Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сияние полуночи (СИ) - Жданова Алиса - Страница 73
— Поклон предкам! — третий крик вышел особо протяжным, и этот поклон дался мне тяжелее всех. Почему то ужасно затряслись руки, и, в последний раз мазнув тканью полога пол, я наконец-то выпрямилась.
— Ну вот, Айлин, мы с тобой женаты, — проговорил Хо Хэнъю, сдергивая полог с моей головы. Я слабо улыбнулась — перед глазами все плыло.
— Брачные браслеты! — не унимался голос, шилом врезавшийся мне в уши, и я поморщилась. Кто берет в глашатаи человека с таким противным голосом?
Тяжелый золотой обруч скользнул на мое запястье, и я надела такой же на руку Хо Хэнъю — однако, стоило мне неосторожно шевельнуться, как мой браслет свалился на пол и, звеня, закатился куда-то за подготовленный для нас диван, похожий на трон.
Я, вздрогнув, подняла на заклинателя испуганный взгляд — плохая примета! Нет ничего хуже, чем уронить браслет на собственной свадьбе…
Хо Хэнъю выглядел так, словно все его худшие опасения оправдались.
— Странно, — пробормотал он. — Почему он не сжался? Ты же согласна выйти за меня замуж? — уточнил он у меня, и я растеряно кивнула.
— Ладно, сейчас принесу браслет, потом разберемся, — заклинатель, развернувшись, скрылся за троном и принялся шарить под сиденьем. Я смущенно топталась рядом.
— Браслеты не сожмутся на ваших запястьях, Ди Синь, — произнес чей то смутно знакомый голос за моей спиной, и я вздрогнула. — Этот брак недействителен.
— Незваные гости, — прошипел Хо Хэнъю, выныривая из-под трона с браслетом в руках, и я поразилась, каким перекошенным было его лицо. — И почему же наш брак недействителен?
— Потому что Айлин — моя жена, — спокойно отозвался голос, и я вдруг вспомнила, где я его уже слышала. Кто-то схватил меня за руку, и я застыла, не желая поворачиваться — и зная, что я должна развернуться к тому человеку, кто столько бесцеремонно заявлял на меня права.
Но медлить дольше было нельзя, и я медленно повернулась назад, к двоим людям, что стояли за моей спиной.
Сначала мой взгляд упал на того, кто стоял на шаг позади, и губы почти против моей воли прошептали "Фэн Хай", и перед глазами все поплыло, и лишь потом я перевела взгляд на его брата, который стоял передо мной, удерживая мою руку, и на его собственном запястье, рукав на котором он демонстративно закатал, невыносимо ярко сиял браслет с надписью "Вместе до последнего вздоха". Фэн Шао…
Глава 32
Оцепенев, я смотрела на браслет, не вполне понимая, что происходит. Значит, таинственный муж — это глава клана Фэн, Фэн Шао? Но как это вообще произошло? Это же полный…
— Бред! — раздраженно выкрикнул Хо Хэнъю, подлетая к нам. — Если бы Айлин была замужем, я бы знал! И где же тогда ее брачный… — он резко отдернул мой рукав и договорил уже с зародившимся подозрением, — браслет?
Его взгляд был прикован к широкой полоске золота на моем запястье, чуть выше того места, где мою кисть по-прежнему сжимала рука Фэн Шао. Уже начиная что-то понимать, Хо Хэнъю одним движением содрал тонкий верхний слой золота, и два браслета из лунного серебра, блестя в свете многочисленных светильников, сползли вниз, к пальцам Фэн Шао. На одном из них можно было отчетливо разобрать идентичную надпись: "Вместе до последнего вздоха".
Я подняла глаза на Фэн Хая. Почему он молчит? Может, решил, что все это слишком сложно? Фэн Шао — его брат, а не некий малознакомый заклинатель из клана воздуха. И Фэн Шао явно не собирается в ближайшее время испускать последний вздох.
Словно услышав мои мысли, Фэн Хай посмотрел на меня в ответ — и я увидела в его взгляде тревогу. Сделав шаг вперед, он мягко потянул меня к себе, и оба заклинателя, что хватались за мою руку, разжали пальцы: Хо Хэнъю — все еще пребывая в шоке от новостей, а Фэн Шао — и вовсе не глядя на меня. Он смотрел на Хо Хэнъю, и его взгляд был настороженным. К н и г о е д . н е т
Оказавшись в крепких объятиях шисюна, я почувствовала, что с моих плеч словно свалилась целая гора: он здесь, и значит, все будет хорошо. Фэн Хай все уладит.
— Шисюн, — шепнула я, — у него амулет! У Хо Хэнъю, то есть, Ди Синя. И не вздумай пить порошок, который остался в твоей комнате, он отравлен!
— Я знаю, я все выкинул, — успокаивающе отозвался Фэн Хай, и, вдруг разорвав объятия и задвинув меня за спину, вытянул из ножен меч.
Я посмотрела в направлении его взгляда — и увидела Хо Хэнъю, лицо которого словно почернело, как будто из него ушли все краски жизни. Как-то странно дернув шеей и окинув нашу группу — меня и обоих братьев Фэн — он плоским, абсолютно бесцветным голосом позвал:
— Айлин, иди сюда.
Я лишь испуганно замотала головой, цепляясь за Фэн Хая, и золотые заколки в прическе мелодично зазвенели.
— Жаль, что ты не позвал меня на свадьбу, — учтиво произнес Фэн Шао, — а теперь, позволь, я заберу свою жену и мы уйдем.
На слове "жена" Хо Хэнъю дернулся, как от пощечины — впрочем, как и я. Ничего, нам бы только выбраться отсюда, и мой "муж" расскажет мне все!
Хо Хэнъю стоял перед своим троном совсем один, как будто он противостоял всем остальным в этом зале, и мне вдруг стало его жалко. Он посмотрел прямо мне в глаза, и я увидела в его взгляде горечь.
— Значит, ты выбрала его, — констатировал он очевидное, и я неуютно переступила с ноги на ногу. — "Вместе до последнего вздоха", так романтично! — он внезапно засмеялся, как сумасшедший, и, так же внезапно замолчав, перевел взгляд на Фэн Шао и с раздражением выкрикнул. — Ну почему именно ты?
Плечи Фэн Шао, стоявшего перед нами, на миг обмякли, и мне подумалось, что, возможно, Хо Хэнъю и вправду нас отпустит. Поорет и отпустит. Они же с Фэн Шао друзья, они столько лет провели вместе, они…
— Убейте их! — жестко произнес Хо Хэнъю. — Айлин, иди сюда, там опасно.
От внушения, которым был наполнен его голос, я даже сделала пару шагов назад, прежде чем поняла, что делаю — и тут же замерла на месте. Фэн Хай и его брат, слажено развернувшись, замерли перед залом с мечами наизготовку, и многочисленные гости, которые с любопытством наблюдали за перепалкой, с готовностью подскочили на ноги и обнажили оружие. Я в отчаянии окинула надвигающуюся толпу взглядом — и с удивлением разглядела в задних рядах ярко-фиолетовые одежды и шляпу госпожи Бай, главы клана Белого лотоса. А она как тут оказалась?
В первые ряды нападающих полетели заклинания обездвиживания, особые заклинания клана Фэн, но не все из заклинателей упали на пол, как бревна — многие с ног до головы обвешивались амулетами, и они лишь досадливо поморщились, стряхивая заклинания, и подперли дальше прямо по телам своих обездвиженных собратьев. Миг, другой — и мечи обоих заклинателей воздуха зазвенели, отражая удары.
Кто-то схватил меня за руку и потащил назад, и у меня возникло стойкое впечатление, что такое со мной уже было. Клан воды, поместье Шуй Вэя — Фэн Хай также сражался с заклинателями, а Шуй Вэй тащил меня к своему креслу. Тогда мне помог мой амулет…
Подняв взгляд на Хо Хэнъю, я обнаружила, что он смотрит не на меня, а на толпу сражающихся — и его взгляд абсолютно спокоен. Он был уверен в победе.
— Хо Хэнъю, просто отпусти нас и забирай себе клан огня, — умоляюще произнесла я, и он наконец посмотрел на меня. — Разве это не то, что ты всегда хотел?
— А разве ты не поняла, что я всегда хотел? — вопросом на вопрос отозвался он, и в его тоне я услышала жестокость, с которой он никогда со мной не разговаривал. — Место главы клана — это всего лишь приятное дополнение.
В отчаянии оглянувшись, я окинула взглядом Фэн Хая, на которого наступали волны нападающих, все новые и новые, и его брата. Толпа, которая отчаянно желала разделаться с заклинателями, мешала друг другу, и благодаря этому заклинатели воздуха еще были невредимы — но нападавших было слишком много. Двое человек просто не смогут справиться с тридцатью, и тогда…
Фэн Хай умрет. Фэн Шао тоже…Я должна как-то это остановить. Если бы у меня был амулет, я бы смогла приказать заклинателям остановиться, но он у Хо Хэнъю!
- Предыдущая
- 73/80
- Следующая