Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Человек и сверхчеловек - Шоу Бернард Джордж - Страница 64
что сын родной; и мне вовсе не хочется, чтоб его скрутили и сделали
несчастным на всю жизнь. Тэннер. Тогда как я, по-видимому, в счет не иду. Миссис Уайтфилд. О, вы - совсем другое дело. Вы сами можете постоять за
себя. Вы еще ее проучите. И потом надо же ей за кого-нибудь выйти. Тэннер. Ага! Вот он, жизненный инстинкт! Вы ее ненавидите, но вы чувствуете
себя обязанной выдать ее замуж! Миссис Уайтфилд (встает в возмущении). Что вы сказали? Я ненавижу родную
дочь? Неужели вы считаете меня такой злой и бесчеловечной только
потому, что я замечаю ее недостатки? Тэннер (цинично). Так, значит, вы ее любите? Миссис Уайтфилд. Что за вопрос! Конечно, люблю. Какой вы странный, Джек.
Разве можно не любить свою плоть и кровь? Тэннер. Да, может быть, такие рассуждения избавляют от лишних неприятностей.
Но я лично подозреваю, что законы против кровосмесительства основаны на
естественном чувстве отвращения. (Встает.) Миссис Уайтфилд. Нехорошо так говорить, Джек. Вы, надеюсь, не расскажете Энн
про наш разговор? Мне просто хотелось оправдаться перед вами и Тави. Не
могу же я сидеть и молча смотреть, как на меня все сваливают. Тэннер (вежливо). Вы совершенно правы. Миссис Уайтфилд (с огорчением). А вышло только хуже. Тави на меня сердится
за то, что я не преклоняюсь перед Энн. А если мне вбили в голову, что
Энн должна выйти замуж за вас, что же я могу сказать? Только одно: так
ей и надо. Тэннер. Благодарю вас. Миссис Уайтфилд. Ну вот, теперь вы будете перевертывать мои слова, чтобы
вышло вовсе не то, что я хотела сказать. Это нечестно и...
Сверху, из виллы, спускается Энн, а за ней Вайолет,
одетая по-дорожному.
Энн (подходит к матери и обращается к ней зловеще сладким голосом). Милая
мамочка, как вы тут весело болтаете с Джеком. Вас по всему саду слышно. Миссис Уайтфилд (испуганно). Ты слышала... Тэннер. Не тревожьтесь. Энн просто... одним словом, мы ведь как раз говорили
об этой ее привычке. Ничего она не слышала. Миссис Уайтфилд (отважно). А мне совершенно безразлично, слышала она или
нет. Я, кажется, имею право говорить, что хочу. Вайолет (спускаясь на лужайку и становясь между Тэннером и миссис Уайтфилд).
Я пришла проститься с вами. Мой медовый месяц начался, и я уезжаю. Миссис Уайтфилд (плачет). Ах, не говори так, Вайолет! И ни свадьбы, ни
обеда, ни новых платьев! Вайолет (лаская ее). Ничего, это мы все наверстаем. Миссис Уайтфилд. Только не позволяй ему увозить тебя в Америку. Обещай мне,
что не позволишь. Вайолет (твердо). Ну разумеется, об этом не может быть и речи. Не плачьте,
дорогая миссис Уайтфилд, я ведь только переезжаю в отель. Миссис Уайтфилд. Но когда видишь тебя в дорожном костюме, с саквояжами,
невольно думаешь... (Слезы мешают ей, она глотает их и продолжает.) Ах,
почему ты не моя дочь! Вайолет (утешая ее). Ну, ну, я ведь почти ваша дочь. Перестаньте, а то Энн
приревнует. Миссис Уайтфилд. Энн меня ни капельки не любит. Энн. Фи, мама! Довольно вам плакать. Вы же знаете, что Вайолет этого не
переносит.
Миссис Уайтфилд вытирает глаза и утихает.
Вайолет. До свидания, Джек. Тэннер. До свидания, Вайолет. Вайолет. Чем скорей и вы женитесь, тем лучше. Меньше риска быть непонятым. Тэннер (сердито). Я не удивлюсь, если еще сегодня окажусь женатым. Вы все,
кажется, сговорились. Вайолет. Это для вас не так уж плохо. (К миссис Уайтфилд, обнимая ее.)
Поедемте со мной, вам полезно будет прокатиться. Только захватим вашу
накидку. (Уводит ее к вилле.) Миссис Уайтфилд (проходя вместе с ней через цветник). Вот теперь ты уедешь,
и я во всем доме останусь одна с Энн; а ведь она вечно занята
мужчинами! Мужу твоему вряд ли захочется тратить время на скучную
старуху. Не спорь, пожалуйста. Вежливость вежливостью, а что люди на
самом деле думают, это я хорошо знаю... (Продолжает разговаривать с
Вайолет, пока обе они не исчезают из виду.)
Энн, оставшись наедине с Тэннером, смотрит на него и
ждет. Тэннер делает нерешительное движение в сторону
калитки, но какая-то магическая сила влечет его к Энн;
он сломлен.
Энн. Вайолет совершенно права. Вам нужно жениться. Тэннер (вскипев). Слушайте, Энн! Я на вас не женюсь! Понятно? Не женюсь, не
женюсь, не же-нюсь! Энн (безмятежно). А вас никто и не просит, не просит, не про-сит! Так что и
говорить не о чем. Тэннер. Да, никто меня не просит, однако все держат себя так, словно это
дело решенное. Это прямо в воздухе носится. Как только мы встречаемся,
все спешат уйти под разными дурацкими предлогами, чтобы оставить нас
вдвоем. Рэмсден больше не глядит на меня волком: напротив, он так и
сияет, словно уже чувствует себя посаженным отцом. Тави дает мне свое
благословение и советует переговорить с вашей матерью. Стрэйкер явно
смотрит на вас как на будущую хозяйку, - он-то первый и сказал мне. Энн. И поэтому вы сбежали? Тэннер. Да, но к чему это привело? Мне помешал влюбленный бандит, а потом
меня настигли и вернули, точно школьника, удравшего с урока. Энн. Что ж, если вам так не хочется жениться, не женитесь. (Отходит и
садится в непринужденной позе.) Тэннер (следуя за ней). Разве осужденному хочется лезть в петлю? Однако он
дает себя повесить, даже не пробуя бороться, хотя мог бы по крайней
мере подбить глаз священнику. Мы творим мировую волю, а не свою
собственную. Меня не покидает страшное предчувствие, что я дам себя
женить лишь потому, что миру угодно, чтоб вы вышли замуж. Энн. Я и выйду, рано или поздно. Тэннер. Но послушайте, почему же непременно за меня? Для меня женитьба - это
вероотступничество, оскорбление внутренней святыни, насилие над мужским
достоинством, отказ от первородства, позорная капитуляция, сдача без
боя, признание своей слабости. Я засохну, как вещь, которая исполнила
свое назначение и больше ни на что не нужна; из человека с будущим я
превращусь в человека с прошлым; в сальных глазках всех других мужей
мне будет мерещиться радость по поводу появления нового узника,
обреченного разделить их жалкую судьбу. Молодые люди будут презирать
меня как перебежчика; для молодых женщин, которые всегда видели во мне
- Предыдущая
- 64/74
- Следующая