Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Мартин Воитель - Джейкс Брайан - Страница 11
Феллдо ощетинился:
— Я не могу уйти, пока мой отец в плену. Я остаюсь.
Мартин схватил друга за лапу:
— Если в этом бою нас убьют или возьмут в плен, мы не сможем никому помочь. Слушай, Феллдо, я же с тобой. Но сейчас нас всего пятеро и против шайки тирана нам не выстоять. Мы должны отправиться в Полуденную долину. Отец Брома и Розы — вождь, и не сомневаюсь, он прикажет своему племени помочь нам. Тогда, во главе большого войска, мы вернемся, разобьем Бадранга и освободим наших друзей.
Бром покачал головой:
— Мой отец Урран Во не из тех, кто прислушивается к чужим словам. Он никогда не покинет Полуденную долину. Что же до нашего племени, то они, как правило, во всем ему подчиняются.
— Верно, братик, наш отец такой же упрямый, как ты, поэтому-то вы все время и ссоритесь, — возразила Роза. — Но может быть, мама уговорит его.
Мартин крепче сжал лапу Феллдо:
— Ну, так что скажешь, Феллдо? Попытаем счастья?
Минуту помолчав, Феллдо кивнул:
— Я иду с вами. Если в Полуденной долине мы сможем собрать войско, в один прекрасный день я вернусь, чтобы сплясать на могиле Бадранга!
При мысли об этом Мартин весь просиял:
— А с тобой, дружище, буду плясать я, вооруженный отцовским мечом, отобранным у злодея!
Роза, Бром и Грумм вместе с Мартином и Феллдо скрестили лапы над выходом из подкопа:
— Один за всех, все за одного!
8
Боевой пыл капитана Трамуна Клогга явно пошел на убыль. Сколько ни колотил он в ворота Маршанка своим тараном, они выдерживали даже самые мощные удары. Хныкса, Мертвохват, Плавун и другие крысы сидели на берегу под перевернутым баркасом, отдуваясь и потирая усталые лапы. Клогг ударил в борт баркаса абордажным палашом:
— В чем дело, бродяги? Притомились, а? Давайте, вдарьте еще разок. Говорю вам, ворота уже поддаются. Еще пара ударов — и мы в крепости! Хныкса, шумно обсасывая ободранную лапу, заметил:
— Да-а, кэп, ты вроде уж час назад говорил — еще разок, а мы все бьемся и бьемся в эти ворота как очумелые, да все без толку.
Клогг злобно скосил глаза на недовольного:
— Хныкаешь, Хныкса, все хныкаешь? А ну, братва, вперед и вдарьте в ворота, а то я вам этой вот селедкой по шее так вдарю! — И он угрожающе взмахнул палашом.
В днище баркаса постучали:
— Кэп, это я, Мокролап. Вылезай живее, посмотри! Баркас приподняли, и Клогг высунул голову наружу:
— Чего там глядеть?
Хорек Мокролап указал на красноватое зарево, осветившее небо за мысом. Горностай не сразу осознал, что происходит, но уже минуту спустя стал рвать свою заплетенную в косички бороду и, стуча неуклюжими башмаками, завертелся на берегу в диком танце отчаяния:
— А-а-а-а-а-а-а-а-а! Этот слизняк сжег мой корабль! Бадранг, ты, навозный червяк, желтоглазая слюнявая акула!
Встревоженные пираты смотрели, как бушует их капитан. Бросившись к воротам, он стал рубить их палашом, пинать башмаками, а потом принялся яростно грызть доски, выплевывая щепки и вопя:
— Я выну из тебя печенку и скормлю ее крабам! Я пущу твои жилы на снасти! Я… я… я-а-а-а-а-а-а-а!
Скалраг и его лучники стояли по щиколотку в морской воде, расцвеченной багровыми бликами от пылающего корабля. Треща обшивкой и дымя горящей смолой, объятый пламенем «Морской навозный жук» шел на дно неглубокой бухты. С фальшборта неуклюже свешивались два темных силуэта вахтенных крыс, из спин которых торчали догорающие стрелы. Огромный зеленый парус сгорел дотла, и мачта казалась огненным маяком на фоне усеянного звездами неба. Вот она затрещала и повалилась, взметнув огромный сноп искр. Корабль сильно накренился, и вода, гася пламя, громко зашипела; в воздух поднялись клубы пара. Скалраг повернулся к своим лучникам:
— Ну вот, этому кораблю моря больше не видать. Стройся — и вперед за мной! Прежде чем вернуться в Маршанк, нужно покончить с баркасами.
Хитрый лис решил не сжигать баркасы, чтобы не привлекать внимания осаждающих крепость пиратов.
— Прорубите у баркасов днища мечами и кортиками. Тогда Клогг окажется в ловушке на берегу.
Не зная о том, что отряд Скалрага уничтожает баркасы, Мартин со своими друзьями направлялся к ним, приняв решение захватить один из них и плыть вдоль побережья на север, а затем бросить баркас и отправиться в Полуденную долину за помощью.
Феллдо вгляделся в зарево за мысом:
— Нам бы лучше поспешить. Сейчас пираты явятся за баркасами, чтобы попытаться спасти свой корабль.
Оглянувшись на крепость, Мартин бросил другу:
— Угадал, Феллдо. Сюда уже бежит целая толпа.
Было видно, как из гущи боя вылетают темные силуэты орущих пиратов, направляющихся к баркасам. Мартин схватил Брома за лапу:
— Шире шаг, а то они нас догонят.
Между тем Грумм посмотрел в сторону баркасов.
— Эй, глядите-ка, у лодок еще злодеи какие-то и они нас, это самое… заметили! — в страхе простонал он.
Через мгновение Мартин знал, что делать.
— Назад нам пути нет. Впереди врагов меньше, значит — вперед. Попробуем взять их на испуг. Роза, возьми Грумма и Брома, выбери баркас и отчаливай. Мы с Феллдо их задержим.
Феллдо кивнул:
— Я узнаю этого корноухого разбойника у баркасов — это Скалраг. С ним еще десять воинов.
И, вопя во всю глотку, Мартин и Феллдо бросились на отряд Скалрага:
— Свобода! Впере-е-е-е-е-е-е-е-ед!
Скалраг заметил, как стремительно приближались к нему двое. Оружия у них не было видно, но по воинственным кличам было понятно, что намерения у бегущих далеко не мирные. На мгновение лис заколебался, не зная, что лучше — встретить их с мечом или взяться за лук. Он упустил инициативу и едва успел предупредить лучников, когда на него набросились Мартин и Феллдо. Феллдо стал вырывать меч из лапы Скалрага, а Мартин, подпрыгнув, нанес ближайшей крысе удар обеими задними лапами.
— Помогите! — заголосил Скалраг.
Некоторые из пиратов Клогга заметили суету около баркасов. Обнажив клинки, они бросились на защиту своих суденышек. Двоих крыс свалили ловкие удары тяжелых лап Грумма и толстой валежины, которая в руках Розы превратилась в грозное оружие. Бром начал сталкивать на воду самую маленькую шлюпку, Грумм с Розой подскочили и стали ему помогать. Мартин оттаскивал от кормы одну из крыс, которая пыталась остановить шлюпку, и одновременно удерживал под водой голову другой. Феллдо мертвой хваткой вцепился в горло Скалрагу, перевязь которого лопнула, и меч вместе с ней зарылся в песок на мелководье. Шумно топая лапами по воде, подбежали вопящие пираты. Наклонившись с кормы маленькой шлюпки, Роза втаскивала в нее Брома, а Грумм разбирал весла. Роза крикнула:
— Мартин! Феллдо! Скорее к нам!
Секунду поразмыслив, Мартин оглушил морскую крысу тяжелым ударом. Выхватив у Феллдо полузадушенного Скалрага, он толкнул лиса к пиратам.
— Гляньте-ка, братва! Подручные Бадранга наши шлюпки тырят!
Взвыв, пираты набросились на Скалрага и крысу, которую к ним толкнул Феллдо. Мартин, толкнув друга в бок, прошептал:
— Живо в шлюпку!
Наполовину вброд, наполовину вплавь по черным водам ночного моря они добрались до лодки. Грумм с Бромом подали с кормы весла, чтобы им удобнее было забраться на борт.
Едва Мартин с Феллдо ухватились за весла и стали забираться в шлюпку, пираты догадались, что происходит.
— Это не морские крысы. Хватайте их! — хрипло завопил хорек Боггс.
Мартин забрался в шлюпку, но Феллдо с его пышным хвостом, который намок в воде и отяжелел, пришлось нелегко. Подскочивший Гроуч схватил Феллдо за задние лапы. Но Мартин крепко держал друга за передние лапы, затем еще одна крыса вцепилась Феллдо в хвост, и началось перетягивание каната. Захлебываясь в соленой воде, Феллдо беспомощно повис.
Роза наклонилась с кормы и дважды взмахнула веслом. Оглушенные двумя меткими ударами, крысы выпустили Феллдо, Мартин сильно дернул, и Феллдо полетел вверх тормашками в шлюпку.
Несколько пиратов остались на берегу сторожить Скалрага и других пленников, а остальные прыгнули в баркасы и пустились в погоню за беглецами.
- Предыдущая
- 11/56
- Следующая