Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Первая пьеса Фанни - Шоу Бернард Джордж - Страница 21


21
Изменить размер шрифта:

на вашу дочь, если бы все французы обладали здравым смыслом,

способностью видеть вещи, как они есть, спокойной рассудительностью,

ясным умом, философской жилкой, предусмотрительностью и подлинной

храбростью - качествами, столь свойственными вам, англичанам, что вы

почти не замечаете их у себя, - французы были бы величайшей нацией в

мире! Маргарет. Да здравствует старая Англия! (Горячо пожимает ему руку.) Бобби. Ура-а-а! Все мы с вами согласны!

Дювале, пылко пожав руку Маргарет, целует Джогинза в обе

щеки и падает на стул, вытирая вспотевший лоб.

Гилби. Нет, такие разговоры выше моего понимания. Вы что-нибудь разобрали,

Нокс? Нокс. Суть сводится, по-видимому, к тому, что он не может законным образом

жениться на моей дочери, хотя следовало бы, после того как он побывал с

ней в тюрьме. Дора. Я готова выйти замуж за Бобби, если это поможет делу. Гилби. Ну нет. На это я не согласен. Миссис Нокс. Ему следует жениться на ней, мистер Гилби. Гилби. Ну, если к тому сводится ваша религия, Эмили Нокс, то я не желаю

больше о ней слышать. Вы пригласите их в свой дом, если он на ней

женится? Миссис Нокс. Он должен на ней жениться, приглашу я их или нет. Бобби. Я чувствую, что должен, миссис Нокс. Гилби. Молчи! Не суйся не в свое дело. Бобби (вне себя). Если мне не позволят на ней жениться, я окончательно себя

опозорю. Я пойду в солдаты. Джогинз (сурово). Это не позор, сэр. Бобби. Для вас - может быть. Но ведь вы только лакей. А я джентльмен. Миссис Гилби. Бобби, как ты смеешь так непочтительно разговаривать с

мистером Рудольфом? Стыдись! Джогинз (подходя к столу). Считать службу своей родине позором - не

джентльменская точка зрения. Жениться на леди, за которой вы

ухаживаете, - джентльменский поступок. Гилби (в ужасе). Мой сын должен жениться на этой женщине и быть изгнанным из

общества?! Джогинз. Ваш сын и мисс Дилейни, по неумолимому приговору респектабельного

общества, проведут остаток своих дней как раз в той компании, которая

им, по-видимому, больше всего нравится и где они чувствуют себя как

рыба в воде. Нокс. А моя дочь? Кто женится на моей дочери? Джогинз. Ваша дочь, сэр, вероятно, выйдет замуж за того, кого выберет себе в

мужья. У нее очень решительный характер. Нокс. Да, если он возьмет ее с ее характером и испорченной репутацией. Кто

на это согласится? Вы - брат герцога. Ну, вот вы... Бобби | Что такое? Маргарет } (вместе) Джогинз - герцог? Дювале | Comment? [Что? {франц.)] Дора | А что я вам говорила? Нокс. Да, брат герцога. Вот он кто такой. (Джогинзу.) Ну вот вы, женились бы

вы на ней? Джогинз. Я, мистер Нокс, только что хотел предложить вам такое разрешение

проблемы. Миссис Гилби | Однако! Нокс } (вместе). Вы серьезно? Миссис Нокс | Жениться на Маргарет! Джогинз (продолжает). Как младший сын, живущий в праздности, неспособный

себя содержать или хотя бы оставаться в гвардии, состязаясь с внуками

американских миллионеров, я не мог бы просить руки мисс Нокс. Но как

трезвый, честный, старательный слуга, которым, смею надеяться, доволен

его хозяин (кланяется мистеру Гилби), я чувствую себя достойным. Решать

должна мисс Нокс! Маргарет. Однажды мне устроили ужасный скандал за то, что я восхищалась

вами, Рудольф. Джогинз. Мне самому устроили бы такой же скандал, мисс, если бы я не скрывал

своего восхищения вами. Я с нетерпением ждал этих еженедельных обедов. Миссис Нокс. Но почему вы, джентльмен, унизились до положения лакея? Дора. Он унизил себя, чтобы победить. Маргарет. Молчите, Дора, я хочу знать! Джогинз. Я объясню, но поймет меня только миссис Нокс. Однажды я сгоряча

оскорбил слугу. Он был человек верующий. Он упрекнул меня за то, что я

заигрывал с девушкой из его круга. Я сказал ему, чтобы он помнил, кто

он такой и с кем говорит. Он отвечал, что бог этого не забудет. Я

немедленно его уволил. Гилби. Так и следовало. Нокс. Какое право он имел заговаривать с вами о таких вещах? Миссис Гилби. До чего дошли наши слуги! Миссис Нокс. И его слова сбылись? Джогинз. Они ранили меня, как отравленная стрела. Рана болела много месяцев.

Потом я сдался. Поступил в учение к нашему бывшему дворецкому, который

открыл отель. Он обучил меня моей теперешней профессии и нашел мне

место лакея у мистера Гилби. Если я встречу когда-нибудь того человека,

мне не стыдно будет смотреть ему в глаза. Миссис Нокс. Маргарет, дело не в том, что он герцог, это суета сует. Но

послушался моего совета и выходи за него. Маргарет (берет его под руку), Я полюбила Джогинза, как только его увидела.

Я инстинктивно почувствовала, что он служил в гвардии. Мистер Гилби,

будете вы отпускать его со мной? Нокс. Не будь вульгарной, дочка. Подумай о своем новом положении.

(Джогинзу.) Полагаю, ваши намерения серьезны, мистер... мистер Рудольф? Джогинз. С вашего разрешения, я намерен сегодня же начать ухаживать за моей

невестой, если миссис Гилби может обойтись без меня. Гилби (в припадке зависти, обращаясь к Бобби). Долго придется ждать, пока ты

женишься на сестре герцога! Эх ты, шалопай! Дора. Не кипятитесь, миленький! Рудольф обучит меня аристократическим

манерам. Вот это я называю счастливым концом! Верно, лейтенант? Дювале. Во Франции это было, бы немыслимо. Но здесь... Ах! (Посылает

воздушный поцелуй.) La belle Angleterre! [Прекрасная Англия! (франц.)]

ЭПИЛОГ

Перед занавесом. Четыре критика встают, усталые и со

скучающим видом. Граф, ошеломленный и взволнованный,

спешит к ним.

Граф. Джентльмены, не говорите мне ни слова. Умоляю вас, не высказывайте

своего мнения. У меня не хватит сил выслушать его! Я не верил своим

глазам. Неужели это пьеса? Неужели это имеет какое-то отношение к

искусству? Доставляет удовольствие? Может принести какую-то пользу?

Щадит человеческие чувства? Неужели есть на свете такие люди? Простите

меня, джентльмены: это вопль раненого сердца! Есть тайные причины,

объясняющие мое волнение. Эта пьеса насыщена темными, несправедливыми,

недобрыми упреками и угрозами по адресу всех нас - родителей. Тротер. Пустяки, вы это принимаете слишком близко к сердцу. В конце концов,