Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Первая пьеса Фанни - Шоу Бернард Джордж - Страница 13


13
Изменить размер шрифта:

и не может. Маргарет стоит с неумолимым видом.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Снова в столовой Гилби. После полудня. Обеденный стол

покрыт суконной скатертью, на нем чернильница, ручка,

тетрадь и учебники. Бобби Гилби, съежившись в кресле у

камина, читает иллюстрированную газету. Это красивый

юноша с потугами на аристократизм, сильный и

мужественный от природы; но он не тренирован и не

развит, ибо его родители воображали, что воспитание

сводится к системе запретов. Благодаря такой системе у

него развилась только привычка ускользать от нее путем

обмана. Он встает, чтобы позвонить, затем снова

усаживается в кресло. На звонок является Джогинз.

Бобби. Джогинз! Джогинз. Что прикажете, сэр? Бобби (угрюмо и саркастически). К черту сэра! Джогинз (бодро). О нет, сэр! Бобби. Я сидел в тюрьме, а вы ничем себя не запятнали. Джогинз. Это ничего не значит, сэр. Ваш отец платит мне за то, чтобы я

называл вас сэром, а я беру деньги и не должен нарушать договор. Бобби. А вы называли бы меня сэром, если бы вам за это не платили? Джогинз. Нет, сэр. Бобби. Я говорил о вас с Дорой. Джогинз. Неужели, сэр? Бобби. Да. Дора уверяет, будто ваша фамилия не

Джогинз и будто у вас манеры джентльмена. А я всегда думал, что у вас

нет никаких манер. Во всяком случае, они не похожи на манеры

джентльмена моего круга. Джогинз. Так и должно быть, сэр. Бобби. Вы, кажется, не расположены обсуждать точку зрения Доры? Джогинз. Да, сэр. Бобби (швыряет газету на пол и, перебросив ноги через ручку кресла,

поворачивается лицом к лакею). По договору вы должны немножко

прислуживать мне, не так ли? Джогинз. Да, сэр. Бобби. Ну-с, так вот, не укажете ли вы мне пристойный способ порвать

помолвку с девушкой так, чтобы не доводить дело до скандала за

нарушение обещания жениться и не быть последним негодяем? Джогинз. Нет, сэр. Не будучи негодяем, вы можете порвать помолвку лишь в

случае, если леди сама не согласится выйти за вас замуж. Бобби. Но она не будет со мной счастлива, раз я не люблю ее по-настоящему. Джогинз. Женщины не всегда думают о счастье, когда выходят замуж, сэр. Часто

они это делают для того, чтобы быть замужними женщинами, а не старыми

девами. Бобби. Но как же мне быть? Джогинз. Жениться на ней, сэр, или поступить как негодяй. Бобби (вскакивает). Ну, так я на ней не женюсь - коротко и ясно! А что бы вы

сделали на моем месте? Джогинз. Я сказал бы молодой леди, что не могу выполнить принятые на себя

обязательства. Бобби. Но ведь нужен, знаете ли, какой-то повод. Мне хочется сделать это

по-джентльменски: сказать, что я не достоин или что-нибудь в этом роде. Джогинз. Это не по-джентльменски, сэр. Как раз наоборот. Бобби. Ничего не понимаю! Вы хотите сказать, что это не совсем так? Джогинз. Это совсем не так, сэр. Бобби. Я мог бы сказать, что никакая другая девушка не будет для меня тем,

чем была она! Ведь это правда, потому что мы были в исключительных

условиях. А она подумает, что я ее люблю больше, чем могу полюбить

другую. Видите ли, Джогинз, джентльмен должен щадить чувства девушки. Джогинз. Если вы хотите пощадить ее чувства, сэр, вы можете на ней жениться.

А если вы ее оскорбляете отказом, то лучше уж не притворяться,

прикрываясь деликатностью: это ей не понравится. И начнутся разговоры,

от которых вам же будет хуже. Бобби. Но послушайте, ведь я действительно не достоин ее. Джогинз. Вероятно, она никогда и не считала вас достойным, сэр. Бобби. Послушайте, Джогинз, вы пессимист. Джогинз (собираясь уйти). Прикажете еще что-нибудь, сэр? Бобби (ворчливо). Не очень-то вы мне помогли. (Безутешно бродит по комнате.)

Обычно вы меня учили корректному поведению. Джогинз. Уверяю вас, сэр, корректных способов бросить женщину нет. Это само

по себе некорректно. Бобби (оживляясь). Вот что я сделаю: я ей скажу, что не вправе связывать ее

судьбу с человеком, который сидел за решеткой! И конец делу!

(Усаживается на стол. успокоенный и повеселевший.) Джогинз. Это очень опасно, сэр. Ни одна женщина не откажет себе в

романтическом удовольствии пожертвовать собой и простить, если ей это

приятно. Почти наверно она скажет, что после вашего несчастья вы стали

ей еще дороже. Бобби. Какая досада! Просто не знаю, что делать. Послушайте, Джогинз, ваши

хладнокровные и упрощенные методы действия не имели бы успеха в

Дэнмарк-хилле. Джогинз. Не отрицаю, сэр. Конечно, вы предпочли бы придать этому такой вид,

будто вы жертвуете собой ради нее, или спровоцировать ее, чтобы она

сама порвала помолвку. И то и другое было испробовано не раз, но,

насколько мне известно, без всякого успеха. Бобби. Черт возьми! Как хладнокровно вы устанавливаете законы поведения. В

моем кругу приходится слегка маскировать свои поступки. Дэнмарк-хилл

это, знаете ли, не Кэмберуэлл. Джогинз. Я заметил, сэр, что, по мнению Дэнмарк-хилла, чем выше вы стоите на

социальной лестнице, тем меньше вам разрешается быть искренним, а

вполне искренни только бродяги и подонки общества. Это ошибка. Бродяги

часто бывают бесстыдны, но искренни - никогда. Хлыщи - если разрешите

воспользоваться этим термином для высших классов - гораздо чаще ведут

игру в открытую. Если вы скажете молодой леди, что хотите ее бросить, а

она назовет вас свиньей, тон переговоров, возможно, оставляет желать

лучшего; но все же так будет менее по-кэмберуэллски, чем если вы

скажете, что недостойны ее. Бобби. Никак не могу вам втолковать, Джогинз: ведь эта девушка - не

судомойка. Я хочу сделать это деликатно. Джогинз. Ошибка, сэр, поверьте, если только у вас нет к этому природного

таланта... Простите, сэр, кажется, звонят. (Уходит.)

Бобби, очень озабоченный, засовывает руки в карманы и

слезает со стола, уныло глядя перед собой; потом

неохотно возвращается к своим книгам, садится и что-то

пишет. Входит Джогинз.

Джогинз (докладывает). Мисс Нокс.

Маргарет входит. Джогинз удаляется.

Маргарет. Все еще готовитесь к экзамену в Общество искусств, Бобби? Все

равно провалитесь. Бобби (вставая). Нет, я писал вам. Маргарет. О чем? Бобби. Так, пустяки. А впрочем... Ну, как поживаете? Маргарет (подходит к другому концу стола и кладет на него номер "Лойдз