форели.

— Мне показалось, вы себя не слишком утруждаете — открываете магазин когда хотите, а то и вовсе там не появляетесь, ведь так? И даже если бы вы работали как вол, вряд ли что-нибудь изменилось бы. Здесь не так-то много потенциальных покупателей.

— Почему же? Зимой у нас тут полно богатых клиентов.

— А-а, понимаю. Сезонный бизнес?

— Вы говорите о моей галерее? Пожалуй, да. Хотя я и зимой не особенно напрягаюсь. Люблю походить на лыжах, знаете ли.

Калинда покачала головой.

— Да-а… каждому свое. Похоже, вы предпочитаете наслаждаться жизнью и ни о чем не думать.

— Именно так. Как и те, кто приезжает сюда отдохнуть. Хотя о вас этого не скажешь. Вы напряжены, как струна.

— С чего вы это взяли? В данный момент я себя прекрасно чувствую благодаря вашему гостеприимству, — твердо заявила Калинда, берясь за соломинку. Ему не удастся вызвать ее на откровенность.

— Надо отдать вам должное, вы прекрасно играете роль элегантной, уверенной в себе деловой женщины, у которой все в порядке. Но интуиция подсказывает мне, что на самом деле вас что-то мучит. Вы никак не можете расслабиться… Вы случайно не из-за меня так нервничаете? — поинтересовался он.

— Ну разумеется, нет! — рассмеялась Калинда совершенно искренне. — Что за нелепая мысль!

— А почему бы и нет? — обиделся Рэнд. — Разве я не могу взволновать женское сердце?

— Ах, простите, — насмешливо извинилась Калинда. — Я и забыла, как вы, мужчины, обидчивы, когда задевают ваше мужское самолюбие.

Рэнд бросил на нее изучающий взгляд и потянулся за перечницей.

— Скажите мне правду, — добродушно пробормотал он, — вы приняли мое приглашение потому, что устали от своих поклонников? Для разнообразия, так сказать?

— А разве отпуск не для этого предназначен? — лукаво улыбнулась она. — Смена обстановки, новые знакомства и все такое… — Ей нравилась эта легкая словесная дуэль.

— Я так и знал! — театрально простонал Рэнд. — Мой удел — курортные интрижки!