Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Сербинова Марина - Травля (СИ) Травля (СИ)

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Травля (СИ) - Сербинова Марина - Страница 29


29
Изменить размер шрифта:

«Узнаю, не сомневайтесь, — усмехнулся про себя Джек, но согласно кивнул. Спорить с ФБР, а тем более ссориться с ними, сейчас в его положении было опасно. Если на него попытаются повесить этот побег, это осложнит его дело об освобождении. Конечно, они не найдут никаких доказательств, ведь на этот раз он на самом деле не имел к этому отношения, но новые обвинения и разбирательства могут значительно замедлить развязку всего дела. А ему необходимо было, чтобы суд как можно быстрее вынес приговор, вернее, признал его невиновным за неимением доказательств его вины, и он вышел на свободу. А еще его очень интересовало, куда провалился Зак…

Словно прочитав его мысли, агент Гарсиа ответил на невысказанный вопрос:

— Ваш друг Зак Райли задержан до выяснения обстоятельств. Вечером, незадолго до побега, он встречался с вашей женой.

— И что? Вы подозреваете, что он вынес ее в своем кейсе из тюрьмы во время этого визита? — не удержался Джек. — Если у вас против него ничего нет, вам придется его отпустить, вам это прекрасно известно.

— Конечно, — холодно отозвался Кнеппер. — Только зададим несколько вопросов и отпустим. Но, думаю, выезжать за пределы штата он пока не сможет. Надеюсь, это не сильно повредит его работе.

— Ничего страшного, потерпит. Насчет меня также можете не беспокоиться, я в ближайшие дни тоже не планирую никакие поездки, — Джек усмехнулся.

— Радует, что чувство юмора не изменяет вам при нахождении в таком месте, как здесь, — спокойно отозвался Гарсиа. — Но вернемся к вашей жене. Вы утверждаете, что с момента оглашения приговора, вы не выходили с ней на связь. Почему?

— Я выходил. Я пытался. Писал письма, звонил и просил к телефону. Но она ни разу не ответила мне, ни в письме, ни по телефону.

— Почему? Она сердится на вас?

— Да.

— Почему?

— Почему? — удивился Джек. — Что за глупый вопрос? Я лучший адвокат по уголовным делам в стране, а мою жену приговаривают к смертной казни. Думаю, она слегка обиделась.

— Логично, — согласился Кнеппер. — А какие у вас были отношения до этого?

— Сложные.

— Конкретнее, пожалуйста.

— Мы ссорились. Скажем так, не могли найти общий язык после ее возвращения.

— Странно, вы не находите? Вы узнаете, что ваша жена и сын, которых вы считали погибшими…

— Я никогда так не считал, — перебил Джек. — Я искал их все это время, хоть меня и принимали за ненормального те, кто об этом знал. И именно потому я их и нашел — потому что не верил в их смерть.

— Хорошо, но я хотел сказать, странно, что после того, как вы вновь обрели жену, спасли ее из плена, в котором ее держала сумасшедшая, у вас с ней были сложные отношения. Почему вы ссорились? Разве не должны были вы с ней быть счастливы и радоваться?

— Должны были, по-видимому. Но, к сожалению, было не совсем так. Возможно, нам просто нужно было время.

— Но нам известно, что вы навещали ее в тюрьме до приговора, и ваше последнее свидание длилось почти три дня. Хотите сказать, все это время вы с ней ссорились?

— Нет, наоборот, мирились.

— Успешно, судя по тому, что это длилось столько времени.

— Да. Мы помирились. Но после того, какой ей вынесли приговор… — Джек с досадой пожал плечами.

— Но она общалась с вашим другом и помощником Заком Райли.

— Он ее адвокат. Но вам должно быть известно, что в последнее время ему отказывали в том, чтобы увидеть ее, обосновывая тем, что она якобы больна.

Агенты одновременно кивнули.

— Да, но у вашей жены действительно были проблемы со здоровьем, мы проверили.

— А еще ей вчера сделали кесарево сечение, и она потеряла много крови, а это значит, что она никак не могла сама сбежать из тюрьмы, — резко сказал Джек.

— Полностью разделяем ваше мнение.

— Тогда, может, это не побег, а похищение?

— Хотите сказать, что кто-то похитил ее из тюрьмы? Но зачем, если не спасти?

— Ну… чтобы до меня добраться. У меня много врагов. И не все хотят, чтобы я вышел отсюда невиновным. Может, собираются меня шантажировать, заставить признать свою вину?

— Ну что ж… эта версия тоже допустима. В таком случае, вы тем более заинтересованы, чтобы мы ее нашли, пока похитители не начали вам выставлять свои требования. Хотя, не кажется ли вам, что гораздо проще было бы для шантажа похитить вашего сына?

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Думаете, у меня так просто украсть сына? — в голосе Джека появилась угроза.

— Мы думаем, что все-таки проще, чем смертницу из тюрьмы. Мы хотим, чтобы вы взглянули на это, — Гарсиа показал видеокассету, достав из кейса. — Это записи с камер наблюдения.

Джек подался вперед, напряженно наблюдая, как агент вставляет кассету в видеомагнитофон.

— Видите ли, обстоятельства этого побега очень странные. Предупреждаю, информация это секретная и разглашению не подлежит.

— Я понял, — Джек кивнул.

— Восемь надзирателей мертвы, включая охрану с вышки. Причина смерти до сих пор не ясна. Ни одного выстрела. Ни огнестрельных, ни ножевых ранений, вообще нет никаких признаков насильственной смерти. Смотрите… они просто падают замертво, даже не сопротивляясь. Вот! Это они, — Гарсиа ткнул пальцем в экран. — Их четверо. Трое мужчин в масках и ребенок. Ребенок, понимаете?

Агенты переглянулись, наблюдая за реакцией Джека, который ошеломленно уставился на экран.

— И вот… смотрите! Как думаете, что это? — Гарсиа нажал на паузу, когда один из мужчин, самый низкий, попал в кадр, проходя мимо камеры. Лицо его было скрыто маской, но в прорезях для глаз горело что-то красное.

— Мать твою… — вырвалось у Джека, и он удивленно посмотрел на агентов. — Что с его глазами? Это очки с каким-то спецэффектом?

— Нет. Мы увеличивали изображение. У него нет ничего на глазах. Это и есть его глаза.

— Но это невозможно! Такого не бывает! Ладно, цвет… глаза налились кровью, допустим, но так гореть… Они светятся, как у кошки в темноте, а с человеческим глазом это невозможно!

— У кошек и других ночных хищников глаза светятся в темноте, а у него — при свете, — заметил Кнеппер. — Впрочем, в темноте тоже.

— И как вы это объясняете? Что это за феномен? — Джек пытливо смотрел на них.

— Этим занимаются сейчас специалисты. Так же, как и тем, каким образом были убита охрана. Они пришли и ушли, без шума, никем не замеченные… из тех, кто остался в живых. В палате, где находилась ваша жена, обнаружен труп надзирательницы, охранявшей ее. Торес пропала, они увели ее с собой. Она либо соучастница, либо заложница. И еще, с ними была собака. Вот, смотрите, здесь они уже уходят. Вы были правы, когда говорили, что ваша жена не могла бы сама уйти, — Гарсиа указал на экран.

Агенты заметили, как побледнел Джек Рэндэл, разглядывая людей на записи, один из которых, самый высокий, нес на руках его жену. Потом его вдруг бросило в краску, на скулах заиграли желваки.

— Вы знаете этих людей? — не отрывая от него взгляда, спросил Кнеппер.

Джек перевел взгляд на стол, призывая на помощь все свое самообладание, потом поднял его на агента. Тот удивленно замер, заметив, что глаза его изменили цвет, став почти черными.

— Они в масках. Я не знаю, кто это, — спокойно ответил он.

— Но вы побледнели. А сейчас покраснели… как мне показалось, от гнева. Разве нет? — Кнеппер открыто изучал его взглядом.

— Это странно? Я увидел, что моя жена стала похожа на скелет… Что ее уносят куда-то два здоровенных бандита и странный тип со светящимися красными глазами. Это не повод испугаться и разозлиться? — процедил сквозь зубы Джек.

— А мальчишка? Вам не кажется странным, что во всем этом участвует ребенок?

— А с чего вы взяли, что это мальчишка? Лично мне не понятно, в маске и в такой одежде, кто это — девчонка или мальчишка. По-моему, в этом похищении все странно.

— Похищении? Вы в этом уверены?

— Даже не сомневаюсь.

— Мистер Рэндэл, а где сейчас находится ваш сын?

Джек медленно поднялся со стула, испепеляя агента горящим взглядом.