Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Встреча в горах - Джеймс Стефани - Страница 17


17
Изменить размер шрифта:

Рэнд поднял руку, и Калинда только сейчас заметила, что он принес орхидею, золотистую орхидею необыкновенной красоты. Она инстинктивно взяла цветок. По лицу Рэнда промелькнула улыбка.

— Дорогая моя, — тихо сказал он, кладя руки ей на плечи, притянул к себе и поцеловал в раскрывшиеся губы. — Если ты даже не подозреваешь, что тебе нужна помощь, тогда твое положение еще хуже, чем я предполагал.

— О Рэнд, зачем ты приехал? — упавшим голосом прошептала она. — Это безумие ни к чему хорошему не приведет… — Она подняла на него встревоженные серые глаза.

— Может, ты все же позволишь мне пройти? — шутливо осведомился Рэнд. — А то твои гости подумают, что я бродячий торговец, которого ты никак не можешь выпроводить.

Калинда невольно улыбнулась.

— Что-то я не встречала таких элегантных торговцев! — И это чистая правда, добавила она мысленно. Рэнд выглядел нисколько не хуже присутствующих. Интересно, зачем ему в горах такая дорогая одежда? Впрочем, она вполне сочетается с белым «лотосом». Калинда в замешательстве покачала головой. — Ума не приложу, что тебя привело, — начала она, чувствуя, как ею овладевает страх. — Знаю только, что это ни к чему. Неужели ты не понимаешь? Тебе не следовало приезжать. Я… между нами все кончено, Рэнд. Мы не подходим друг другу. Забудь все, что произошло в то последнее утро… Я не должна была приходить к тебе… — Она смущенно умолкла, заметив, как заблестели его глаза при этом напоминании.

— Я придерживаюсь иного мнения и считаю, что это был твой единственный разумный поступок за весь уик-энд! Дорогая, отойди, пожалуйста, от двери и впусти своего спасителя.

Не зная, что ответить, Калинда послушно отступила.

— Угостишь меня чем-нибудь? — непринужденно продолжал Рэнд, окидывая небрежным взглядом гостиную. — Я просто умираю с голоду.

— Проходи вон туда. — Калинда указала на длинный белый стол с закусками у зеркальной стены. — Угощайся, — прибавила она сухо, сжимая в руках золотистую орхидею.

Рэнд по-хозяйски взял ее за талию и легонько подтолкнул вперед.

— Приди в себя, ты похожа на испуганного котенка. Я твой друг и собираюсь помочь тебе. Не пойму, зачем я это делаю после того, как ты сбежала от меня, воспользовавшись случаем.

— Давай не будем это обсуждать, — холодно перебила она.

— Предпочитаешь поговорить о спасении утопающих? — предположил Рэнд, подводя ее к столу, и принялся с интересом разглядывать выставленное угощение.

— О чем ты говоришь? Кого ты собираешься спасать? — запинаясь, спросила Калинда. Этот человек преподносил ей один сюрприз за другим.

— «Брейди дейта процессинг», разумеется. От железных тисков любителей чужой собственности. — Рэнд потянулся к блюду и набрал себе в тарелку сразу несколько бутербродов с семгой и огурцом.

От изумления Калинда приоткрыла рот и уставилась на Рэнда.

— Откуда ты знаешь? — с трудом выговорила она.

— Мне показалось подозрительным, что Хаттон вознамерился подкатиться к тебе по прошествии двух лет. Наверняка у него должны быть веские причины, подумал я тогда. Когда ты рассказала мне о своей фирме и о неожиданном интересе Хаттона к твоей особе, я понял, что дело нечисто. Если помнишь, я говорил тебе об этом и советовал хорошенько подумать.

— Да… помню, но мне и в голову не могло прийти… — Калинда тяжело вздохнула. — Ты не представляешь, как я была потрясена, когда он позвонил сегодня утром!

— Почему же? Отлично представляю, — спокойно возразил Рэнд, искоса глядя на нее. — Подобная новость способна сбить с ног кого угодно.

— Но… как ты узнал об этом?

— Навел справки по своим каналам в понедельник. В любой компании найдутся люди, у которых язык за зубами не держится. Поговорил с одним из заместителей Хаттона.

— Вот так запросто? — удивилась Калинда.

— А что тут особенного?

— Ты меня извини, пожалуйста. Я что-то сегодня плохо соображаю, — буркнула Калинда. Его самоуверенность начала ее раздражать. Изумление, которое она испытала, увидев Рэнда Аластера на пороге своего дома, постепенно сменялось смутным беспокойством. Ей казалось, что она достаточно хорошо изучила этого человека. Однако он не переставал удивлять ее. Что он понимает в законах, по которым действует деловой мир? Откуда у него такие связи? Здесь что-то не так…

— О'кей, я тебя не тороплю, — нахально заявил Рэнд, потянувшись к другому блюду.

— Вот спасибо, — насмешливо пробормотала она, кипя от возмущения. Однако, подумав немного, решила подавить раздражение. Необходимо выяснить, что кроется за его невозмутимой самоуверенностью. — Рэнд, что тебе известно? Что ты имел в виду, когда заявил, что явился меня «спасать»?

— Все очень просто. Если я смогу тебе как-то помочь, можешь на меня рассчитывать, — пообещал он, жуя бутерброд.

— Но откуда ты знаешь, что именно нужно делать? — воскликнула она.

Рэнд перестал жевать и задумчиво уставился на нее. Медленная загадочная улыбка осветила его лицо.

— Для этого требуются определенные качества: хитрость, изворотливость и способность не останавливаться ни перед чем для достижения своих целей, — сказал он.

Глаза Калинды расширились. В его словах таилась угроза, о которой она и не подозревала. Неужели он именно такой? Она встряхнула головой, отгоняя внезапно нахлынувший страх. Нет-нет, он притворяется, хочет произвести впечатление, на самом деле он совсем другой…

— Я уверена, что ты не обладаешь этими сомнительными достоинствами, Рэнд, — снисходительно улыбнулась она, вспоминая о сонной, ленивой жизни, которую он ведет в своей деревне. Будь он действительно хитрым и жестоким, он бы жил совершенно иначе.

— Спорим? — Его карие глаза потемнели, в них появился холодный блеск. Калинда оторопела. В одно мгновение Рэнд превратился в опасного хищника, готовящегося к прыжку. — Что подумали бы директора «Брейди дейта процессинг», если бы узнали, что их президент тайно встречается в уединенном мотеле с главой фирмы, которая собирается навязать им насильственное слияние? Наверняка решили бы, что за их спинами плетется настоящий заговор, не так ли? Пожалуй, даже отвернулись бы от своей очаровательной начальницы, перестали бы ей доверять. В результате она не смогла бы повести их за собой в предстоящей борьбе, и компания свалилась бы в руки Хаттону, как падает с дерева созревший плод.

— Рэнд! — Калинда не верила собственным ушам. Нет, он говорил очень убедительно, и события могли бы развиваться именно так. Ее потрясло другое: она ясно увидела, что Рэнд действительно способен на все. — Ты… ты не смог бы так поступить со мной… Ты бы меня не выдал, правда?

— А почему бы и нет? — лениво возразил Рэнд. — Если ты откажешься со мной встречаться, все возможно.

Глава 6

Внезапно оживленные голоса и смех словно куда-то исчезли. Забыв обо всем, Калинда смотрела на непрошеного гостя расширенными от ужаса глазами.

— Ты хочешь сказать, что способен шантажом добиться от меня благосклонности? — наконец прошептала она.

Рэнд продолжал смотреть на нее в упор. В его облике вдруг проступила невероятная жестокость. Он молчал. Да ему и незачем было отвечать. Все было предельно ясно.

Калинда ухватилась за край стола, пытаясь унять дрожь в руках.

— Я… я никогда бы не подумала, что ты способен на такое…

— Мы слишком недолго знакомы. У тебя просто не было возможности узнать меня лучше, — холодно заметил он.

— Да, — еле слышно отозвалась она, лихорадочно соображая, что же делать, как справиться с этой новой опасностью. — Наверно, ты прав.

— Что ж, теперь ты узнала меня с другой стороны. Убедилась, что я могу быть жестоким?

— Да. — Она сказала правду, и Рэнд прочел это в ее глазах.

— Вот и прекрасно, — кивнул он. В ту же секунду холодное выражение исчезло с его лица. Он потянулся к блюду с закусками. — Рад, что сохранил прежние таланты.

В его тоне послышались удовлетворение и едва заметная ирония. Калинда моргнула, чувствуя все большее замешательство. Он преподнес ей новый сюрприз.