Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело всей жизни (СИ) - "Аксара" - Страница 126
Шэй склонился ближе, чтобы заглянуть в глаза, и сощурился:
— А о переговорах он откуда узнал?
Мистер Кенуэй сердито свел брови, но промолчал, обдумывая, а потом с сомнением произнес:
— А вот здесь ты прав, Шэй. Я сам отдал Питкэрну приказ не распространяться об этом раньше времени, чтобы у противников мирного исхода было меньше возможностей помешать. Я велел говорить только с теми командующими колонистов, которые действительно что-то решают. Просил быть осмотрительней. Коннор должен был оставаться в уверенности, что британская армия идет побеждать, а не говорить… А я надеялся на то, что его не окажется рядом, когда Питкэрн попробует договориться… В этой цепочке явно не хватает звеньев. Я его найду. Найду и… не знаю, что сделаю.
— Обязательно, — Шэй склонился к его плечу. — Найдем и что-нибудь сделаем. Завтра. А сейчас тебе стоит лечь и отдохнуть. Хорошие мысли в сонную голову не приходят. И лучше раздеться, в одежде ты толком не отдохнешь.
Хэйтем не сопротивлялся, когда Шэй поднялся и потянул его за руку. Он раздевал возлюбленного, но в этом не было ничего непристойного — только желание помочь. И хотя было еще слишком рано для сна, Шэй счел, что нет смысла терпеть и мучиться. Хэйтему за последние дни удалось в общей сложности поспать часов десять-двенадцать, этого слишком мало.
И тем не менее, пока Шэй поспешно раздевался сам, Хэйтем потянулся поправить чистое белье — даже усталым и отчаявшимся он не мог спокойно смотреть на скверно застеленную кровать.
— Приходил хозяин? — спросил он, но ответа на очевидный вопрос не дожидался. — Надеюсь, он не спрашивал… о личном?
— Спрашивал, — с готовностью откликнулся Шэй. — Я ему сказал, что мы любовники. Он пообещал менять белье чаще.
Хэйтем прижал руку ко лбу и простонал:
— Шэй! Хотя… По сравнению с Коннором ты не так уж и отличился…
— Ложись, — подтолкнул его мистер Кормак. — Пусть лучше думает, что мы с тобой два старых греховодника, чем следит за нами с подозрением.
— А мы кто? — фыркнул Хэйтем. Чувство юмора начинало возвращаться к нему. — Надеюсь, ты не ждешь от меня подвигов? Ни сил, ни желания нет.
— Я жду, что ты ляжешь и поспишь, — твердо заверил Шэй. — Хочешь лечь мне на плечо? Заявляю со всей ответственностью — это очень успокаивает.
— Можно, — Хэйтем вздохнул и, дождавшись, пока любовник опустится рядом, улегся на плечо.
Долго ерзал, но мистер Кормак мужественно его не попрекнул. Это, наверное, с непривычки — обычно Шэй первым оккупировал удобное плечо. И только когда Хэйтем устроился, разметав распущенные и не слишком чистые волосы, Шэй ласково погладил его по плечу. Мышцы оставались напряженными, но Шэй поглаживал мерно и медленно, и Хэйтем постепенно расслабился.
Шэй думал, что тот уже почти спит, когда вдруг услышал вздох:
— Мне трудно представить, что Джона больше нет. Больше, чем на него, я полагался только на Чарльза. Не сказать, что мы были друзьями, но у него и его жены, леди Элизабет, четверо дочерей и четверо сыновей, а младшему, Александру, всего семь. Не говори ничего, Шэй. Каждый из нас готов погибнуть, а у Джона должны были остаться неплохие счета, но… Отчасти это мой просчет.
— А отчасти — воля Предтеч, — Шэй прижал Хэйтема за плечо крепче. — Лучше думать не о том, кто виноват, а о том, что делать. Но думать будем завтра. Найдем Коннора, выясним все… Возможно, найдем решение.
Хэйтем горячо и влажно выдохнул в ключицу:
— Посадить бы этого ассасина в тюрьму. Пока не поумнеет. Шэй… Разбуди меня, если что-то случится. Если кто-то придет или пришлют письмо… Не надо самодеятельности, мне и одного такого хватает.
— Это будет трудно, — Шэй даже слегка улыбнулся. — Но я постараюсь.
Он продолжал медленно поглаживать раскинувшегося на нем любовника, и тот замолчал, но дышал все ровнее и легче. Шэй чувствовал его дыхание, но боялся пошевелиться, чтобы не спугнуть сон. Однако Хэйтем довольно скоро закинул на него руку, а потом и ногу. Мистер Кормак постарался немного сместиться вниз по кровати и вдруг понял, что любовник спит, доверив ему и контроль, и Орден. Это было… дороже многого.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})
18 июня 1775, Бостон
Шэй проснулся от того, что услышал шум. Он успел осознать только то, что лежит на спине, а на его груди мирно спит Хэйтем. Шэй, мгновенно ощутив в себе инстинктивную потребность защитить, потянулся рукой к груде сброшенных с вечера вещей и, нащупав рукоять пистолета, распахнул глаза.
И увидел потрясающее зрелище. Чарльз Ли, в мятых одеждах и грязных сапогах, стоял посреди спальни, как памятник Королю-Солнцу на площади Побед* и вид имел… пришибленный.
— Доброе утро, — брякнул Чарльз и выдохнул, ни к кому не обращаясь. — Никогда не мечтал это увидеть… Мистер Кормак, можете не целиться в меня, я сейчас уйду. Подожду вас на первом этаже.
— Как вы здесь оказались? — хмуро бросил Шэй. — Входная дверь была заперта.
— Хозяин дома любезно открыл, — брякнул Ли. — Он был очень услужлив, и я даже дал ему шиллинг. Я и не знал, что вы в Бостоне, Кормак, а Кенуэй к девяти утра уже всегда на ногах.
Шэй скосил взгляд на спящего Хэйтема и положил пистолет обратно в кучу тряпья.
— Закройте дверь с той стороны, Ли. И никогда не врывайтесь в личные комнаты магистра Кенуэя.
— А я что, знал, что здесь его личные комнаты? — Чарльз даже голос возвысил. — Я думал, Кенуэй просто второй этаж снял, и полагал за дверью обнаружить коридор.
Хэйтем пошевелился, ритм его дыхания изменился… Чарльз Ли и без пояснений догадался, что следует делать — и молниеносно исчез за дверью.
— Проснулся? — Шэй нежно склонился к седым волосам Хэйтема, касаясь губами макушки. — Надо вставать.
— Сколько времени? — Хэйтем машинально глянул на стену, но часов, как в Кенуэй-холле, в спальне не было.
— Около девяти… кажется, — пожал плечами Шэй.
— Дьявол… — мистер Кенуэй застонал. — Я собирался встать еще затемно, чтобы начать поиски.
— Может, и хорошо, что не встал… — Шэй пошевелился, собираясь встать. — Приехал мистер Ли. Я слышал его голос и попросил подождать внизу.
— На хорошие вести я уже не надеюсь, — Хэйтем с трудом приподнялся — и снова улегся на груди у Шэя. — Как же мне хочется послать все к черту…
— Закрой глаза, — скомандовал Шэй. — И просто полежи еще минуту. Если задремлешь, я разбужу.
Хэйтем — удивительное дело — послушался. Шэй чувствовал, как по коже мазнули ресницы, и слышал, что возлюбленный снова начал посапывать, но будить его не пришлось — он вскинулся сам и уперся рукой в подушку, фокусируя взгляд.
— Раз Чарльз уже здесь, то все гигиенические процедуры придется свести к минимуму, — констатировал он. — Но это не значит, капитан Кормак, что на них можно положить то, что вы обычно кладете на морские предписания.
Шэй, в общем-то, и не спорил. Оделся он быстро, а Хэйтем, который поначалу медлил, теперь еще и подгонял.
На первом этаже Ли, сидевший над чашкой чаю, сразу поднялся, поприветствовал обоих рукопожатием и уточнил:
— Мы можем говорить спокойно?
— Не уверен, — мистер Кенуэй огляделся. — Где-то здесь должен быть хозяин этого жилья, а мне совсем не хочется проблем.
Шэй понял, что тот в затруднении. Приглашать соратника в спальню не хочет, но как обойтись, когда в доме нет прислуги…
— Эй, хозяин! — зычно выкрикнул Шэй, разом прерывая соратников. — Подойди-ка!
Таким тоном он обычно отдавал приказы команде, и это сработало — хозяин дома пришаркал, не прошло и минуты. И даже вытянулся и почти умиленно произнес:
— Так вы капитан, что ли? Я когда-то на шхуне ходил. Раз в шторм попали, парус заклинило, канат запутался и затянулся. Вот тогда-то мне граблю и оттяпало. Едва не помер.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Вольно, матрос, — Шэй даже чуть улыбнулся. — Ты вроде за бренди сгонять обещался? Сгоняй, и плевать, что утро. Только здесь, в порту, не бери. На Кинг-стрит есть неплохой магазин, так и называется, «Кинг». Там продают неплохое пойло. Держи соверен, возьмешь пару бутылок рома для нас, а на сдачу и себе чего-нибудь возьми.
- Предыдущая
- 126/528
- Следующая
