Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Принцесса для великих королей (СИ) - "Лира Алая" - Страница 43
Были совершенно иными.
Когда я только приехала в Остеон, то боялась, что местные аристократы отнесутся к королеве-чужестранке не слишком… дружелюбно. Но все в замке выказывали уважение, найти собеседника на балу или собрании не составляло проблем. Тогда я приняла это как данность, посчитала, что у народа Далерии весьма широкие взгляды. И забыла. И только сейчас поняла, что люди, приближенные ко двору, наверняка отбирались в течение многих лет, превращаясь в достойное своих королей окружение.
Местная же аристократия отнеслась ко мне не просто настороженно, а почти враждебно: они строго следовали этикету, но держались в стороне, нередко бросая странные взгляды. Будь я чуть мнительнее, то посчитала бы угрозой, будь чуть глупее — не разглядела бы презрение.
Особенно это касалось дам. Конечно, я могла поставить их на место. Для этого мне даже не требовалось просить о помощи Иштона. Но тогда я полностью выдам себя: продемонстрирую, что я королева, а не красивая кукла.
Забавно. Я усмехнулась и отпила. Легкий напиток, который здесь подавали вышколенные слуги, приятно пощекотал горло. Забавно, что приходится так кардинально менять свое поведение в зависимости от окружения. Там, в королевском замке я должна была показать, что достойная королева. Здесь же, среди если не врагов, то уж точно не потенциальных союзников, я должна была притвориться глупой. Чем сильнее меня недооценят, тем больший сюрприз их будет ждать в конце.
— Ваше Величество. — Рядом оказался Блейк. Незаметно и естественно.
— Да? — спросила я, зайдя за одну из колонн, чтобы скрыться от глаза аристократии. Пускай думают, что мне неловко или я не знаю, как себя вести. — Ты что-то хотел мне сказать, Блейк.
— Его Величество Иштон сейчас отошел на переговоры с бароном Лагольдом, а мне нужно немного… отвлечь внимание барона Феро.
Я отлично видела, как неловко Блейку говорить мне подобные вещи. Я его королева, та, ради которой он должен что-то делать, а не наоборот. Но…
Но и Блейк не простой подчиненный. То, что он обратился с просьбой ко мне, когда Иштон был занят, говорило об одном: я принята в негласный союз как полноправным член. И от этого я впервые за весь вечер почувствовала себя превосходно.
— Глен говорил, что Ее Величество способна решать нестандартные задачи. — Блейк не хвалил и не подлизывался, скорее, пояснял, почему поступал сейчас так, а не иначе, пока я задумчиво рассматривала его. Однако он воспринял мое молчание по-своему. — Прошу меня простить, Ваше Величество, моя просьба была неуместна и…
— На какое время?
— Что? — Блейк от удивления вскинул голову.
— На какое время я должна занять барона Феро.
— Пятнадцать минут. Нет, хватит даже десяти. — Блейк склонился в поклоне. — Возможно, он будет торопиться и попытается прервать разговор, так что обычной светской беседы будет недостаточно, чтобы задержать его.
— Я поняла, я все сделаю, — улыбнулась я напряженному донельзя Блейку, а тот неловко улыбнулся в ответ, заставляя меня чувствовать на добрый десяток лет старше его. — Удачи.
— Спасибо…
Блейк почти прошептал слова благодарности, так что, возможно, что мне показалось. Блейк исчез из поля зрения, а я выцепила барона Феро из толпы. Что ж, я вроде как хотела сыграть глупую королеву? Самое время.
Барон Феро не жаждал общения со мной. Более того, он изо всех сил пытался сбежать, когда я направилась к нему. Толпа из разномастных леди в огромных и тяжелых юбках вполне успешно помешала его побегу. Когда я оказалась на небольшом расстоянии, то окликнула его. Ему пришлось обернуться и поклониться.
— Моя королева? Согласитесь ли на танец?
— Да, вполне.
Это было нарушением этикета и с моей стороны, и с его. Я должна была отчитать наглеца, который посмел пригласить королеву без разрешения короля, а барон Феро и вовсе не должен был приглашать меня. На границе, конечно, этикет трактовали более вольно. Будь барон Феро приближенным короля, то такое поведение можно и спустить с рук. Но он не был. Более того, барон в немилости у королей. Чего он добивается таким поведением? Или не до конца понимает, что творит?
Так или иначе, это мне было на руку. Танец — это примерно пять минут. Пять минут, третья часть времени, что попросил Блейк. А еще не нужно придумывать темы для разговора — во время танца полагалось молчать и вежливо улыбаться.
Я не нравилась барону Феро. В принципе, я вообще мало кому из здешних аристократов нравилась, что осложняло дело: ни расспросить, ни подслушать разговоры. Оставалось надеяться, что Блейк или Иштон узнают больше о происходящем.
Когда танец закончился, барон вежливо подвел меня к миниатюрному столику с напитками.
— Что вы предпочитаете, Ваше Величество?
— Подойдет обычная вода, — ответила я, рассматривая барона.
Больше он не нервничал, можно сказать, что смирился со своей судьбой. Но когда я попросила воды, то замер буквально на секунду, словно его посетила догадка. Я усмехнулась. Да, леди пили воду на приеме в одном случае — если носили в себе ребенка. Нет, я не была беременна, но если заронить подобные мысли в голову мужчины, то он уже не будет воспринимать тебя как серьезного соперника.
— Вот, прошу. — Вежливо протянул бокал, а я невольно задержалась на резном браслете. Поразительно красивое и изящное украшение, которое больше подошло бы юной даме, а не мужчине-воину. И только потому, что браслет был таким необычным, я заметила рябь бликов на нем, явно магического происхождения. Причем таких характерных! Я где-то их видела…
И барон Феро явно напрягся:
— Ваше Величество, прошу прощения, мне нужно…
Сигнальные магические блики — вот что это значит! И, скорее всего, именно поэтому Блейк попросил меня отвлечь — он попал в то место, на которое была настроена эта сигналка… Я от неожиданности уронила бокал с водой — звук бьющегося стекла разнесся по всему балу.
— Барон Феро, выведите меня на балкон. — Надеюсь, он не посмеет отказать мне в присутствии стольких людей.
— Да, конечно, моя королева, — вежливо ответил барон, но я видела, как на его скулах играли желваки. Хороший контроль, разумное решение.
Мы прошли через треть бального зала к балкону. Холодный ветер приятно остудил лицо — в зале было и впрямь чересчур душно. Я в сопровождении барона подошла к небольшой лавочке и присела.
— Моя королева, могу ли я…
— Не можете. Помолчите, но не смейте никуда уходить, — ответила я, чеканя слова.
— Ваше Величество, но воспримет ли король правильно происходящее? Я боюсь за свою жизнь, потому разрешите…
Конечно, именно за свою жизнь ты и боишься! Хотелось сказать барону все, что думаю, но я сдержалась — не время.
— И кто вас так подставит барон? Кто пойдет докладывать королю не только истину, но и свои гнусные предположения? И кто будет достаточно близок к королю, чтобы осмелиться солгать?
— Вы? — усмехнулся барон Феро, глядя на меня снисходительно.
— Вы думаете, что я настолько близка с королем Иштоном? Или, может, с королем Эроном? — я отзеркалила усмешку. — Они куда дальше от меня, чем от вас, хотя и вы им не близки, верно, барон Феро?
Глава 43
Я старалась вложить горечь и разочарование в свои слова. И, если судить по реакции барона, то у меня вышло довольно убедительно. Барон Феро бросил последний взгляд на браслет, но, видимо, смирился с происходящим и больше не пытался от меня сбежать.
— Только не говорите, что вас выдали замуж по принуждению. Я знаю, что в Далерию вы приехали сами, а выйти замуж за Великих Королей — ваша инициатива.
Надо же, а я только посчитала барона Феро умным мужчиной. Зато подтвердила свое предположение, что Анжела здесь была, иначе как бы барон узнал, что мой брак был сугубо добровольным, да еще и то, что я сама предложила его королям Далерии? Ведь я въезжала в страну отнюдь не через эту границу, а сэр Рошкар предупредил, если бы пограничники определили, что мы не простые торговцы, под которых замаскировались. Единственная, от кого барон мог узнать такие вещи, — моя сестричка.
- Предыдущая
- 43/56
- Следующая
