Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Встреча в горах - Джеймс Стефани - Страница 20
— Ты в самом деле хищник? — шепнула она, откидывая назад голову, чтобы заглянуть ему в глаза.
Рэнд глубоко вздохнул. Его пальцы крепче сжали ее талию.
— Да, я настоящая акула, — сказал он совершенно серьезно. — Но тебе под силу укротить меня, дорогая. Я всегда буду работать для тебя и никогда — против. Верь мне, прошу тебя!
Калинда покачала головой.
— Но я не понимаю, Рэнд. Ты так хорошо знаешь изнанку делового мира, обладаешь качествами, необходимыми, чтобы выжить в нем. Что ты делаешь в горах вот уже полтора года?
Рэнд помолчал, подыскивая нужные слова.
— Я бежал от самого себя, вернее, от того человека, которым стал благодаря этим качествам. Бежал от акулы, в которую постепенно превратился. Полтора года назад я заглянул себе в душу, дорогая, и ужаснулся. Мне совсем не понравилось то, что я там увидел. Я понял, что мне нужно время, чтобы открыть для себя другие стороны жизни, обрести новые идеалы. Потому я и уехал в горы.
Калинда как зачарованная смотрела в его глаза, такие искренние, полные боли, и сердце подсказало ей, что никогда ни одной живой душе он не говорил этих слов. Движимая внезапным состраданием, она приложила ладони к его посуровевшему лицу, словно высеченному из камня.
— А теперь тебе захотелось вернуться к прежней жизни? Почему ты решил, что на этот раз все пойдет по-другому?
— На этот раз у меня, есть ты. Я нашел нечто более важное, чем создание империй.
Несмотря на напряженность момента, губы Калинды тронула невольная улыбка.
— Значит, я призвана оказать облагораживающее действие на акулу делового мира?
— А мое призвание, кажется, заключается в том, чтобы служить для тебя источником постоянного развлечения! — обиженно сказал он, легко подхватывая ее на руки.
— Рэнд, я и не думала насмехаться над тобой! — запротестовала Калинда, инстинктивно прижимаясь к нему, чтобы не упасть. Рэнд, не выпуская ее из рук, направился к двери.
— Нет, ты смеялась надо мной, — упрямо заявил он. — Но я знаю, как с тобой бороться.
В коридоре он безошибочно определил, где находится спальня, и свернул туда. Голова Калинды откинулась назад, длинные ресницы затрепетали, отбрасывая тени на нежные щеки.
Рэнд расценил ее молчание как согласие. Вдохновленный победой, он еще крепче прижал к груди свою драгоценную ношу и в два прыжка преодолел расстояние, отделявшее его от спальни. Толкнув ногой дверь, он огляделся и, подойдя к кровати, осторожно опустил Калинду на покрывало.
Здесь господствовала та же теплая, насыщенная гамма, что и в гостиной, только все было наоборот, пол устилал персиковый ковер, а покрывало и обивка стульев были сочного зеленого цвета. В своем темно-красном с синими разводами платье, отделанном золотой тесьмой, Калинда, раскинувшаяся на зеленом покрывале, казалась яркой птичкой из райского сада.
— Ты похожа на одалиску из гарема, ожидающую своего повелителя, то есть меня, — восхищенно произнес Рэнд, торопливо развязывая галстук-бабочку и бросая его на ковер.
— Значит, у тебя целый гарем? — лукаво спросила она, не сводя с него глаз.
— А как же, — улыбнулся он, расстегивая рубашку. — Только мой гарем состоит из одной невольницы.
Калинда таяла под его пристальным, жгучим взглядом, и, когда он разделся и потянулся к ней, ее тело пронзила чувственная дрожь.
— Калинда, моя нежная, страстная Калинда… — прошептал Рэнд, обнимая ее и нащупывая застежку платья подрагивающими пальцами. — Я поверить не мог, что ты покинула меня, когда проснулся в то утро в полном одиночестве. Неужели ты не нашла в моих объятиях того счастья, которое испытал я? Вот что мучило меня больше всего… Ты назвала меня проницательным человеком, но, похоже, ты ошиблась. Я и предположить не мог, что ты вот так уедешь…
— Я решила, что у нас с тобой нет будущего, — тихо сказала Калинда.
В комнате было прохладно. Нежными, ласкающими движениями Рэнд начал раздевать Калинду. Она подняла на него умоляющие глаза.
— Я и сейчас не уверена, что мы поступаем правильно… Почему ты разыскал меня, Рэнд?
— Тише, дорогая, не надо слов, — шепнул он, касаясь губами ее отвердевшего соска. — Ни о чем не тревожься. Эта ночь принадлежит нам. Я тебе все объясню завтра…
Калинда закрыла глаза и отдалась прикосновениям его горячих рук. Сомнения и страхи унеслись прочь. Важно только то, что происходит сейчас, сию минуту. Это так чудесно… Рэнд отлично понимает, что она чувствует, и пользуется ее состоянием, вдруг подумала Калинда, но тут же отогнала непрошеную мысль, уступая пьянящим ласкам его чутких губ и рук, откликаясь на молчаливый призыв его сильного, мускулистого тела.
Опершись на локоть, Рэнд вытянулся рядом с ней, гладя свободной рукой ее обнаженные бедра. Его пальцы почувствовали отклик и усилили давление, двигаясь все быстрее. Калинда застонала и уткнулась лицом в грудь Рэнда.
Найдя бугорки его сосков, она дотронулась до них кончиком языка и, ощутив мгновенную реакцию, прерывисто вздохнула. Его трепещущие пальцы скользнули в жаркое тепло между ее ног.
У Калинды вырвался еле слышный стон, похожий на рыдание, но Рэнд расслышал его и прошептал ее имя.
— Господи, Калинда, как я жил без тебя? Она провела пальцами по его спине, царапая ногтями кожу и причиняя ему сладкую боль, от которой он весь напрягся и давление его пальцев усилилось.
Возбуждение Калинды достигло предела. Рэнд… Как она могла жить, не зная этих сводящих с ума ощущений? Где-то в дальнем уголке сознания мелькнула мысль: она непременно вернулась бы к нему.
— Я бы вернулась, Рэнд, — прошептала она. — Я пыталась забыть тебя, говорила себе, что у нас нет будущего… Но теперь я уверена, что не смогла бы жить без тебя…
Рэнд перевернул ее на спину.
— Я не мог ждать, дорогая. Потому и приехал. Хотел убедиться, что ты меня не забыла…
Его губы проложили дорожку из поцелуев, легких, как прикосновение крыльев бабочки, от ее шеи до груди и ниже, к округлому животу. Она вздрагивала, не в силах скрыть страстное желание.
— Ты так легко вспыхиваешь в моих объятиях и вся горишь как в огне… Я с ума схожу. Мне была невыносима мысль, что, приехав в Денвер, ты увлечешься кем-нибудь другим. Ты моя, Калинда! Я сделал тебя своей в ту нашу встречу в горах. И клянусь, ты не пожалеешь, что отдалась мне так доверчиво, так безоглядно.
Глаза Калинды были крепко зажмурены, томление, охватившее ее, все нарастало.
— Это опасно, опасно… — шептала она.
— Нет, — возразил Рэнд. — Не беспокойся, я позабочусь о тебе. Ты не забеременеешь.
Калинда, захваченная неизведанными ощущениями, даже не подумала о том, что может забеременеть. Она имела в виду совсем другую опасность, но на объяснение у нее не было сил.
Руки и губы Рэнда не отрывались от ее тела, смягчая и утоляя ее неистовую жажду. Они проникали в самые потайные уголки, которые он уже познал однажды и теперь восстанавливал нерасторжимую чувственную связь, объединившую их когда-то. Он словно настраивал ее тело, как чудесный музыкальный инструмент, и Калинда поняла, как крепка невидимая нить любви, связавшая их в то утро в горах…
Как хорошо он успел узнать меня! — мелькнуло у нее в голове. Едва познакомившись с ним, она интуитивно почувствовала в нем незаурядную проницательность, знание человеческой психологии, но только теперь осознала всю глубину этого знания. Рэнд предвидел, что она примет его без колебаний, стоит ему снова появиться в ее жизни, знал, что чудо, которое они создали вместе, повторится.
Увидев его сегодня на пороге своего дома, Калинда испытала противоречивые чувства, в которых разобралась не сразу, и только сейчас ей открылась истина.
Я больше не выдержу, думала она, изнемогая от сладкой муки ожидания, я сойду с ума, что он со мной делает, это невозможно вынести… Словно в ответ на ее невысказанную мольбу, Рэнд наконец проник в нее с такой яростной нежностью, что она едва не лишилась чувств.
Раскрываясь ему навстречу, Калинда с силой прижала к себе его содрогающееся тело. Всепоглощающая радость затопила ее. Он принадлежит ей, весь целиком, как тогда в доме у озера, только на этот раз она никуда не убежит и его не отпустит.
- Предыдущая
- 20/32
- Следующая