Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Встреча в горах - Джеймс Стефани - Страница 25
Погрузившись в невеселые мысли, Калинда не сразу заметила, что Рэнд проснулся. Его темные ресницы затрепетали и взметнулись вверх, карие глаза смотрели на Калинду с лукавым любопытством.
— Доброе утро, мисс Брейди, — хрипловатым со сна голосом сказал он, ласково перебирая ее волосы. — У вас интересная манера проводить деловые совещания. Вы всегда засыпаете в разгаре дискуссии?
— По-моему, не только я заснула во время вчерашнего совещания, — отозвалась она, чувствуя, что ее тревога тает, как снег на солнце. — Видимо, вам следовало вчера угостить меня кофе, а не коньяком, мистер Аластер.
— Как жаль, — улыбнулся он, — что мы не довели дело до конца. Кое-какие вопросы остались невыясненными.
Под его пристальным взглядом Калинда покраснела. Прежде чем она успела придумать шутливый ответ, рука Рэнда, поглаживающая ее волосы, дрогнула и его губы потянулись к ее рту.
Прерывисто вздохнув, Калинда склонилась над ним — ее мягкие густые волосы упали ему на лицо, — и их губы слились в жарком поцелуе.
— По-моему, у нас есть время подвести некоторые итоги, — шепнул он, отрываясь от ее рта.
Калинда вспомнила о данном себе обещании.
— Пожалуй, — легко согласилась она и увидела, что Рэнд вспыхнул от удовольствия. — Нет ничего лучше утренней прогулки.
— Прогулки?!
— Ну да. Полезно немного размяться перед началом трудового дня.
— Если тебе требуется разминка, у меня есть другое предложение, куда более приятное, — решительно начал он, обнимая ее за шею.
Собрав все силы, Калинда решила не поддаваться искушению. Надо положить этому конец, пока не поздно. Если она хочет сохранить рассудок и душевное равновесие, избежать очередного жестокого разочарования, необходимо взять себя в руки и сказать Рэнду правду.
— Считай мое предложение приказом своего нового начальника, — сказала она, садясь и отводя его руки.
Рэнд задумчиво смотрел на нее.
— Я не привык подчиняться приказам, — заметил он.
— Ты сам вчера сказал, что за время твоего отсутствия в деловом мире кое-что изменилось.
— Есть вещи, которые не меняются. — Он снова потянулся к ней.
— Я не шучу, Рэнд, — твердо сказала она, уклоняясь от его объятий. — Я действительно хочу пройтись. Мы… нам надо поговорить.
Рэнд заколебался, пытаясь определить степень ее серьезности. Потом выразительно развел руками.
— О'кей, босс, как скажете.
Мы, наверно, представляем собой довольно странное зрелище, думала Калинда через некоторое время, шагая рядом с Рэндом по дорожкам ближайшего парка. В Денвере было много подобных зеленых островков, около ста пятидесяти. Вряд ли хоть где-нибудь в этот ранний час прогуливалась столь же странная пара в изрядно помятых строгих костюмах.
Оказавшись на свежем воздухе, Калинда почувствовала себя лучше. Ясность мысли вернулась к ней. Начинался новый летний день, на западе высились горы, окутанные утренней дымкой. Дышалось легко, и казалось, что все еще впереди, сбудутся все желания, осуществятся мечты… Сколько предыдущих поколений чувствовало то же самое, глядя на эту величественную панораму?
— Ты часто здесь гуляешь? — осведомился Рэнд с кислой усмешкой.
— Разумеется, нет. Я боюсь хулиганов.
— Думаешь, я смогу защитить тебя в случае чего? — заинтересовался он, искоса взглянув на нее.
— Если к нам кто-нибудь пристанет, мы ему сообщим, кто ты, и любой злоумышленник тут же сбежит куда подальше.
Рэнд вздрогнул.
— То, что произошло вчера на совещании, явилось для тебя полной неожиданностью, да?
— Честно говоря, да, — просто сказала Калинда, вдыхая бодрящий воздух. — Я вдруг узнала, что ты вовсе не шутил, называя себя опасным хищником.
— Тебя это беспокоит? — тихо спросил он, не глядя на нее.
— А что, у меня есть основания для беспокойства?
— Нет. То, что у меня такая репутация, должно убедить тебя…
— В чем?
— В том, что я достоин твоего восхищения.
— Именно об этом я и хотела с тобой поговорить, — заявила Калинда, удивляясь собственному спокойствию.
— Я уже догадался, — вздохнул Рэнд. — В чем дело, Калинда? Что тебя тревожит? — Он поймал ее руку, словно готовясь к схватке.
— Ничего особенного, Рэнд. Просто я хочу поставить точки над «i». Я не шутила вчера, когда говорила, что мы должны некоторое время находиться в официальных отношениях. Нам необходимо лучше узнать друг друга…
— Ты расстроилась, узнав, кто я, не так ли? — перебил ее Рэнд. — Но, дорогая, неужели ты не понимаешь, что именно благодаря своему прошлому я могу помочь твоей компании?
— Понимаю. И признательна тебе. Дело не в этом. — Она старалась говорить спокойно, держать себя в руках. Но, Боже, как трудно сохранять холодную невозмутимость, когда он так на нее смотрит… Словно она для него гораздо важнее, чем любой бизнес.
Внезапно Рэнд остановился и загородил ей дорогу.
— Тогда в чем дело? — спросил он, напряженно всматриваясь в ее лицо. — Что ты пытаешься мне сказать?
Калинда отважно взглянула ему прямо в глаза.
— Рэнд, я действительно благодарна тебе за стремление помочь нашей компании. Но отдаешь ли ты себе отчет в своих побуждениях? Не принимаешь ли желание вернуться в мир бизнеса за… интерес ко мне?
— О чем ты говоришь, черт побери? — почти закричал он, хватая ее за руки. Глаза его гневно запылали.
— Прошу тебя, — умоляюще сказала она, не на шутку встревожившись, — не сердись. Это же очевидно. Ты увлечен идеей возвращения в мир, где однажды добился такого успеха. Вчера я заметила, что ты просто на седьмом небе от счастья. Я рада, что послужила своеобразным катализатором, помогла тебе принять правильное решение. Честное слово, рада…
— Каким еще катализатором?!
— Не волнуйся так… Помнишь, я тебя спросила в первый день нашего знакомства, не скучно ли тебе в горах? Не надоела ли тебе рыбалка и работа в магазине? Ты ответил отрицательно, но мне показалось, что в глубине души ты со мной согласился. Проведя в горах полтора года, ты устал от безделья, начал внутренне метаться, не осознавая этого… Ты же по натуре игрок, Рэнд. Я принесла с собой дыхание того мира, который ты покинул, мое появление стало последней каплей, переполнившей чашу… Внезапно все встало на свои места, правда? Ну а потом ты убедил себя, что тебе нужна я, потому и приехал в Денвер, на самом же деле ты хочешь вновь стать тем, кем был. Рэнд изумленно смотрел на нее.
— Да у тебя целая теория готова! Прямо психоанализ какой-то.
— Разве я не права? — печально прошептала Калинда, не глядя на него. — Неужели ты будешь отрицать, что испытал ни с чем не сравнимое удовольствие, окунувшись в родную стихию?
— Ловко ты меня поймала, Калинда Брейди… — ледяным тоном процедил Рэнд сквозь зубы. Его карие глаза метали громы и молнии. — Я и в самом деле не могу отрицать, что бизнес меня очень привлекает. Ты видела меня вчера в работе. В гончарной мастерской я никогда не засиживался за полночь.
Калинда грустно кивнула, словно он подтвердил ее худшие опасения.
— Не буду отрицать и то, что мне стала надоедать жизнь в горах, — продолжал Рэнд. — За полтора года, проведенные в магазине, в который я заглядывал куда реже, чем надо бы, и на берегу озера в обществе форели, я порядком расслабился и почувствовал, что мне чего-то не хватает.
— Вот видишь… — пробормотала Калинда, опуская глаза.
— Но в эту ловушку мы попались вместе, — продолжал Рэнд, беря ее за подбородок. — Своим поведением ты ясно дала мне понять, что не хочешь связываться с ленивым бездельником, у которого на уме только рыба и глиняные горшки. Тебе нужен человек твоего круга. Что ж, ты убедилась, что я не только прекрасно понимаю законы твоего мира, но и способен управлять им, если захочу. Калинда, во мне есть все, что ты ищешь в мужчине. Не пытайся нарушить наш договор!
Пораженная его резким, холодным тоном, Калинда застыла на месте.
— Но между нами нет никакого договора, Рэнд!
— Теперь есть! — возразил он и припал к ее губам, словно печатью скрепляя свои слова.
- Предыдущая
- 25/32
- Следующая