Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сяо Тай 6: Путь Мечника (СИ) - Хонихоев Виталий - Страница 29
— Эта богохульная книжица проложила себе дорогу даже сюда? — говорит отец Бенедикт и складывает руки, словно собираясь произнести молитву: — поистине пути Господни неисповедимы. Если все свои знания о Истинной Вере вы черпали из таких вот еретических трактатов, то неудивительно, что лики ваши были отвращены от Бога, а души — обречены на вечные муки в жарком пламени Преисподней.
— А я бы еще послушал. — откликается капитан Родриго: — все равно сейчас они сдадутся, а не сдадутся так мы их расстреляем. Думается что в любом случае нам недолго наслаждаться обществом этой chiсita.
— Поверьте мне, я бы и сама хотела разговаривать а не воевать. Дон Родриго умелый фехтовальщик и в бою с ним мне пришлось туговато. — говорит она и поводит правым плечом, невольно морщась от боли: — вроде и не отбивала удар напрямую, ставила скользящий блок, а все равно в плече отдает.
— Ты умелая, chi с ita . — кивает капитан: — эдакая pequeño diablo. Сумела отразить мои удары и все еще стоишь на ногах. Может быть, ты бросишь своих желтожопых братьев и присоединишься к нам? Испанская Корона умеет ценить таких людей как ты. Конечно не пристал сеньорите мечом махать, но некоторые chiсita из Андалузии владеют ножами из Альбасетте не хуже. Для них с навахой за поясом ходить как высморкаться. Поможешь нам захватить корабль — вознагражу тебя долей с продажи Пыли. И если не захочешь плыть с нами дальше, то высажу там, где скажешь. Однако твоя техника метания огненных снарядов на дальние расстояния… может она и богохульна, но весьма полезна. Если отправишься с нами и научишь наших людей этой технике — станешь богата. И… наверняка тебе пожалуют звание.
— Я помогу вам. — тут же отвечает она: — конечно я вам помогу. Ведь я ваш союзник. У вас и у меня — общие интересы. Выбраться с этого острова, пока Береговая Охрана не сожгла свой собственный корабль.
— Ты нам поможешь? — святой отец взглянул на нее по-новому: — мне казалось что сеньора не из тех, кто может предать своих товарищей.
— Никого предавать не придется. — говорит она, вставая и глядя на то, как к временному лагерю приближается двое — лейтенант Фудзин и Кайсеки рядом с ним, несущий флаг перемирия.
— Бывают такие времена, когда нужно выбрать сторону, дитя мое. И я умоляю тебя сделать верный выбор. — говорит отец Бенедикт, в свою очередь вставая и осеняя себя крестным знамением: — да будет на то воля Божья.
— Аминь, святой отец. — отвечает она и делает шаг вперед. Время начать переговоры. Ведь когда говорят пушки музы молчат… значит если она хочет, чтобы разговор продолжался — нельзя допустить чтобы пушки заговорили. Она достает заветную пилюлю и кладет ее в рот. Разжевывает и не чувствует ничего, кроме терпкого, вяжущего вкуса на языке. Вздыхает. Как же просто было бы все решить, если бы у нее была ее Ци сейчас. Она бы не думала так напряженно, не искала варианты, не просчитывала бы ходы, а просто — раз, взмахнула рукой и половина солдат уже лежали бы на песочке с дырками в голове. Заклинание, рассеивающее магию прошло, она чувствовала это всем телом, но Ци не восстанавливалась… почему? Отец Бенедикт что-то говорил о «животворящей силе» святых мощей. Артефакт, рядом с которым невозможно накопление Ци? Как невовремя. Что же, будучи в Риме…
— Лейтенант. — приветствует она Фудзина поклоном. Он кивает в ответ и косится на сопровождающих ее капитана и священника.
— Тебе не удалось убить его. — говорит он и качает головой: — ты разочаровываешь меня, Сяо Тай. Я ожидал от тебя большего. Помни, твое помилование все еще у меня в руках. Наша задача — привезти головы этих варваров в Северную Столицу и прекратить торговлю Пылью в регионе. Сейчас же потребуй от них сдаться и признать власть Сына Неба, сложить оружие и передать нам все товары, а также пушки. И тогда они будут казнены как чиновники Империи — через отсечение головы на помосте и не будут мучаться перед смертью. Иначе… — он сплевывает на песок и презрительно смотрит на испанцев.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Что говорит этот малый? — тут же подбирается капитан Родриго: — мне кажется что он оскорбляет нас и Испанскую Корону в нашем лице, а я никому не позволю плевать на лик Королевы Изабеллы!
— Это не оскорбление. – успокаивает его Сяо Тай: — таков уж обычай в Северных Провинциях, откуда лейтенант родом. Плюнуть на песок означает уважение к равному как к воину. Что поделать…северные варвары. — пожимает она плечами: — они и по меркам Поднебесной дикари. А говорит он о том, что готов обсудить условия.
— Условия? Какие к черту условия? Пусть отдает нам свой корабль… иначе мы их всех перебьем и все! — вскипает капитан Родриго.
— Лейтенант говорит, что он готов предоставить свой корабль и вывезти вас с вашими людьми на берег, однако он опасается, что вы можете на него напасть. Поэтому он предлагает обоим сторонам сложить оружие на время и…
— Puta madre ! А может ему еще и задницу поцеловать⁈ Ему и его Императору⁈ — капитан выразительным жестом бьет себя ребром ладони по локтевому сгибу правой руки, отчего та — подскакивает вверх, являя собой ультимативное оскорбление соперника: — а хрен в рожу он не хочет⁈
— Что он там говорит? — напрягается лейтенант Фудзин: — он оскорбляет Императора⁈
— Он говорит, что готов обсудить условия сдачи в плен. — спокойно переводит Сяо Тай: — а что до жестов… на его родине такой жест означает уважительное отношение к мудрецу. Что-то вроде нашего «поистине таланты ваши выше неба и глубже моря, а слава ваша опережает вас».
— Но… почему эти жесты столь вульгарны? — хмурится лейтенант Фудзин.
— Варвары. — пожимает плечами Сяо Тай: — что с них взять? Западные варвары. Круглоглазые и длинноносые обезьяны.
Глава 15
Глава 15
— … таким образом мы все остаемся живыми и относительно невредимыми. Каждый остается при своем. Господин лейтенант Фудзин вы получаете награду за то, что потопили черный корабль и предотвратили незаконную торговлю и контрабанду Пыли, а эти поганые лаоваи убираются отсюда, пообещав никогда больше не появляться. Заодно — принимая власть Императора Поднебесной, Сына Неба и Истинного Властителя. — говорит она, чувствуя, что во рту у нее изрядно пересохло. Протягивает руку и отпивает немного подогретого вина, принесенного людьми лейтенанта с их корабля.
— Хм. — хмурится лейтенант: — но мне нужен их капитан. Чтобы я посадил его в клетку и отправил в столицу. А их всех — казнил прямо тут. Развесил на ветках как обезъян.
— Будьте благоразумны, господин лейтенант. — вздыхает она: — разве ж это компромисс? Как можно предлагать им сдаться, если вы собираетесь их всех казнить? Нужно хоть что-то предложить взамен. Например — жизнь. И сохранение оружия и товаров.
— О чем вы говорите? — спрашивает Родриго, положив руку на эфес своего «broad sword»: — этот желтожопый пытается меня надуть? Маленькая синьора может сказать этому узкоглазому пердуну что я вспорю ему живот и увижу какого цвета у него потроха…
— До захода солнца, да, я уже слышала. — кивает Сяо Тай: — лейтенант Фудзин говорит что готов предоставить вам транспорт и безопасный проход через эти воды при условии что вы покинете прибрежную зону Поднебесной.
— Я не могу оставить свои товары. Здесь около двух тысяч либр Пыли! — складывает руки на груди капитан Родриго: — уж лучше я и все мои люди — умрем на этом сраном острове. Но сперва — убьем вас всех!
— Будьте благоразумны, благородный синьор. — увещевает его она: — во-первых мы не такая уж легкая добыча, даже я. Ваши ружья хороши, но по факту у нас только около десятка из строя выбыло. Кроме того, даже если вы победите — вы проиграете, оставшись на острове. Я узнавала, этот остров вне основных торговых путей, шансов выбраться отсюда мало. А я предлагаю вам добраться до Манилы и там — высадиться и валить на все четыре стороны. Да, с потерями груза, ну скажем вполовину от объема и…
- Предыдущая
- 29/43
- Следующая
