Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Ведьма в большом городе (СИ) - Блум Хельга - Страница 25


25
Изменить размер шрифта:

— Что угодно, лишь бы убраться отсюда. Кроме того, я ужасно соскучился по свежему воздуху.

Через лес мы шли довольно медленно. Лорд Хэрридж был не в лучшей форме, да и я, признаться, тоже.

История Хэрриджа подозрительно напоминала мне ситуацию с пропавшим любовником леди Бербидж. Скорее всего, я, сама не ведая, нашла того таинственного Зорро, за которым гонялась все эти дни. Тем не менее, мне хотелось убедиться в этом:

— Лорд Хэрридж, как же так вышло, что никто из ваших домашних не забил тревогу, когда вы исчезли?

— Просто Оливер, — улыбнулся он. — Мне кажется, наши взаимоотношения достигли этой стадии. Всё дело в том, что я довольно длительное время создавал себе определенную репутацию. Лорд Хэрридж — ловелас и повеса, который ничего не воспринимает всерьез. Это было очень удобно: с одной стороны, мною перестали интересоваться серьезно настроенные дамы. Любая дебютантка знала, лорд Хэрридж не из тех, кто женится. Согласитесь, удобно, когда тебе не подсовывают на каждом мероприятии чью-то кузину, сестру или подругу детства. Так что, когда я не вернулся с бала, мои друзья подумали, что я уехал с какой-нибудь девицей на недельку-другую на воды. Ну а слуги настолько привыкли, что я неожиданно приезжаю и уезжаю, что им бы и в голову не пришло бить тревогу.

— Это многое объясняет, — я вспомнила свой визит в дом Хэрриджа. Действительно, совсем не похоже на атмосферу в доме, где пропал хозяин. — А с другой стороны?

Он недоумевающе посмотрел на меня.

— Вы сказали, что с одной стороны, перестали быть объектом матримониальных намерений, а что с другой?

— А с другой стороны, никому и в голову бы не пришло, что такой человек как я — обладатель настолько редкой вещи, как волшебное зеркало. Ну, я на это надеялся… Фогг, а всё-таки, откуда вы узнали про зеркало? В Реестре Артефактов и Амулетов этих сведений нет. Информация всегда хранилась в строгой тайне.

— Один ваш дальний родственник отличается особой разговорчивостью. Много лет назад я встретил его в трактире у восточной границы. Он собирался за рубеж, я же планировал посетить наконец нашу славную столицу. Это было незадолго до того, как я стал работать на секретную службу. В тот вечер мы много выпили и под утро он рассказал мне, что его сестра вышла замуж за типа с волшебным зеркалом. Мой собутыльник узнал о ценной вещи случайно, но сразу же понял, что ее можно использовать с огромной выгодой для себя. К сожалению, Хэрридж, которому в то время принадлежал артефакт — судя по всему, речь идёт о вашем отце, Оливер — никак не соглашался на деловые предложения родственника. Так что ваш рассерженный дядя покинул страну, скрываясь от многочисленных кредиторов.

— Не удивлюсь, если и Альм узнал о зеркале от него, — высказала я догадку.

— Мой собеседник был заядлым картежником и не прочь выпить, так что вполне возможно, что информация поступила от него. Некоторая сумма денег — и он с удовольствием выдал бы даже родного отца, не то что семейный секрет шурина, — согласился Фогг.

— Действительно, дядя Гренвилл однажды очень сильно поссорился с отцом, после чего уехал за границу. Больше я его не видел.

Я хотела было спросить про ночь бала-маскарада, запонку из оникса и леди Бербидж, но тут мы вышли из леса. Пора было отправляться домой, варить зелье и расколдовывать короля. Вопросы немного подождут, леди Бербидж тоже. Сейчас важнее другое.

***

Отправляясь в загородный дом графа Варрийского, мы никак не ожидали, что вернёмся не только с котлом, но и с жертвой человеческого коварства и семейного наследства, то бишь лордом Хэрриджем. Так что количество лошадей явно не соответствовало количеству всадников. Я уступила Хэрриджу свою лошадку, а сама перебралась в седло к Фоггу и мы тронулись в путь.

Обратная дорога показалась мне гораздо короче. Может, это потому что Питер мягко придерживал меня за талию и его прикосновение будило бабочек, поселившихся где-то в животе, а может дело в том, что мы выполнили задуманное и теперь спешили домой.

Мы въехали в город как раз когда рассвет позолотил верхушки деревьев и домов. Столица потихоньку пробуждалась. Степенные торговцы деловито суетились, открывая свои лавочки, мальчишки-газетчики бодро сновали между редкими прохожими.

Наконец, мы подъехали к моему дому. И здесь, при свете зарождающегося дня, я не могла не отметить болезненный вид Хэрриджа и то, как тяжело он слез с лошади.

— Питер, лорду Хэрриджу ведь сейчас домой идти нельзя? — издалека начала я, когда мы вошли во двор и спрятались от любопытных глаз под сенью деревьев.

— Ни в коем случае! Его вообще в городе нет. Альм должен быть уверен, что вы, Хэрридж, сидите в подвале и плюёте в потолок. Ну, или чем вы там занимались?..

— Разумно, конечно, но куда же мне сейчас деваться? Меня же полгорода знает! Даже по улице не пройтись…

— Побудете сегодня у меня, — предложила я. — У меня из прислуги только экономка, которой я доверяю как самой себе. Заодно будете в курсе всех свежих новостей относительно зелья-антидота. От этого зелья зависит, как скоро вы сможете вернуться к своей жизни, а Альм и его подпевала будут сидеть в городской тюрьме и размышлять о жизни, смерти и вечности.

— Хэрридж, может я вас на штабную квартиру отвезу? — выражение лица Фогга красноречиво давало понять, что ему не очень-то хочется оставлять лорда на моё попечение.

— Во-первых, мы уже у моего дома, а ещё одну поездку Хэрридж явно не выдержит. А во-вторых, я ему как раз зельице укрепляющее сварю. Ты посмотри, его же любой порыв ветра свалит, — я старательно давила на жалость, выставляя лорда беспомощным и обессиленным.

Понимаю, для хрупкого мужского самолюбия это было нелёгкое испытание, но что мне оставалось? Я непременно должна была заполучить Хэрриджа в свое распоряжение, чтобы выяснить наконец, он или не он был той ночью в беседке с леди Бербидж. Если я верно истолковала предсказание, то Оливер Хэрридж и есть тот ответ, что свалится мне на голову. Причем не в переносном, а в самом что ни на есть прямом значении. Тем не менее, прилюдно (а особенно в присутствии Фогга) набрасываться на пострадавшего, только освобождённого из плена человека, с вопросами: «Где вы были в ночь с такого-то по такое-то? А есть ли у вас запонка из оникса? Встречали ли вы когда-нибудь эту женщину? В глаза смотреть!» Фу! Это уже допрос какой-то получается. Нет, так нельзя.

А если действие будет происходить у меня дома, то там и стены помогают (нет-нет, никаких чар, просто народная мудрость такая) и в целом атмосфера будет более раскрепощенная, легче завести непринуждённый разговор.

— Иветта! — Ох, опять мне Питер что-то говорил, а я не слышала. — Ты уверена, что хорошо себя чувствуешь? Опять где-то витаешь. Это могут быть последствия сотрясения, — ну вот, теперь даже стыдно немножко. Он за меня беспокоится, вон как смотрит, прямо сканирует взглядом на наличие повреждений, а я в это время думаю, как бы так всё повернуть, чтобы с Хэрриджем поскорее поговорить. Оливер, между тем, отошёл куда-то в сторону, то ли не желая вмешиваться, то ли в попытке дать нам немного личного пространства.

— Нет-нет, всё хорошо. Просто бессонная ночь, а сейчас ещё и зелье варить надо, вот я и сосредотачиваюсь. Специальная методика такая — раджа-йога, — а говорят, история в жизни не пригодится. Вот! Пригодилась! Не зря я тогда доклад по философии Востока писала.

— Ну, ладно, — вроде согласился, а по взгляду чувствую, что не очень-то он верит моему объяснению. Ну и ладно! Что я задуматься что ли не могу? — Я сказал, что Хэрриджу действительно будет лучше остаться у тебя. Идите пока в дом, вари зелья, а я съезжу к маркизе де Фейн. Хочу проверить, как там Розетта. После этого загляну в офис, надо возглавить, хотя бы ненадолго, поиски. Думаю, что исчезновение принцессы уже обнаружили или вот-вот обнаружат. Мне необходимо убедиться, что эта часть плана пройдет без сучка, без задоринки. Никого не впускать, никого не выпускать! Ясно? Даже эту твою… Фриду. Пусть сегодня посидит дома. Может печенье испечет какое.