Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Дивер Джеффри - Пустой стул Пустой стул

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Пустой стул - Дивер Джеффри - Страница 24


24
Изменить размер шрифта:

— Перейдем ручей здесь, — предложил Джесс. — Мне хорошо знаком тот сосновый лес, о котором говорил мистер Райм.

Сакс шагнула было к воде.

— Стойте! — резко окликнул ее Джесс.

Она застыла на месте, пригнувшись и положив руку на пистолет.

— В чем дело?

Люси и Нед, переглянувшись, уселись на камни и сняли обувь и носки.

— Пройдя ярдов сто в мокрых носках, — снисходительно пояснила Люси, — вам бы потребовалась дюжина пластырей. Мозоли.

— Вам никогда не приходилось бывать на природе, да? — спросил Нед у Сакс.

Джесс Корн, деланно рассмеявшись, набросился на своего приятеля.

— Нед, она ведь живет в городе.В свою очередь ты, полагаю, не слишком разбираешься в небоскребах и подземках.

Не обращая внимания на насмешку и галантную попытку защитить ее. Сакс стащила короткие сапожки, черные носки и закатала джинсы.

Маленький отряд вошел в ручей. Ледяная вода показалась Амелии восхитительной. Она с сожалением поднялась на противоположный берег.

Постояв пару минут, чтобы обсохли ноги, все обулись и разошлись вдоль берега, ища следы. Обнаружив их, отряд снова углубился в чащу. Почва быстро стала сухой и каменистой, и следы опять потерялись.

— Сосновый лес там, — сказал Джесс, махнув рукой на северо-восток. — Полагаю, они направились туда кратчайшим путем.

Следуя его указаниям, отряд, растянувшись в цепочку, минут двадцать шел по лесу. Все внимательно смотрели под ноги, опасаясь ловушек. Вскоре дубы с порослью остролиста и осоки кончились, уступив место можжевельнику и болиголову. Впереди, в четверти мили, темнела полоса сосен. Но нигде не было никаких следов, никакого намека на то, где похититель и его жертва вошли в лес.

— Слишком большая территория, черт побери, — пробормотала Люси. — Как мы здесь что-либо найдем?

— Предлагаю рассыпаться, — предложил Нед, встревоженно оглядывая буйную растительность, полностью скрывающую землю. — Если мальчишка оставил здесь бомбу, мы ее черта с два обнаружим.

Они уже собрались было разойтись в разные стороны, но тут Сакс подняла голову.

— Подождите. Оставайтесь здесь.

Она медленно двинулась вперед, внимательно всматриваясь под ноги. Отойдя от полицейских всего футов на пятьдесят, к роще недавно отцветших деревьев, земля под которыми была усеяна опавшими лепестками, Амелия обнаружила на песке следы Гаррета и Лидии. Они вели к тропинке, углубляющейся в лес.

— Нашла! — крикнула Сакс. — Идите по моим следам. Я проверила, ловушек нет.

Трое местных полицейских быстро догнали ее.

— Как вы нашли следы? — спросил пораженный Джесс Корн.

— Принюхайтесь. Чем пахнет?

— Скунсом, — ответил Нед.

— Штаны Гаррета, которые я нашла у него дома, провоняли его мускусом, — объяснила Сакс. — Я предположила, он мог и раньше ходить здесь, и просто шла по запаху.

Джесс рассмеялся.

— Ну, а на этоты что скажешь? Неплохо для горожанки, — сказал он, обращаясь к Неду.

Нед лишь молча закатил глаза. Отряд вышел на тропинку и медленно направился к опушке соснового леса.

Несколько раз им на пути встречались обширные прогалины: деревья и кусты погибли. Выходя на открытое место, Сакс всякий раз чувствовала себя очень неуютно, потому что поисковый отряд становился совершенно беззащитным. На одной из таких прогалин, испугавшись шороха какого-то дикого зверя или птицы. Сакс достала сотовый телефон.

— Райм, ты меня слышишь?

— В чем дело? Нашли что-нибудь?

— Мы снова отыскали след. Скажи вот что: есть какие-либо данные о том, что Гаррет увлекается стрельбой?

— Нет, — не задумываясь, ответил криминалист. — А что?

— Здесь в лесу полно открытых мест, где все растения погибли от кислотных дождей или от чего-то еще. У нас нет никакогоприкрытия. Идеальное место для того, чтобы устроить засаду.

— Нет никаких признаков того, что он имеет дело с огнестрельным оружием. Следы нитратов присутствуют, но от боеприпасов обязательно должны были бы быть частицы сгоревшего пороха, чистящее вещество, смазка, кордит, соли гремучей кислоты и ртуть. Ничего этого нет.

— Из чего можно только сделать вывод, что Гаррет некоторое время не стрелял, — сказала Сакс.

— Верно.

Она прервала связь.

Настороженно оглядываясь по сторонам, они прошли еще несколько миль. Воздух был пропитан терпким запахом скипидара. Разморенные жарой, утомленные жужжанием насекомых, преследователи шли по тропе, по которой Гаррет тащил Лидию, но их следов больше нигде не было видно. Сакс уже начинала бояться, не пропустили ли они...

— Стойте! — воскликнула Люси Керр, опускаясь на колени.

Нед и Джесс застыли на месте. Сакс в мгновение ока выхватила пистолет, но сразу же поняла, в чем дело. Прямо перед ногами Люси тропу пересекала серебристая сверкающая ниточка.

— Господи, — прошептал Нед, — как же ты ее разглядела? Она же совершенно не видна.

Люси, промолчав, медленно поползла в сторону от тропинки, куда уходила леска. Осторожно раздвинула кусты, приподнимая один за другим нагретые на солнце хрустящие листья.

— Может, мне вызвать саперов из Элизабет-Сити? — предложил Джесс.

— Тсс! — приказала Люси.

Ее ловкие руки миллиметр за миллиметром перебирали тонкие стебли.

Сакс затаила дыхание. В последнем деле, которое она расследовала, ей довелось пережить взрыв противопехотной мины. Для нее все закончилось благополучно, но молодая женщина отчетливо запомнила, как за долю секунды ее с головой захлестнули оглушительный грохот, жаркая ударная волна и дождь осколков. Она не хотела, чтобы подобное повторилось. Ей было хорошо известно, что сейчас преступники предпочитают наполнять свои самодельные бомбы шариками из подшипников или мелкими монетами, превращающимися при взрыве в смертоносную шрапнель. Неужели Гаррет сделал то же самое? Амелия вспомнила лицо на фотографии: бледные запавшие глаза. Вспомнила банки с насекомыми. Подумала о девушке, погибшей от укусов ос. Об Эде Шеффере, находящемся в коме, вызванной ядом сотен разъяренных насекомых. Да, решила она, определенно Гаррет подстроит самые страшные ловушки.

Сакс съежилась от страха, увидев, что Люси поднимает последний лист.

Вздохнув, полицейская присела на корточки.

— Это всего-навсего паук, — пробормотала она.

Теперь и Сакс разглядела, что тропинку пересекала не леска, а волосок паутины.

Люси Керр поднялась с земли.

— Паук! — прыснул Нед.

Джесс тоже фыркнул.

Однако в их голосах не было веселья. Сакс обратила внимание, что, двинувшись дальше, все осторожно перешагнули через блестящую ниточку.

Закинув голову назад, прищурившись. Линкольн Райм, смотрел на грифельную доску.

Обнаружены на вторичном месте преступления — комната Гаррета:

Мускус скунса.

Срезанные сосновые иглы.

Рисунки насекомых.

Фотографии Мери-Бет и родных.

Книги о насекомых.

Леска.

Деньги.

Неизвестный ключ.

Керосин.

Аммиак.

Нитраты.

Камфен.

Криминалист раздраженно вздохнул. Он чувствовал себя совершенно беспомощным. В уликах не было практически никакого смысла.

Его взгляд остановился на строчке: «Книги о насекомых».

Райм повернулся к Бену.

— Вы, кажется, учитесь в университете?

— Так точно, сэр.

— Готов поспорить, много читаете.

— Именно так я провожу все свое свободное время, если не работаю в лаборатории.

Криминалист посмотрел на корешки книг, принесенных Амелией из комнаты Гаррета.

— Что могут рассказать о человеке его любимые книги? — задумчиво произнес он. — Разумеется, помимо очевидного — того, что его интересует данный предмет.

— Простите, не понял?

— Ну, если человек любит книги о домашнем хозяйстве, это одно. Если он читает в основном романы, это говорит о другом. У Гаррета не было художественной литературы, только учебники.

— Не знаю, сэр, — растерянно пробормотал великан, непроизвольно взглянув на ноги Райма и тотчас же отвернувшись к таблице. — Я плохо разбираюсь в людях. Животные мне понятны гораздо больше. Они более дружны, предсказуемы, постоянны. И они чертовски умные, умнее людей.