Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Другой остров Джона Булля - Шоу Бернард Джордж - Страница 23
здесь популярность. Если вам придется потратиться, я возмещу расходы.
Ничего, если вы сперва немножко раскиснете; это только привлечет к вам
их симпатии. Ходсон. Благодарю вас, сэр, вы очень великодушны. Но, по правде сказать, мне
это ни к чему - их симпатии. Я не собираюсь тут выставлять свою
кандидатуру в парламент. Бродбент. Ну, а я собираюсь. Теперь вам понятно? Ходсон (тотчас встрепенувшись). Ах, так! Простите, сэр. Понимаю, сэр. Корнелий (выходит из дома вместе с Мэтью). Патси вечером отвезет свинью к
тебе домой, Матт. Ну, прощай. (Возвращается в дом.)
Мэтью идет к калитке. Бродбент останавливает его.
Ходсон, не в силах более выносить зрелища валяющейся
среди сада пустой корзинки, подбирает ее и уносит в дом.
Бродбент (сияя любезностью, как подобает кандидату в парламент). Позвольте
выразить вам, мистер Хаффиган, мою горячую благодарность за поддержку,
которую вы мне сегодня оказали. Она мне особенно дорога, потому что я
считаю, что истинным сердцем нации является именно тот класс, к
которому вы принадлежите, - класс иоменов. Мэтью (в ужасе). Иоменов! Ларри (поднимая глаза от газеты). Осторожней, Том! В Роскулене иомен - это
нечто вроде оранжистского башибузука. Матт! В Англии иоменами называют
фермеров, мелких землевладельцев. Мэтью (брюзгливо). Не учите меня, Ларри Дойл, сделайте милость. Иные господа
думают, что, кроме них, никто уж ничего не знает. (Бродбенту,
почтительно.) Я сам понимаю, что джентльмен вроде вас, сэр, не стал бы
обзывать меня иоменом. Эти собаки избили палками моего родного деда на
улице в Этенмюллете, после того как сами запрятали ружье в соломенной
крыше его дома, а потом будто бы его нашли, будь они прокляты! Бродбент (с живым сочувствием). Так вы не первый мученик в вашей семье,
мистер Хаффиган? Мэтью. У меня отняли пашню, которую я сам своими руками от камней расчистил,
вон там на косогоре. Бродбент. Я уже слышал об этом, и кровь моя кипит при одной мысли. (Зовет.)
Ходсон! Ходсон (появляется из-за угла дома). Да, сэр? (Поспешно подходит.) Бродбент. Ходсон! Страдания, перенесенные этим джентльменом, должны бы
заставить призадуматься каждого англичанина. Косность мысли, скорей чем
недостаток чувства, делает возможной подобную несправедливость,
ложащуюся на наше общество позорным пятном. Ходсон (прозаически). Да, сэр. Мэтью. Ну, мне пора домой. Покорно благодарим, сэр. Бродбент. Ведь вам, кажется, довольно далеко идти, мистер Хаффиган?
Разрешите, я вас подвезу? Мэтью. Ну, что вам беспокоиться, сэр. Бродбент. Никакого беспокойства; для меня это только удовольствие. Мой
экипаж в сарае. Сейчас мы его выведем, каких-нибудь пять минут, и
готово. Мэтью. Ну что ж, сэр... А коли будет ваша милость, так, может, мы и свинью
прихватим, что я сегодня купил у Корни? Бродбент (с восторженной готовностью). Конечно, конечно, мистер Хаффиган!
Мне будет очень приятно ехать вместе со свиньей, я буду чувствовать
себя заправским ирландцем. Ходсон, останьтесь с мистером Хаффиганом и
подержите свинью, если понадобится. Ларри, пойдемте со мной, вы мне
поможете. (Устремляется куда-то через боскет.) Ларри (раздраженно швыряет газету на стул). Стойте! Том! Подождите! А, черт!
(Бежит за ним.) Мэтью (окидывает Ходсона взглядом, полным презрения, и усаживается на стул
Корнелия, подчеркивая этим свое социальное превосходство). Вы его
лакей, что ли? Ходсон. Да. Я лакей мистера Бродбента. Мэтью. Неплохо, видно, живется вашему брату. Ишь какой гладкий. (Со
сдержанной яростью.) А посмотри на меня! Можно про меня сказать, что я
гладкий? Ходсон (меланхолично). Хотел бы я иметь ваше здоровье; вид у вас такой,
словно вы из железа. Сам я страдаю избытком мочевой кислоты. Мэтью. То-оже болезнь - моченая кислота какая-то! А ты страдал от голода и
несправедливости? Это вот ирландская болезнь! Легко вам растабарывать о
болезнях когда живете себе припеваючи на те денежки, что выдрали у нас
из глотки. Ходсон (хладнокровно). Чего тебя разбирает, старичок? Кто тебя обидел? Мэтью. Кто меня обидел? А ты слышал, что сказал твой хозяин? Он ведь сам
англичанин! Что у него кровь кипит, когда он только подумает, как с
меня потребовали аренду за пашню, которую я сам своими руками разделал,
да отняли ее у меня и отдали Билли Байрну? Ходсон. Ну, у Тома Бродбента кровь очень легко кипит, стоит только
чему-нибудь случиться не у него на родине. Ты, Пэдди, не позволяй ему
втирать тебе очки. Мэтью (возмущенно). Сам ты Пэдди! Как ты смеешь звать меня Пэдди! Ходсон (невозмутимо). Не кипятись. Лучше послушай, что я тебе скажу. Вам,
ирландцам, чересчур хорошо живется, вот в чем несчастье. (С неожиданной
страстностью.) Болтаешь тут насчет своей пашни! Подумаешь, выковырнул
из земли два камешка да спустил их под гору! А что же тогда сказать о
моем дедушке? Шестьдесят лет бился старик, работал, открыл наконец в
Лондоне свое заведение - обойную мастерскую, отличное дело, по всей
форме. А его взяли да и выгнали. Поди, говорят, вон, и ни одного пенни
тебе не причитается. А вы еще тут орете насчет выселения, когда вас с
места стронуть нельзя, пока не задолжаете за восемнадцать месяцев. Я
как-то раз месяц задолжал за квартиру - этой зимой было, в Ламбете, я
тогда был без работы, - так они поснимали двери с петель и рамы с окон,
и у моей жены сделалось воспаление легких. Я теперь вдовец. (Сквозь
зубы.) Как подумаешь, что мы только терпим, мы, англичане, да
послушаешь, как вы, ирландцы, горло дерете насчет ваших дурацких обид,
а потом являетесь к нам и еще портите тем, что соглашаетесь работать за
гроши и спать в любой грязной дыре, - так, кажется, взял бы наш
разлюбезный остров - Англию эту самую, да и преподнес вам: живите!
Попробуйте на своей шкуре! Мэтью (не верит своим ушам; мысль эта так нова для него, что он не может
даже рассердиться). То есть как это? Ты смеешь Англию с нами равнять, с
Ирландией?. Будто вы столько же терпите несправедливости, и насилия, и
бедствий, и страданий?.. Ходсон (с острым отвращением). Брось кудахтать, Пэдди! Заткни глотку! Где
- Предыдущая
- 23/40
- Следующая