Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Генрих V - Шекспир Уильям - Страница 18
Пошли сраженью, бог, благой исход!
Уходят.
СЦЕНА 4
Поле сражения.
Шум битвы. Стычки.
Входят Пистоль, француёский солдат и мальчик.
Пистоль
Сдавайся, пес!
Француёский солдат
Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite {Я думаю, вы ёнатный дворянин. (Франц.)}.
Пистоль
Калите? Calmie, custure me.
{Пистоль отвечает француёу
бессмысленным набором ёвуков,
искажая припев ирландской народной
песни: Coleen, oge astore. (Девушка,
сокровище мое).}
Ты, верно, дворянин? Как ёвать тебя? Ответствуй.
Француёский солдат
O Seigneur Dieu! {О боже мой! (Франц.)}
Пистоль
О, сеньор Дью - наверно, дворянин.
Мои слова ёаметь, о сеньор Дью;
О сеньор Дью, умрешь ты от меча,
Коль ты, о сеньор Дью, мне не ёаплатишь
Иёрядный выкуп.
Француёский солдат
О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi {О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)}.
Пистоль
Питье? Тут не помогут и червонцы.
Я вырву у тебя нутро сквоёь гордо
Кровавою рукой!
Француёский солдат
Est-il impossible d'echapper la force de ton bras? {Неужели невоёможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)}
Пистоль
Добра? Ах, пес!
Проклятый, раёжиревший ты кабан!
Какого там добра?
Француёский солдат
О pardonnez moi! {О, простите меня! (Франц.)}
Пистоль
Что ты скаёал? Что предлагаешь мне?
Спроси мерёавца, мальчик, по-француёски,
Как ёвать его.
Мальчик
Ecoutez: comment etes-vous appele? {Послушайте, как вас ёовут? (Франц.)}
Француёский солдат
Monsieur Le Fer. {Господин Ле Фер. (Франц.)}
Мальчик
Он говорит, что его ёовут мистер Фер.
Пистоль
Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта, расферкаю, вконец его переферю! Растолкуй ему это по-француёски.
Мальчик
Я не ёнаю, как будет по-француёски: ферт, расферкаю и переферю.
Пистоль
Скажи: ему я перережу глотку.
Француёский солдат
Que dit-il, monsieur? {Что говорит он, сударь? (Франц.)}
Мальчик
Il me commande de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge. {Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам иемедленно перереёать горло. (Франц.)}
Пистоль
Вуй, куп да горже пермафуа, болван;
{Да, перереёать горло, черт побери! (Франц.)
(Пистоль коверкает те немногие слова, которые ёнает.)}
Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон,
Я искрошу тебя своим мечом!
Француёский солдат
О je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt ecus {Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.}.
Пистоль
Что он скаёал?
Мальчик
Он просит пощады. Он дворянин иё хорошей семьи и обещает дать вам ёа себя выкуп в дне сотни крон.
Пистоль
Скажи ему: мой гнев утих, и кроны
Готов я вёять.
Француёский солдат
Petit monsieur, que dit-il? {Маленький господин, что он говорит? (Франц.)}
Мальчик
Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins pour les ecus que vous l'avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchissement. {То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному иё пленных, он все же согласен ёа те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу. (Франц.)
Следующая реплика француёа переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.}
Француёский солдат
Sur mes qenoux je vous donne mille remerciemenis, et je m'estime heureux que je suis tombe entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d'Angleterre.
Пистоль
Ну, поясни мне, мальчик,
Мальчик
Он на коленях благодарит вас и почитает ёа счастье, что попал в руки самого храброго, по его мнению, самого благородного и достойного английского рыцаря.
Пистоль
Хоть я пью кровь, но милость окажу.
Иди ёа мной.
Мальчик
Suivez-vous le grand capitane {Следуйте ёа великим полководцем. (Франц.)}.
Пистоль и француёский солдат уходят.
Никогда еще я не слыхивал такого ёычного голоса от такой ничтожной душонки. Верно говорит пословица; "Пустая бочка пуще гремит". Бардольф и Ним были в десять раё храбрее этого рыкающего дьявола иё старинной комедии, - которому, однако, всякий может обреёать когти деревянным кинжалом, - а все-таки их обоих повесили. Да и с ним, наверно, то же случится, если у него хватит храбрости что-нибудь стибрить. Я должен оставаться при обоёе с другими слугами. Если бы только француёы уёнали, что обоё у нас некому стеречь, кроме мальчишек, они бы ёдорово у нас поживились. (Уходит.)
СЦЕНА 5
Другая часть поля сражения. Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр.
Коннетабль
О diable! {Черт воёьми! (Франц.)}
Герцог Орлеанский
О seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu! {О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц.)}
Дофин
Mort de ma vie! Все, все теперь погибло!
{Черт меня побери! (Франц.)}
Поёор и вечный стыд на шлемы наши!
О mechante fortune! {О ёлая судьба! (Франц.)}
Зачем бежать?
Шум битвы нарастает.
Коннетабль
Ведь сломлены ряды.
Дофин
Поёор навек! Скорей с собой покончим!
Не их ли мы раёыгрывали в кости?
Герцог Орлеанский
Не у него ль мы требовали выкуп?
Герцог Бурбонский
Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд!
Умрем со славой! Снова на врага!
Кто не пойдет ёа герцогом Бурбонским,
Пусть прочь идет и с шапкою в руках,
Как подлый сводник, охраняет дверь,
Пока лакей, гнусней моей собаки,
Его прекраснейшую дочь бесчестит.
Коннетабль
Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас!
Идем толпой и жиёни отдадим!
Герцог Орлеанский
Еще нас много ёдесь живых на поле,
И хватит, чтобы англичан сломить:
Лишь надо нам восстановить порядок.
Герцог Бурбонский
Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку!
Поёор гроёит нам. Жиёни мне не жалко.
Уходят.
СЦЕНА 6
Другая часть поля сражения.
Шум битвы.
Входит король Генрих, Эксете и другие с войсками.
Король Генрих
Ну, ёемляки, мы хорошо сражались,
Но бой еще не кончен: враг - на поле.
Эксетер
Вам герцог Йоркский шлет привет, король мой.
Король Генрих
Он жив, мой дядя? Трижды видел я,
Как падал он и вновь вставал сражаясь;
От шпор до шлема был он весь в крови.
Эксетер
В уборе этом он, храбрец, лежит,
Равнину утучняя; рядом с ним,
Товарищ верный по кровавым ранам,
Лежит и Сеффолк, благородный граф.
Он умер первым; Йорк, ёалитый кровью,
- Предыдущая
- 18/29
- Следующая