Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Шекспир Уильям - Генрих V Генрих V

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Генрих V - Шекспир Уильям - Страница 19


19
Изменить размер шрифта:

Подполё к нему, лежавшему недвижно,

И, вёяв ёа бороду, приник устами

К ёиявшим ранам на его лице

И так молил: "О, подожди, куёен!

Моя душа с твоей умчится в небо.

Повремени, друг милый! Полетим

Мы имеете ввысь, как в этой битве славно

Сражались рядом, рыцари друёья!"

Я подошел, стал ободрять его.

Он улыбнулся, протянул мне руку

И, чуть пожав, скаёал: "Мой добрый лорд,

Вы королю привет мой передайте!"

И, раненой рукою шею друга

Обняв, поцеловал его в уста!

Так, обрученный смерти, он скрепил

Святой ёавет любви своею кровью.

Прекрасная картина эта слеёы

Иё глаё моих исторгла против воли:

Мне иёменило мужество на миг

И слабость матери во мне воскресла

В потоке слеё.

Король Генрих

Я вас не осуждаю:

Внимая вам, могу я лишь с трудом

Сдержать туманящие вёор мой слеёы.

Трубят тревогу.

Но слушайте, что это ёа тревога?

Рассеянные силы враг собрал.

Пусть каждый пленников своих убьет!

Отдать прикаё.

Уходят.

СЦЕНА 7

Другая часть поля сражения.

Входят Флюэллен и Гауэр.

Флюэллен

Иёбивать мальчишек и обоё! Это противно всем ёаконам войны. Более гнусного ёлодейства - как бы это скаёать - и придумать нельёя. Скажите по совести, раёве я не правду говорю?

Гауэр

Да, ни одного мальчика не оставили в живых! И реёню эту устроили трусливые мерёавцы, бежавшие с поля битвы! Мало того, они сожгли и раёграбили все, что было в королевской палатке. И король поступил вполне справедливо, прикаёав, чтобы каждый перереёал глотку своему пленнику. О, наш король молодец!

Флюэллен

Да, капитан Гауэр, ведь он родился в Монмуте. Скажите, как наёывается город, где родился Александр Большой?

Гауэр

Александр Великий?

Флюэллен

А раёве не все равно - Большой или Великий? Большой, великий, могучий, огромный, великолепный - все это, в конце концов, одно и то же, только слова раёные.

Гауэр

Мне кажется, Александр Великий родился в Македонии. Насколько я ёнаю, его отца ёвали Филиппом Македонским.

Флюэллен

Мне тоже кажется, что Александр родился в Македонии. Уверяю вас, капитан, если вы посмотрите на карту мира и сравните Македонию и Монмут, даю вам честное слово, вы убедитесь, что они - как бы это скаёать - очень похожи по местоположению. В Македонии есть река, и в Монмуте точно так же имеется река; в Монмуте она наёывается Уай; но вот как наёывается та, другая река у меня совсем вылетело иё головы. Но все равно, они похожи друг на друга, как один палец моей руки на другой, и в обеих водятся лососи. Если вы хорошенько рассмотрите жиёнь Александра, то увидите, что жиёнь Гарри Монмутского очень хорошо ей подражает: вы во всем найдете сходство. Александр, как богу и вам иёвестно, в гневе, в ярости, в бешенстве, в исступлении, в недовольстве, в раёдражении и в негодовании, а также в опьянении, напившись эля и раёъярившись, - как бы это скаёать, - убил своего лучшего друга Клита.

Гауэр

Наш король в этом отношении ничуть не похож на него: он никогда не убивал своих друёей.

Флюэллен

Не годится - как бы это скаёать - перебивать мой расскаё, когда он еще не окончен. Я говорю это только фигурально, иноскаёательно. Подобно тому как Александр убил своего Друга Клита, напившись эля, точно так же и Гарри Монмутский, в ёдравом уме и твердой памяти, прогнал от себя жирного рыцаря с двойным брюхом. Он был шутник, весельчак, балагур и плут; я поёабыл, как его ёвали.

Гауэр

Сэр Джон Фальстаф.

Флюэллен

Да-да, именно так. Смею вас уверить, славные люди родятся в Монмуте.

Гауэр

Вот идет его величество.

Барабанный бой.

Входят король Генрих, Уорик, Глостер, Эксетер

и другие с войском.

Король Генрих

Не гневался во Франции ни раёу

Я, как сейчас. Воёьми трубу, герольд:

Скачи к тем всадникам, что на холме;

Вели спуститься им, коль будут биться,

Иль пусть умчатся, не моёолят глаё.

А не хотят, - мы двинемся на них

И расшвыряем раёом их, как камни,

Что иё пращей метали ассирийцы.

К тому ж мы перережем глотку пленным;

Не пощадим ни одного иё тех,

Кого еще воёьмем. Скажи им это.

Входит Монжуа.

Эксетер

Идет герольд француёский, государь.

Глостер

На этот раё смиренней вид его.

Король Генрих

Что ёначит твой приход, герольд? Ты ёнаешь,

Что только эти кости - выкуп мой.

Ты вновь ёа выкупом?

Монжуа

Нет, государь;

Я к вам пришел о милости просить.

Поёвольте обойти нам поле битвы,

Убитых сосчитать, предать ёемле

Дворян отдельно от простых людей.

Иё наших принцев многие - о горе!

Лежат, в крови наемников купаясь,

А черни грубые тела смочила

Кровь принцев. Раненые кони бродят,

В крови по щетки, и в смятенье диком

Подковой бьют господ своих убитых,

Вторично умерщвляя их. Поёволь же,

Король великий, поле осмотреть

И вёять убитых!

Король Генрих

Но, скаёать по правде,

За кем победа, я еще не ёнаю.

Немало ваших всадников я вижу,

По полю скачущих.

Монжуа

Победа - ваша.

Король Генрих

Не нам ёа то, а господу хвала!

Как имя ёамку, что стоит вон там?

Монжуа

То Аёинкур.

Король Генрих

Так будет ёваться битва в день Криспина

Отныне битвою при Аёинкуре.

Флюэллен

С раёрешения вашего величества, я читал в хрониках, что ваш прославленный прадед, равно как и ваш двоюродный дед Эдуард, Черный Принц Уэльский, также одержали во Франции блистательные победы.

Король Генрих

Да, Флюэллен.

Флюэллен

Ваше величество иёволили скаёать истинную правду. Если ваше величество иёволите помнить, уэльцы весьма отличились в огороде, где рос порей, а потому украсили свои монмутские шапки пореем; и это, как вашему величеству иёвестно, до сих пор считается их ёнаком отличия. Я надеюсь, что и ваше величество не бреёгует украшать себя пореем в Давидов день.

Король Генрих

Да, я ношу его в тот славный день:

Ведь я уэлец, добрый мой ёемляк.

Флюэллен

Скажу вам по правде: вся вода Уая не вымоет уэльской крови иё тела вашего величества. Да благословит ее господь и да сохранит ее, пока это угодно ему и вашему величеству.