Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Встреча в горах - Джеймс Стефани - Страница 2
Хозяин лавки добродушно рассмеялся.
— Позвольте мне смыть с рук следы преступления, и я пройду с вами в магазин. Готовьте деньги. Между прочим, меня зовут Рэнд Аластер. А вас?
Калинда растерянно заморгала, не ожидая такого вопроса от человека, которого видела первый и последний раз в жизни. Зачем ей с ним знакомиться?
— Калинда… Калинда Брейди, — пробормотала она.
— Очень приятно, — кивнул Аластер, подставляя руки под шланг, из которого била сильная струя воды. Калинда невольно залюбовалась стремительной грацией его движений. — Вы в отпуске?
— Не совсем, — машинально ответила она и тут же прикусила язык. Не хватало еще обсуждать с кем попало причины, заставившие ее приехать в эту глушь!
— Значит, по делам? — продолжал допытываться Аластер как ни в чем не бывало.
— Да, я здесь по личному делу, — кратко бросила она, не стараясь скрыть свое раздражение.
Ее холодный тон ничуть не обескуражил его.
— Понятно. Вы приехали одна?
— Не думаю, что это вас касается, — надменно отчеканила Калинда. Такой тон заставил бы замолчать любого из ее подчиненных.
К ее удивлению, Рэнд тут же извинился.
— Простите мою бестактность. Вероятно, сказываются старые привычки.
— В каком смысле? — спросила Калинда, следуя за ним в магазин.
— Да так, не обращайте внимания… Хотите холодного пива? Сегодня очень жарко.
Калинда хотела отказаться, но Рэнд, не дожидаясь ответа, уже рылся в небольшом холодильнике, стоявшем в углу. Выпрямившись, он повернулся к гостье, держа в руках две запотевшие жестяные банки. Прежде чем она успела придумать вежливый предлог для отказа, Рэнд уже протягивал ей открытую банку.
— Угощайтесь.
С сомнением взглянув на нее, Калинда отпила глоток. Не Бог весть что, конечно, с охлажденным сухим вином «шенен бланк» не сравнить, но… весьма подходящий напиток для жаркого летнего дня в горах. Она сделала еще один глоток и, подняв глаза на гостеприимного хозяина, увидела, что тот довольно улыбается.
— Смотрите на жизнь проще, — посоветовал он и, запрокинув голову, выпил чуть ли не полбанки. — Отлично! Так, а теперь попробую вспомнить, куда я задевал список цен…
Не выпуская из рук банку, Рэнд начал шарить под прилавком и через несколько минут с торжествующим видом извлек откуда-то помятый листок бумаги.
— Я знал, что он где-то здесь! — радостно заявил он.
— От души поздравляю, — съязвила Калинда. Разве можно так относиться к делу? — возмутилась она про себя. У него тут просто бардак!
Рэнд пропустил ее насмешливое замечание мимо ушей (вероятно, привык к грубости покупателей) и сообщил, сколько стоит понравившаяся ей акварель.
Цена несколько превышала сумму, на которую рассчитывала Калинда. Она машинально обернулась к витрине, чтобы рассмотреть пейзаж получше и убедиться, что он стоит таких денег, и заметила очаровательную глиняную вазу с широким горлом.
— Какая прелесть! — воскликнула она с искренним восхищением, подходя к столику, на котором стояла ваза, и взяла ее в руки. Ощутив приятную тяжесть округлого сосуда, Калинда прикинула, как его использовать. — В этой вазе будет прекрасно смотреться рис в соусе карри или листья зеленого салата!
Рэнд внимательно смотрел на нее.
— Я ее покупаю, — оживленно сказала Калинда, возвращаясь к прилавку. — И не беспокойтесь, она попадет в хороший дом.
— Ваш? — улыбнулся Рэнд.
— Мой, — подтвердила Калинда, доставая из сумочки чековую книжку.
Рэнд взял у нее чек, даже не попросив удостоверение личности. Удивительная беспечность, поморщилась она. Но в конце концов, это его дело. Если он предпочитает рисковать, кто она такая, чтобы учить его уму-разуму?
— Я заверну в бумагу ваши покупки, когда вы будете уходить, — весело заявил Рэнд, выходя из-за прилавка.
— Вообще-то я уже ухожу, — заметила Калинда. — Так что можете этим заняться прямо сейчас.
— Допейте сначала пиво… Или вас кто-то ждет? — спросил он с невинным видом.
— Да нет, но… — осеклась она, слишком поздно сообразив, что невольно выдала себя. Он все-таки заставил ее ответить на вопрос, который задал раньше: одна ли она приехала сюда. Сердясь на него, да и на себя, за то, что так легко угодила в ловушку, расставленную этим хитрецом, она взглянула в его смеющиеся глаза.
— Поверьте мне, — примирительно сказал он, — в нашем городке нечем особенно заняться, если вы уже обошли все магазины. Если только вы увлекаетесь рыбалкой?..
— Не особенно, — вздохнула она.
— Я так и думал. Пойдемте во двор. Посидите под деревом, пока я разделаю рыбу. Отдохнете немного, пиво допьете…
— Мистер Аластер, — твердо начала Калинда, так и не решив, как ей следует себя вести: рассмеяться или напустить на себя строгий вид. Его безмятежная настойчивость начинала забавлять ее. А ей так нужно было сейчас отвлечься от тревожных мыслей!
— Ну пожалуйста, — умоляюще сказал Рэнд, с обезоруживающей улыбкой заглядывая ей в глаза. Ее решимость немедленно уйти несколько поколебалась. — Каждому рыбаку хочется похвастаться своим уловом. И потом, я же вижу, что вам скучно и душа у вас не на месте.
— О Господи, неужели это так заметно? — с комическим отчаянием простонала Калинда, сдаваясь и следуя за ним во двор.
— Скажем так: вы чувствуете себя не в своей тарелке, — мягко сказал он, усаживая ее в кресло из красного дерева, стоявшее под сосной. — Не бойтесь, я очень безобидное существо. Кого хотите спросите, меня тут все знают. — Он подмигнул ей, берясь за нож.
Калинда отпила глоток пива. Лицо ее приняло задумчивое выражение, тонкие брови слегка приподнялись. Рэнд принялся потрошить очередную рыбину, болтая о том о сем. Нож так и мелькал в воздухе, сверкая в ярком солнечном свете.
Позднее Калинда признавалась себе, что все получилось неожиданно и довольно странно. Она и сама не могла понять, как это она оказалась под деревом с банкой пива в руке, наедине с незнакомым мужчиной, занятым разделкой форели. Скажи она об этом своим знакомым в Денвере, никто бы ей не поверил. Правда, никто из них и понятия не имел, как трудно было ей пережить этот день. Да и следующий тоже.
Легкая, ни к чему не обязывающая болтовня взбодрила Калинду, словно глоток тонизирующего напитка, помогла отвлечься от неотступно преследующих ее тревожных мыслей и буквально спасла ее от нервного срыва, на грани которого она находилась.
— Чем вы занимаетесь в Денвере? — как бы невзначай спросил Рэнд после того, как с юмором описал свое существование в маленьком курортном городке в качестве владельца сувенирного магазинчика.
— Я руковожу фирмой под названием «Брейди дейта процессинг», — негромко ответила она. В ее тоне прозвучала уверенность в себе и едва уловимая гордость. А почему бы и нет? Ей есть чем гордиться: она неплохо справляется со своими обязанностями.
— Я слышал о вашей компании, — неожиданно для Калинды заявил Рэнд. — Значит, вы там самая главная? — спросил он, окидывая ее пытливым взглядом.
— Меня избрали главным исполнительным директором два года назад, после гибели моего отца в авиакатастрофе. Бразды правления как бы перешли ко мне по наследству. Совет директоров привык видеть во главе фирмы кого-нибудь из семьи Брейди. — Калинда пожала плечами. — Странно, что вы слышали о нас.
— Мы тут все-таки не в дремучем лесу живем, — слегка обиделся Рэнд. — Не совсем оторвались от цивилизации.
— Надо же, а у меня сложилось именно такое впечатление, — рассмеялась Калинда. Рэнд стремительно повернулся к ней.
— Вам в самом деле скучно, правда? Что вы делаете в нашем захолустье, Калинда Брейди?
— По-моему, вы меня уже спрашивали об этом, мистер Аластер, — любезно отозвалась она. С ним надо быть начеку, он чуть было не застал ее врасплох.
— А вы не ответили. Разве по мне не видно, что я просто сгораю от любопытства?
— Ну что ж, любопытство внесет приятное разнообразие в вашу небогатую событиями жизнь.
Рэнд рассмеялся. Он явно наслаждался хорошей погодой и обществом красивой женщины. Калинда почувствовала, как напряжение отпускает ее, и решила пока не думать о своих проблемах. Прошло еще некоторое время, прежде чем она неохотно поднялась на ноги и бросила пустую банку в бак для мусора.
- Предыдущая
- 2/32
- Следующая