Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Человек и сверхчеловек - Шоу Бернард Джордж - Страница 36


36
Изменить размер шрифта:

только звезды, а у автомобиля, как известно, есть фары,

при свете которых вполне можно сыграть партию в карты.

Стрэйкер (окликая их). Вы там не вздумайте только баловать с машиной,

слышите? Мендоса. Будьте спокойны, monsieur le chauffeur! Первый автомобиль, который

мы тут захватили, навсегда отбил у нас охоту. Стрэйкер (с интересом). А что он вам сделал? Мендоса. Свез в Гренаду троих наших товарищей, которые не знали, как его

остановить, и вывалил их у самой двери полицейского участка. С тех пор

мы никогда не прикасаемся к машине в отсутствие шофера. Что ж,

побеседуем по душам? Тэннер. С удовольствием.

Тэннер, Мендоса и Стрэйкер рассаживаются вокруг костра.

Мендоса любезно пренебрегает своим положением

президента, одной из привилегий которого является право

сидеть на обтесанной каменной глыбе, и устраивается, как

и его гости, прямо на земле, лишь прислонившись к камню

спиной.

Мендоса. В Испании принято всегда откладывать дело на завтра. К тому же вы

приехали в неслужебные часы. Но тем не менее, если вы предпочитаете

немедля заняться вопросом о выкупе, - я к вашим услугам. Тэннер. Можно подождать и до завтра. Я достаточно богат и думаю, что в цене

мы сойдемся. Мендоса (пораженный этим признанием, почтительно). Вы необыкновенный

человек, сэр! Обычно наши гости уверяют нас, что они почти нищие. Тэннер. Чушь! Нищие не разъезжают в собственных автомобилях. Мендоса. Вот и мы им говорим то же самое. Тэннер. Обращайтесь с нами хорошо, и мы не останемся в долгу. Стрэйкер. И, пожалуйста, без кактусов и рагу из кролика. Я отлично знаю:

стоит вам только захотеть, так найдется что-нибудь и получше. Мендоса. За наличные можете получить вино, баранину, молоко, сыр и хлеб. Стрэйкер (милостиво). Вот это другой разговор. Тэннер. Скажите, вы все - социалисты? Мендоса (спеша рассеять это унизительное заблуждение), О нет, нет, нет!

Уверяю вас, ничего подобного. Разумеется, мы придерживаемся современных

взглядов относительно несправедливости существующей системы

распределения материальных благ; иначе мы бы себя не уважали. Но вы ни

от кого здесь не услышите неприемлемых для себя суждений - если

исключить двух-трех чудаков. Тэннер. Я не имел в виду вас обидеть. Собственно говоря, я сам до известной

степени социалист. Стрэйкер (сухо). Все богачи - социалисты, как я погляжу. Мендоса. Вы совершенно правы. И нужно сознаться, нас это тоже не миновало.

Таков дух времени. Стрэйкер. Да, должно быть, у социализма дела недурны, раз уж и ваши молодцы

в социалисты записались. Мендоса. Ни одно движение не может существенно влиять на политику страны,

если в нем принимают участие только философы и честные люди: их слишком

мало. До тех пор, пока движение не станет популярным среди бандитов,

ему нечего рассчитывать на политическое большинство. Тэннер. Но разве ваши бандиты менее честны, чем обыкновенные граждане? Мендоса. Сэр, я буду с вами откровенен. Бандитизм - вне норм. Такого рода

профессии привлекают две категории людей; тех, кто не дорос до

обыкновенного буржуазного уклада, и тех, кто его перерос. Мы - и самый

нижний и самый верхний слой, сэр. Подонки и пенки, так сказать. Стрэйкер. Тсс! Смотрите, как бы вас не услышал кто-нибудь из подонков. Мендоса. Это неважно. Каждый бандит думает, что он принадлежит к пенкам, и

любит, когда других называют подонками. Тэннер. О, да вы остроумны!

Мендоса, польщенный, наклоняет голову.

Можно задать вам откровенный вопрос? Мендоса. Спрашивайте все, что хотите. Тэннер. Какой смысл человеку ваших способностей пасти такое стадо, питаясь

кактусами и рагу из кролика? Я видел людей менее одаренных и - готов

поклясться - менее честных в отеле "Савой" за ужином с pate de fois

gras [Паштет из гусиной печенки (франц.)] и шампанским. Мендоса. Пустое! В жизни каждого из них была пора кактусов и рагу из

кролика, так же как в моей жизни когда-нибудь настанет пора отеля

"Савой". Да, собственно говоря, в ней уже была такая пора, - я там

служил официантом. Тэннер. Официантом! Вы шутите! Мендоса (задумчиво). Да. Я, Мендоса де Сьерра, был официантом в отеле

"Савой". Быть может, именно это сделало из меня космополита. (В

неожиданном порыве.) Хотите, я расскажу вам свою историю? Стрэйкер (с опаской). Если только она не очень длинная. Тэннер (живо). Замолчите, Генри! Вы филистер. В вас нет ни капли романтики.

(Мендосе.) Господин президент, вы меня страшно заинтересовали. Не

обращайте внимания на Генри, пусть его ложится спать. Мендоса. Женщина, которую я любил... Стрэйкер. Ах, так это любовная история? Ну, тогда ничего, давайте. А то я

боялся, что вы будете рассказывать о себе. Мендоса. О себе? Ради нее я давно уже отрекся от себя. Вот почему я оказался

здесь. Но все равно: без нее мир для меня не существует. У нее,

поверьте моему слову, были самые прекрасные волосы, какие только можно

себе представить; она была умна, обладала природным юмором, в

совершенстве умела стряпать, была капризна, непостоянна, изменчива,

прихотлива, жестока - одним словом, очаровательна. Стрэйкер. Ну прямо героиня шестишиллингового романа, если б только не

стряпня А звали ее как? Наверно, леди Глэдис Плантагенет? Мендоса. Нет, сэр; она родилась не в графской семье По фотографиям в газетах

и журналах я хорошо знаком с внешностью дочерей английских пэров и могу

сказать, не кривя душой, что все они вместе взятые, с их ужимками,

тряпками, приданым и титулами, не стоят одной ее улыбки. А между тем

это была женщина из народа, труженица; иначе - откровенность за

откровенность - я бы и не взглянул на нее. Тэннер. Совершенно справедливо. И что ж, она вам отвечала взаимностью? Мендоса Разве тогда я был бы здесь? Она не хотела выйти замуж за еврея. Тэннер. Из религиозных соображений? Мендоса. Нет, она была свободомыслящая. Но она говорила, что каждый еврей в

глубине души считает англичан нечистоплотными. Тэннер. Нечистоплотными? Мендоса. Это лишь показывает ее глубокое знание света, потому что это

совершенная правда. Наш сложный гигиенический кодекс внушает нам