Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Вторжение. Том 1 (СИ) - Фарг Вадим - Страница 34
Стоило мне войти, как они окинули меня презрительным взглядом.
Видимо, кто-то из приближённых Изао. Теперь всё жизнь будут проклинать меня. Хорошо, что я всё ещё в шкуре мору, хотя бы нож в спину отменяется.
— У нас много дел, Ватанабэ-сан, — поклонился я. — Вижу, вам полегчало, это радует.
— Да, — улыбался Сэнго. — Всё благодаря вашей ненаглядной Аки.
И вновь он наткнулся на мой холодный взгляд, но не придал этому значения. Однако тему сменил.
— Знакомьтесь, — указал на бородатого. — Умаяти Куске. А это, — кивнул на второго, — Кандо Идзиму. Капитаны двух отрядов нашей армии. Прибыли по моему поручению, дабы сопроводить нас в Пустынные земли.
— Так это ты Ито Тсукико? — пробасил усатый.
Я покосился на него, но не ответил. Вместо меня, грозным голосом заговорил Сэнго:
— Прикуси язык, Идзиму. Сейчас ты находишься на его земле, а значит, на земле клана Ито. Прояви хоть немного почтения.
— Почтения? — вспылил тот. — Из-за него погиб мой господин! И теперь…
Даже я не успел заметить, в какой миг в руке Сэнго оказался меч. Но уже в следующую секунду блестящее лезвие прикоснулось к горлу капитана, заставив его замолчать.
— Теперь я твой господин, Идзиму. Хочешь ты этого или нет. Если не нравится, то можешь уезжать из нашего клана, куда заблагорассудится, но потом не рассчитывай на нашу поддержку.
Усатый ван посмотрел на парня, после чего прикрыл глаза и заговорил:
— Прошу прощения, господин Сэнго. Я не удержал эмоции. Такого больше не повторится.
— Буду рад этому, — тот убрал оружие. — А теперь вернёмся к нашей беседе.
С этими словами он расстелил на столе широкий лист пергамента и поманил меня. Подойдя ближе, я понял, что это карта, на которой изображена вся территория клана Ватанабэ. А на востоке, там, где угадывался Большой канал, были отметки.
— Здесь Пустынные земли, — пояснил Сэнго, ткнув туда пальцем. — Примерно где-то здесь и находятся остроги.
— Откуда у вас эта информация? — переспросил я, недоверчиво косясь на капитанов, стоявших совсем рядом.
— Нам кое-что удалось выведать из тех ванов, которые занимались работорговлей. Кое-кто искал не детей, которых ты получил обратно, а взрослых неко, чтобы после отправить в остроги, где уже из них создавали тварей, которых мы видели. Теперь головы этих торговцев украшают пики у нашего родового поместья. Собственно, именно после этого к нам и начали отправлять детей. Видимо, остальные правильно поняли знак.
— Понятно, — кивнул в ответ. — И когда отправляемся?
— Сразу после завтрака, — расплылся в улыбке Сэнго. — Сегодня будет весёлый день.
Глава 24
Нас провели в обеденный зал, где уже присутствовали члены моей команды и… судя по всему, оставшиеся жёны. Покосившись на Сэнго, понял, что правильно догадался, так как парень явно ожидал моей реакции с ехидной улыбкой.
Капитаны направились в другую комнату, и сюда собрали самых близких. Мне польстило, что Асэми и Аки пригласили, значит, слуги (или кто всех созывал) уважают их и считают девушек частью моей семьи.
Стоило нам войти, как все встали, повернувшись в нашу сторону.
— Ты, наверное, ещё не со всеми знаком, — начал Сэнго, явно получая удовольствие от моего растерянного вида и указал на пятерых женщин, расположившихся слева от стола. — Ханако — старшая жена, но, думаю, с ней ты уже знаком, — женщина с пронзительным взглядом поклонилась. — А также ты знаком и с младшей женой — Кай, — смущённая девушка тоже поклонилась. — Теперь же…
— Постой, — я прервал Сэнго, отчего тот удивлённо посмотрел на меня. — Прости, что перебил, но я хочу, чтобы они представились сами.
Перевёл взгляд на женщин и невольно усмехнулся. Ведь там было на что взглянуть.
Первой заговорила высокая дама (на голову выше Ханако). У неё были тёмные кудрявые волосы, из которых… чёрт, это же не ушки, а настоящие витые рога. Небольшие, но всё же. Да и сама она выглядела неместной. Уж слишком бледная кожа, худощавое тело, да большие ярко-зелёные глаза.
— Меня зовут Саратэ, господин, — она поклонилась, отчего волосы упали ей на лицо.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— А фамилия, или второе имя? Откуда ты родом? — переспросил я.
— В наших краях не дают вторых имён и фамилий, — произнесла она волевым голосом. — Но если вам будет удобно, то я Саратэ Сид…
— Не глупи, — прошептала Ханако, однако я это услышал.
— Саратэ Ито, — закончила та.
— Ага, значит, ты уже считаешь себя Ито? — хмыкнул я.
— Мы ваши жёны, господин, — вновь поклонилась та, хотя я видел, что делать она этого совсем не желает. — Или наложницы, если хотите так называть.
— Ладно, вздохнул я и посмотрел на других. — Теперь вы.
Позади рогатой женщины стояла пара близняшек. И были они, как это ни странно, кицуне. Две симпатичные лисички со светло рыжими волосами хитро улыбались мне, обнажая острые зубки.
Уф, не хотел бы попасться, когда у них плохое настроение.
— Я Эри, — пискнула одна.
— А я Ари, — ответила вторая.
Они одновременно поклонились.
— Я так понимаю, тоже теперь Ито? — нахмурился я.
— Как скажете, господин, — было мне ответом.
— Ладно — вскинул руки. — Давайте я кое-что объясню, — покосился на старшую жену. — Ханако уже говорил, повторю и вам. Мне не нужны наложницы и жёны. По крайней мере, на таких условиях. Да, я помню правила Поединка Чести, но вы не принадлежите мне, теперь всё в ваших руках. Если желаете покинуть поместье и вернуться к себе домой, то, пожалуйста, я не запрещаю.
После моих слов в зале повисла гробовая тишина. Видимо, никто, кроме Ханако, и не предполагал, что всё может обернуться именно так.
— Тсукико, — теперь Сэнго, стоявший рядом, казался шокированным. — Ты это серьёзно?
— Вполне, — с усмешкой ответил я.
— Но как же, Ито-сан? — первой заговорила Кай. — Мы ведь теперь ваши…
— Нет, — прервал её. — Вы сами по себе.
— И что делать? — грубо переспросила рогатая дылда. — Вы отправляете нас на все четыре стороны?
— Да с чего вы это взяли?! — разговор начинал раздражать. — Когда я подобное сказал? Если не хотите уезжать, то оставайтесь и живите, как жили раньше здесь в поместье. Но теперь вам не надо бегать за мной, как утята за уткой. Мне не нужны ваши тела в качестве ночной подстилки, — и тут же поправился. — Не хочу сказать, что вы некрасивые. Просто я дарую вам свободу, можете уехать домой, если посчитаете нужным.
— Но наш дом здесь, — ответила за всех Ханако, и остальные согласно закивали. — Мы живём в поместье уже несколько лет. А я…
— Да, знаю, что красота поместья появилась благодаря тебе, — согласился я и наконец-то присел за стол. — Давайте на этом закончим разговор. У меня слишком много дел, чтобы тратить время на пустую болтовню.
Судя по изумлённым лицам женщин, они так и не поняли, что я только что сделал. Впрочем, это уже не мои проблемы. Я дал им свободу, пускай запускают мозги и думают сами. Решать за них ничего не собираюсь.
Оставшаяся часть завтрака прошла относительно спокойно. Мы с Сэнго сидели рядом друг с другом. Справа от меня Асэми и Аки, а слева бывший хозяин дома и мои новые жёны. Эта мысль не давала мне покоя, я то и дело косился на них. Всё же к общению с неко и кицуне я несколько привык, но кем являлась Саратэ? Такого народа я не встречал на острове, значит, её привезли с материка. И что за браслет на запястье правой руки? Почему женщина нервно поправляет его и кривится каждый раз, когда прикасается.
И моё любопытство не осталось незамеченным.
— Ты поосторожнее с ней, — тихо произнёс Сэнго. — С полудемонами надо держать ухо востро.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Полудемоны? Я вопросительно уставился на рогатую женщину, и та, гордо вскинув голову, ответила уверенным взглядом.
Ладно, потом разберёмся. Надо бы с ними потолковать, возможно, в нашем походе пригодятся такие сильные ваны.
Я покосился на Асэми. Что она чувствует после ночи? О чём думает? Но девушка не отрывалась от еды и даже не смотрела в мою сторону. Либо злиться, либо… не знаю, не разбираюсь в этих тонких чувствах, когда одно единственное слово может изменить отношение. По мне, так проще завалить несколько гюки в компании кэукэгэна, чем о чём-то договориться с девушкой.
- Предыдущая
- 34/56
- Следующая