Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Кошмар на улице Зелёных драконов (СИ) - Свительская Елена Юрьевна - Страница 102


102
Изменить размер шрифта:

— Я вот смотрю на твое оружие и понять не могу… — Ли У задумчиво почесал левую бровь. — В первый раз тебя увидел — и вроде меч был как меч. А сегодня мне то и дело хочется на него сплюнуть. А вроде не изменилось ничего.

— Может, на меня хочешь плюнуть? — ухмыляюсь.

Я его не боюсь. Даже если парня и его сброд охраняет древнее заклинанье.

— Ты—то причем? — задумчиво спросил юноша, продолжая смотреть на рукоять меча.

Полыхнуло голубыми искрами. И возле нас появился полупрозрачный Бо Хай. Растерянно дух меча обошел вокруг юноши, в лицо ему напугано вгляделся. Руку полупрозрачную к вороту протянул. Ли У вдруг отпрянул, поежившись. Хотя вроде на меня смотрел, не замечая его.

— Спроси… — дух лик ко мне обратил растерянный. — Спроси, нет ли шрама от веревки на шее у него, Ян Лин?

— Тебе—то зачем?

— Что мне зачем? — нахмурился Ли У.

Точно, не видит его.

А убитый мною свои руки в запястье мое вцепил. Да, мгновением позже, дочка появилась подле нас, упала на колени, на отца посмотрев.

Нахмурившись, юноша взгляд скосил туда, где стояла в мольбе полупрозрачная девочка. Сквозь ногу ее на пол посмотрел. Не заметил. Странно, он как—то чувствует присутствие этих духов?

— Это… — сморщил лицо мертвый чиновник. — Это сын может быть мой! Тот, которого приказала убить моя госпожа… слугам велела избить и душить, раз он внебрачный сын, — он, кажется, хотел расплакаться, только души не плачут. — Я узнал только потом, что его утопили в Хуанхэ.

— Что ты хочешь от меня? — Ли У поморщился. — Я не понял.

— Тебя пытались утопить в Хуанхэ?

— Много болтаешь, — он щелкнул пальцами по лбу моего проводника.

— Да я—то что! — возмутился тот, прикрывая ладонью лоб, но под взглядом мрачным его смутился. — Ну, я сказал. Извини, старший брат.

— Еще одно слово лишнее — и тебя из клана выгоню, — был холодный ответ.

— Простите меня! — выронив нож, мальчик рухнул на колени.

Но предводитель простолюдинов его под руки подхватил прежде, чем он упал на лезвие. Благородный юноша. Бережет своих.

— Уходи, — мрачно посмотрел он на меня. — Если будешь много болтать, то мои люди найдут тебя везде. У нас все последнее, что осталось и на что мы можем надеяться — это нашего убежище, — мальчишку рыдающего поставил на ноги, отодвинув осторожно ногою в соломенной сандалии нож.

Мальчишка руками его за пояс обхватил и прижался к нему, лицом уткнулся в живот, зарыдав. Вздохнув, Ли У легонько похлопал его по голове.

— Да не выгоню я тебя, дурень, не выгоню. Я помню, что тебе некуда пойти. Но если ты будешь много болтать — ты всех нас можешь погубить.

— Он дело говорит, — я кивнул. — Вредно много болтать. Не волнуйтесь, я не расскажу никому об этом подземелье.

— Спроси, есть ли у него на шее шрам от веревки! — взмолился призрак, продолжая цепляться в мою руку. Точнее, делая вид, что держит мой рукав — он к живым уже не мог прикоснуться.

— Да дался тебе этот шрам от веревки! — вздохнул.

— Что ты сказал?! — резко повернулся ко мне Ли У.

— Ничего, — мрачно зыркнул на коленопреклоненного духа у моих ног, тот не сдвинулся.

— Тебя послала вдова Бо Хая, чтобы меня убить? — Ли У выхватил из рукава кинжал.

Все расслабившиеся было нищие опять подняли свое нелепое оружие, сдвинулись вокруг меня плотным кольцом. Мой проводник, ко мне развернувшись, руками раскинутыми своего предводителя заслонил.

— Сын! — без слез рыдал мной убитый. — Это точно мой сын! — по ноге легонько похлопал полупрозрачную дочку — он только к ней мог прикоснуться теперь. — Это твой брат, Чун Тао! Брат, которого я не защитил! Боги уберегли его! — вдруг ударился лбом, согнувшись, об пол. — О, хвала богам, что сохранили его!

Как—то загудело, заискрилось что—то в воздухе над едою у камня.

Все, вздрогнув, повернулись к алтарю.

— Что ты сделал? — мрачно повернулся ко мне предводитель нищих, сощурился. — Ты… и сам колдуешь?

Опасно их злить. Опасно пугать их. Их точно прикрывает какое—то заклятье. Но видеть мою жертву в таком отчаянии… словно по живому режут мне сердце невидимым ножом.

— Я просто вспомнил, что говорил твой отец, когда плакал мне о твоей смерти. Он… — я на замершего на коленях духа посмотрел. — Он очень сожалел, что не смог тебя защитить. И, раз ты так среагировал на слово «веревка», значит…

— Убирайся! — юноша вскинул руку и по моей щеке полосу глубокую прочертил.

— Но твой отец… он хотел передать тебе…

— Уходи и чтобы больше я тебе никогда не видел!!! — проорал Ли У.

— Твой отец…

— У меня нету рода! — прокричал он с ненавистью. — Слуги родного отца приходили, чтобы меня убить! — криво усмехнулся. — А прежде он хотел купить мое расположение. Не купил. Решил убить.

— Это не я! — отчаянно обхватил голову Бо Хай. — Это не я велел им!

Свиток 7 — Игра в вэйцы — 8

Понятно, здесь уже ничего решить невозможно. Только…

— Но я обещал Ки Ю, что…

— Я сам передам!!! — рявкнул Ли У. — Лично!

— Но я же обещал им! — теперь возмутился уже я.

Мы взглядами хотели распороть друг другу внутренности в черепе, вырезать глаза.

Люди стояли вокруг, ощерившись оружием. Даже тот мальчишка нож свой подобрал. Держал в дрожащей руке, намериваясь хоть жизнь отдать за своего покровителя. Они все в суете как—то забыли, что находятся под прикрытием сложного заклинания. Только я не забыл. К счастью, не смог забыть.

— Скажи ему! — в мои штаны вцепился — притворился вцепившимся — напуганный призрак. — Это не я! Я никогда бы не велел слугам тронуть его! Я бы сам попросил меня задушить вместо него!

— Что твои слезы теперь изменят? — я сердито посмотрел на него.

И Ли У взгляд опустил растерянный.

Последний возможный ход на доске.

— Тут это… тут стоит призрак твоего отца и, рыдая, просит тебе сказать, что сам он никогда бы не приказал такое. И что он…

— Убирайся! — юноша толкнул меня в грудь кулаком.

Едва устоял на ногах.

— Еще одно твое слово — и это будет моя рука с ножом! — мрачно пообещал он, с ненавистью прищурившись.

— Погодите! — вбежал кто—то в пещеру. — Ужасное… ужасная… — рухнул. — Воды! Дайте воды…

Мы все обернулись к нему. Люди расступились, пропуская к нему Ли У. Хотя тот прихватил с собою моего проводника. За шиворот. На всякий случай. Подальше от меня. Понимал, смышленый парень, что меня тоже лучше не провоцировать.

И, меня забросив или проявляя последний знак доверия, Ли У первым подобрал и подал запыхающемуся оборванцу, стоявшему на коленях, кувшин воды.

— Чудовище! — прокричал тот, с жадностью отхлебнув. — Чудовище ворвалось в Шоу Шан! Храм уничтожен…

Храм драконов?! А как же я дракона—то найду, если эта морда не захочет являться к руинам?!

— Какое чудовище? — устало спросил Ли У.

— Разрушение… — парень с трудом говорил, пылью и кровью вымазанный, рука обвисла, локоть которой превратился в кровавое месиво костей и обрывков ткани и плоти. — Город разрушен… — и бессильно обвалился на бок.

— Я проверю! — тут же решил глава нищих. — Вы ждите меня здесь! И молитесь…

— Грустно улыбнулся. — Молитесь, чтоб боги нас уберегли.

— Нет! — я руками растолкал простолюдинов. — Я пойду, — напоровшись на мрачный взгляд его, сказал с усмешкою: — Чудовище — это отличный повод для воина потренироваться.

— Он сказал, что там уже убивают людей, — нахмурился юноша.

— И отлично, — проходя мимо, похлопал его по плечу — он руку мою столкнул, поведя плечом. — Пусть будет от меня хоть какая—то польза, — руки в мольбе сложил

— он отпрянул растерянно: — Если я не вернусь, то прошу вас передать послание родителям Ки Ю, когда все затихнет.

Надо убираться отсюда. И чудовище — отличный повод.

Я прошел мимо расступившихся и притихших простолюдинов. Замер растерянно у двух проходов, расположенных около друг друга.

— Направо уходи, — глухо сказал Ли У. — Всегда направо. Я успокою людей и сам поднимусь.